Тишину предрассветных сумерек разорвал душераздирающий вопль. Всполошенный ворон протяжно каркнул и, сорвавшись с пихты, росшей у порога ханока, без оглядки улетел прочь. Морозный воздух дрогнул, словно тоже был потревожен отчаянным криком. На мгновение в резиденции восьмого принца Ван Ука повисла звенящая тишина, в следующую секунду заполнившаяся девичьим плачем. Безутешные рыдания гулким эхом разлетелись по всему имению принца, достигнув ушей чутко спавших слуг. Уличные собаки подняли такой гвалт, способный даже мёртвого разбудить. В хлеву начали обеспокоенно мычать волы, с конюшни доносилось тревожное ржание. Недоумевавшая прислуга повскакивала со своих соломенных тюфяков и в одних спальных одеждах повыскакивали на улицу, похватав всё, что первым попало под руку. Кто-то выбежал с мотыгой, кто-то с топором, вилами, палками, мётлами… В общем, боевая экипировка слуг восьмого принца была что надо. С таким вооружением как раз только на прокравшихся в резиденцию воров и можно идти. Однако в этот момент встревоженных слуг такие мелочи не интересовали. Их больше заботило то, как бы спасти молодую госпожу, истошно вопившую вот уже несколько минут кряду.
Очень скоро небольшой дворик, находившийся перед ханоком молодой госпожи Хэ Су, был заполнен вооружённой до зубов прислугой. Часть слуг испуганно поглядывали на запертую дверь, ведущую в покои госпожи, из-за которой доносились плач и бессвязные мольбы, остальные же бросились будить хозяина имения. Несколько смельчаков осторожно поднялось по ступенькам и замерло у самой двери, выставив пред собой оружие, но так и не решалось войти внутрь. Пара-тройка перепуганных женщин толпилась у подножия лестницы, всхлипывая и причитая. Но никто так и не решался открыть дверь.
По собравшейся толпе пробежал тревожный шёпот. Кто-то предположил, что возможно госпожу пытают — и поэтому нужно поскорее высадить дверь и выяснить, что там и как. От подобного высказывания и без того до смерти перепуганное сборище задрожало точно заячий хвост. После очередного надрывного всхлипывания даже стоявшие у самых дверей храбрецы попятились назад. В покоях госпожи Су вообще не горел свет, отчего и без того робким слугам становилось не по себе. Мало ли что может скрываться в темноте.
Неизвестно, сколько бы ещё времени они переминались с ноги на ногу, так и не решаясь открыть точно заговорённую дверь, если бы сквозь скопище прислуги не начал пробираться заспанный восьмой принц, ещё не успевший окончательно избавиться от дрёмы. Его спутанные волосы рассыпались по плечам, на скорую руку надетый ханбок выглядел далеко не опрятно. Судорожно сжав в руке обнажённый меч, Ван Ук прытко взбежал по лестнице и с отчаянным криком «Су!» с одного удара высадил дверь.
От грохота падающей двери и взволнованного окрика принца Ука в комнате воцарилась тишина, в следующее мгновение сменившаяся прерывистыми всхлипываниями. Едва только вышибленная дверь успела коснуться залакированного пола, как не на шутку обеспокоенный принц вихрем влетел в окутанные тьмой покои родственницы его жены. С таким освещением было довольно проблематично отыскать того, кто непременно бы успел хорошенько спрятаться. Да что там говорить, восьмой принц и Хэ Су с трудом бы нашёл, если бы не её истерические всхлипывания.
Мельком осмотрев каждый угол, каждый шкаф, где, по мнению принца Ван Ука, можно было бы спрятаться, встревоженный мужчина бросился к свернувшейся клубочком под столом девушке, едва не навернувшись через валявшийся на полу медный тазик. Чуть ли не весь пол перед столом был залит какой-то жидкостью, отчего Ук уже начал побаиваться, как бы это не оказалось кровью Су. У самого стола валялся подсвечник со сломанной свечой, осколки разбитой вазы и груда каких-то тряпок, на которые принц не обратил ни малейшего внимания.
— Су! — чуть ли не во всё горло закричал восьмой принц, подхватив на руки сопротивлявшуюся девушку. — Су, это я — принц Ван Ук. Ты узнаёшь меня? — хриплым голосом добавил он, вынося родственницу из покоев. Хэ Су судорожно вцепилась в его ханбок и, уткнувшись носом в его плечо, мучительно всхлипнула. Всё её тело дрожало точно в лихорадке. Измятая одежда была влажной, кое-где окрашенная чем-то красным. — Су, ты в порядке? — в который раз повторил принц Ук и, вновь не получив никакого ответа, крикнул в толпу ошеломлённой прислуги: — Приведите сюда лекаря, живо!
Несколько слуг низко поклонились и сразу же умчались исполнять приказ.
— Су? — тяжело дыша, проговорил Ван Ук и уселся на пороге ханока. — Ты не ранена? — При этих словах девушка подняла на него обезумевший взгляд и задрожала ещё сильнее. — Приди в себя, Су! — встряхнув её за плечи, требовательным тоном произнёс принц. — Это был всего лишь сон. Всего лишь кошмар. Я здесь, я с тобой. Тебе ничего не угрожает. Я защищу тебя, — нашёптывал он ей на ухо, пытаясь утешить. Но его родственница наотрез отказывалась хоть как-то реагировать на его уговоры успокоиться, всё так же продолжая дрожать и плакать. В этот момент она была похожа на беззащитную маленькую девочку, на которую чуть ли не набросилась бешеная собака. Всё её тело покрывала испарина. Лоб и щёки горели. Взъерошенные волосы поприлипали к шее.
На девушку было больно смотреть, и поэтому восьмой принц начал беспокоиться. Он винил себя за то, что не проследил, чтобы кузина его жены осталась дома. Корил себя за то, что вовремя не подоспел к ней на помощь и не защитил её. Ему тяжело было видеть Хэ Су такой. Принц Ван Ук очень переживал о том, как бы Су не повредилась умом. Он не имел ни малейшего представления, что с ней стряслось в той злосчастной берёзовой роще и как к этому причастен его четвёртый брат Со. Ук винил себя за то, что ещё вчера как следует не поговорил с Су и не выяснил что да как. Быть может, если бы он ещё тогда уделил бедной девушке должное внимание, ничего бы этого не произошло. По-видимому, Су была очень напугана убийством разбойников. Скорее всего ей довелось воочию увидеть, как принц Ван Со безжалостно расправляется с ними — и это оставило неизгладимый след в её душе. Ван Ук перебрал в голове все слова утешения, какие только знал, гладил девушку по волосам и спине, но она всё никак не успокаивалась, продолжая беззвучно плакать.
— Госпожа Су! — взволнованный крик пробиравшейся через толпу Су Хён заставил погрузившегося в раздумья восьмого принца вздрогнуть. А вместе с ним вздрогнула и прижавшаяся к его груди девушка, будто искавшая в нём утешение.
— Су Хён… — хриплым голосом произнесла Хэ Су, потихоньку начиная приходить в себя. — Где ты, Су Хён?..
— Я здесь, госпожа, — проговорила служанка, бросившись перед принцем на колени. — Я здесь, — успокаивающим голосом добавила она и утешительно сжала ладонь молодой госпожи.
— Су, что произошло? — взволнованным голосом произнёс принц Ван Ук, сочувственно воззрившись на сидевшую у него на коленях девушку.
— Мертвецы… — всхлипнула Хэ Су и ещё сильнее прижалась к его вздымающейся от волнения груди. — Мертвецы… — повторила она и умолкла, продолжая всхлипывать. Восьмой принц и прачка недоумённо переглянулись, однако ничего не сказали, дожидаясь, пока перепуганная Су сама всё не расскажет. — Они хотят моей смерти… жаждут отмщения. Говорят, что я не имела права отнимать у них жизнь… — прерывисто начала кузина Мён Хи.
— Су, что ты такое говоришь? — взволнованно прошептал Ван Ук. — Это был всего лишь ночной кошмар. Теперь тебе больше ничего не угрожает.
— Нет, — судорожно всхлипнула девушка. — Это я… Я убила их. Я — убийца. Я должна понести наказание.
— Госпожа, вы никого не убивали! — вмешалась Су Хён, крепко сжимая руку Су. — Вам всё это во сне привиделось.
— Те люди в лесу… Это я их убила, — возразила девушка и, уткнувшись носом в плечо восьмого принца, снова разрыдалась. — Они напали на меня, а я убила их…
— Су, ты не сделала ничего плохого, — утешал её как маленького ребёнка принц Ук. — Ты всего лишь защищала свою жизнь. Защищать свою жизнь — это не преступление. Ты имела на это полное право.
— Нет, — одними губами прошептала Хэ Су, содрогаясь всем телом от плача. Она давно уже выплакала все свои слёзы и теперь только беззвучные рыдания терзали её грудь. Она выплакала всё до последней слезинки ещё тогда, когда в паническом страхе мчалась через весь лес, до ужаса боясь, что убитые ею бандиты настигнут её и что ей не избежать их участи. Она винила себя за то, что вообще попёрлась в тот злосчастный лес. Укоряла себя в том, что не дождалась возвращения четвёртого принца и сама принялась сражаться за свою жизнь. Она должна была подождать, подождать ещё немного — и тогда бы ей не пришлось так страдать.
Ещё с детства девушка до жути боялась мертвецов. К счастью, она раньше никогда в жизни не видела безжизненного тела человека. Хе Ран несколько раз смотрела фильмы про зомби, но и этого было достаточно, чтобы напугать впечатлительную девушку. После просмотра таких ужастиков ей потом несколько ночей к ряду снились кошмары. Своим истошным криком она не раз будила всю семью. Но это было давно, в далёком прошлом. Так давно, что уже и не вспомнить. Это было в совершенно другом мире, совершенно в другом городе. Это было в Сеуле, когда Ким Хе Ран ещё училась в средней школе и жила вместе со своей семьёй в их просторном коттедже, на берегу реки Хан. Тогда маленькая мечтательница ещё не подозревала, что когда-либо окажется в совершенно другой эпохе, во времена правления великого императора Тхэджо Ван Гона.
Хе Ран родилась и выросла в столице Республики Корея и даже не подозревала, что ей когда-либо удастся побывать в КНДР. Ведь, как известно, Северная Корея — закрытая страна, в которой жителям Южной Кореи не рады. Чтобы попасть туда, нужно иметь безупречную репутацию. А девушка очень сомневалась, что с её умением постоянно находить приключения на мягкое место ей когда-либо удастся посетить эту страну. Она не грезила об этом даже в самых смелых своих мечтах. И поэтому, когда ей предложили вместе с учёными из её университета поехать на раскопки дворца Манвольдэ в историческую часть Кэсона, она долго не могла поверить, что это не сон. И вот, когда девушка наконец-то посетила заветный город, не прошло и недели, как она умудрилась влипнуть в неприятности и перенестись на тысячу лет назад, в эпоху Корё. Ким Хе Ран от всего сердца благодарила Небо за то, что её чудесное перенесение не произошло где-нибудь в другом месте, а то кто знает, куда бы её забросило.
Хэ Су громко всхлипнула и ещё крепче прижалась к груди восьмого принца Ван Ука. Почему-то именно в его объятиях ей казалось безопаснее всего. В этот момент она очень нуждалась в поддержке. Присутствие Су Хён и утешения принца хоть немного, но успокаивали её. Она боялась даже представить, что бы с ней было, не окажись их рядом, когда она так остро в них нуждалась. Наверное, она бы точно умом тронулась. Вот бы радость была для принцессы Ён Хвы… Ён Хва, снова она. И почему большая часть проблем Су была так или иначе связана именно с ней? Чем же она так насолила принцессе, что та решила убийц к ней подослать? Почему эта заносчивая особа так жаждет её смерти? Или же настоящая Хэ Су в этом как-то замешана? Но об этом девушка не имела ни малейшего представления. Если всё дело действительно было в прежней хозяйке этого тела, то Хе Ран об этом никогда не узнает. Вряд ли принцесса Ён Хва захочет ей об этом поведать за чашкой малинового чая.
— Госпожа, что с вами произошло? — сокрушалась только что подбежавшая Чхэ Рён и присела подле принца, участливо глядя на разрыдавшуюся молодую госпожу. Су сразу же вздрогнула от одного звука её голоса. Она прекрасно понимала, что эта служанка была всего лишь орудием в руках принцессы Ён Хвы и вряд ли бы по собственной воле решилась ей навредить. Но в этот момент девушка винила её в том, что она приняла непосредственное участие в заманивании своей госпожи в ловушку. У Хэ Су не было ни единого сомнения в том, что Чхэ Рён в этом замешана. Если бы не Кён Хва, проливший свет на вчерашние лесные приключения Су, то девушка приняла бы всё происходящее за злосчастное стечение обстоятельств. Но теперь, когда она увидела истинное лицо принцессы и её верной помощницы, родственница жены восьмого принца не могла чувствовать себя в безопасности.
— Приберись в покоях госпожи, — строго посмотрел на Чхэ Рён принц Ван Ук, так до конца и не понимая, что в вопросе служанки так испугало Хэ Су. Поэтому и счёл благоразумным отправить девчонку по более важным делам. Чхэ Рён почтительно склонила голову и нехотя отправилась исполнять поручение принца. Сидевшая с другой стороны от принца Су Хён проводила её коротким взглядом. На лице Чхэ Рён читалось искреннее недоумение в совокупности с состраданием. Прислужница подозревала, что теперешнее состояние молодой госпожи было напрямую связано со вчерашними событиями. Но она никак не могла понять, почему госпожа Су так странно отреагировала на её появление. Быть может, ей уже всё известно? Чхэ Рён нервно сглотнула и постаралась как можно скорее избавиться от пугающей мысли. Если всё раскроется, то ей несдобровать. Вряд ли принцесса Ён Хва станет на её защиту. Но и пойти против воли Её Высочества она тоже не могла. От этого зависела её жизнь и здоровье. Девушке прекрасно было известно, что бывает за неповиновение воле господ.
Тщетно пытаясь рассеять сгустившийся поток навязчивых мыслей, Чхэ Рён с тяжёлым сердцем принялась заниматься уборкой в покоях молодой госпожи, изредка поглядывая на всё ещё сидевшего на пороге принца с хозяйкой ханока на руках. Когда провинившаяся служанка приступила к исполнению своих обязанностей и исчезла из поля зрения Хэ Су, девушка заметно успокоилась и перестала дрожать, чему принц Ук и прачка Су Хён были искренне рады. Они уже довольно долгое время просидели на пороге ханока Су, но лекарь почему-то никак не появлялся. Уже давно рассвело, и время от времени до слуха обитателей имения восьмого принца Ван Ука доносился щебет тисовой синицы, прилетевшей поживиться прошлогодними плодами китайского боярышника. Прислуга, поначалу толпившаяся у входа в покои молодой госпожи Хэ Су, давно уже разбрелась по своим делам. Обеспокоенный долгим отсутствием лекаря принц уже было хотел посылать за ним новых слуг, как пожилой мужчина с дубовой лакированной котомкой за плечами, одетый в синий турумаги, появился перед домом своей пациентки.
— Приветствую вас, Ваше Высочество, — почтительно склонил голову лекарь и внимательно посмотрел на сидевшую на коленях у восьмого принца девушку. — Я должен проверить её пульс, если позволите, — добавил он, вопросительно глядя на принца Ван Ука.
— Да, конечно, — кивнул обрадованный принц, помогая Су подняться на ноги. — Пройдёмте внутрь, там будет удобнее.
— Идём, Су, — он ласково посмотрел на девушку и осторожно завёл её в её покои. Кузина его болеющей жены с благодарностью сжала его руку. Ей так спокойно было находиться в его присутствии, так не хотелось, чтобы он оставлял её одну. Она так нуждалась в отдыхе после всего пережитого.
Чхэ Рён как раз успела прибраться в ханоке Су и расставить разбросанные по полу вещи по своим местам. Вот только с окровавленным чогори четвёртого принца, уже полностью не пригодным для ношения, она не знала, что делать. Поэтому и решила оставить его на столе у госпожи вместе с медным тазиком. Закончив наводить порядки, служанка поклонилась восьмому принцу и вышла на улицу. Но лучше б она захватила с собой и чогори, так как взволнованный принц Ван Ук уж очень им заинтересовался. Он случайно заметил его на столе, когда подводил начавшую приходить в себя Хэ Су к кровати. Следовавшая за госпожой по пятам Су Хён, казалось вообще ничего вокруг не замечала. Но вот от опытного взгляда лекаря эта немаловажная деталь, как окровавленное мужское чогори, не могла ускользнуть. Однако пожилой мужчина счёл благоразумным сделать вид, что ничего не заметил, и принялся раскладывать на столе содержимое своей котомки. Он пока не знал, что ему может пригодиться, поэтому и решил заранее приготовиться. Закончив приготовления, пожилой лекарь подошёл к сидевшей на кровати пациентке и принялся прощупывать её пульс.
— Молодая госпожа пережила сильное душевное потрясение, — спокойным будничным тоном сообщил лекарь, — но её здоровью, к счастью, ничего не угрожает. Ей следует хорошенько отоспаться, чтобы восстановить силы, и несколько раз в день принимать липовый чай для снятия нервного напряжения. Пожалуйста, проследите, чтобы как минимум три дня её никто не тревожил, — понизив голос до шёпота, добавил мужчина и задумчиво погладил свою поседевшую бородку. — Я напишу вам рецепт чая для восстановления сил госпожи, — после недолгого молчания произнёс он и отправился писать что-то на небольшом клочке ханчжи. — Вот, возьмите, — с поклоном сказал лекарь, передавая принцу рецепт. — Главное, помните, что госпоже нужен покой.
— Благодарю вас, лекарь Ли, — с благодарной улыбкой произнёс принц, принимая из его рук рецепт чая. Мельком взглянув на написанное, он передал записку стоявшей неподалёку Су Хён. Прачка была чуть ли не единственной в его резиденции служанкой, обученной грамоте. Девушка с благоговением приняла из его рук листок и сразу же бросилась на кухню готовить чай. Пожилой мужчина с редкой поседевшей бородкой тоже покинул покои пациентки. Осторожно спускаясь по ступенькам, он лишь мельком взглянул на притаившуюся неподалёку Чхэ Рён и молча продолжил свой путь.
— Су, ложись, тебе нужно хорошенько выспаться, иначе ты заболеешь, — с искренней заботой произнёс восьмой принц Ван Ук, вновь надев вышибленную дверь на петли и плотно закрыл её. К счастью, после грубого удара железные петли ещё были в состоянии нормально функционировать и не позволить двери самой собой открываться. Девушка с благодарностью посмотрела на принца.
— Я боюсь засыпать, — со слабой улыбкой проговорила она. Её глаза снова заблестели от слёз. — Как только я закрываю глаза, моё воображение снова и снова рисует картины вчерашней ночи. Принц, прошу вас, побудьте со мной, — умоляюще глядя на принца Ван Ука, добавила Хэ Су, — иначе я так и не смогу уснуть.
— Конечно, — тёплой улыбкой ответил ей Ук, помогая получше устроиться на постели. — Тебе нужно отдыхать, поэтому я побуду рядом с тобой, пока ты не уснёшь.
— Спасибо, Ваше Высочество, — со слезами на глазах прошептала девушка. Ей сложно было поверить в то, что она кому-то нужна в этом мире. Она здесь совершенно никого не знает, но, тем не менее, даже в этой эпохе у неё есть те люди, которые о ней заботятся. Она от всего сердца была благодарна Всевышнему, что Он определил её именно в дом восьмого принца. Иначе, попади она в тело какой-нибудь безродной сироты, кто бы о ней тогда позаботился? В таком случае, ей бы точно пришлось не сладко. Конечно, благодаря своей настойчивости и трудолюбию она вряд ли умерла бы от голода. Но в минуты отчаяния, наверняка бы всей душой жаждала своей смерти. И кто знает, быть может, вскоре её желание и сбылось бы… Но тогда она бы не смогла исполнить просьбу матушки, не смогла бы позаботиться о своём народе. Точно, матушка… Как же ей сейчас её не хватало. Как же Хе Ран снова хотела стать самой собой и вернуться назад, в собственную эпоху. По её всё ещё пылавшей щеке покатилась прозрачная слезинка, сердце сжалось от боли. Девушка сдавленно простонала и схватилась за грудь, чем очень встревожила Ван Ука.
— Су, с тобой всё хорошо? — взволнованно сжав её руку, проговорил сидевший подле неё восьмой принц. — Быть может, нужно снова позвать доктора? — добавил он, поднимаясь с постели.
— Не нужно, принц, — жалобно попросила Су, умоляюще глядя на своего утешителя. — Со мной, правда, всё хорошо. Я просто ужасно соскучилась по своей матушке.
— Твоя матушка наблюдает за тобой и возносит молитвы о тебе Всевышнему, — с ласковой улыбкой проговорил принц Ван Ук. — Не тревожься о ней, ей там намного лучше, чем было здесь.
— Я знаю, — сдавленным голосом проговорила Хэ Су, пытаясь сдержать рыдания. — Но я так скучаю по ней… даже в своих снах.
— Су, всё хорошо, — утешительно сжал её руку принц. — Вы с ней непременно встретитесь. Ты должна прожить долгую и хорошую жизнь, чтобы твоя матушка смогла гордиться тобой.
— Я не уверена, что смогу всё это вынести, — всхлипнула девушка. — Это бремя слишком тяжёлое, и как мне вынести его на своих плечах?
— Жизнь коротка, — после недолгих раздумий произнёс Ван Ук, — и мы не должны тратить её на слёзы и сожаления. Я понимаю, как тебе сейчас нелегко, но ты должна найти в себе силы оставить всё плохое позади и идти дальше. Не важно, пусть даже будет невероятно сложно идти, ты должна продолжать свой путь. Только тогда ты сможешь без каких-либо сожалений встретиться со своей матушкой. Будь сильной, Су, — проговорил восьмой принц, ласково гладя по волосам немного успокоившуюся благодаря его словам родственницу.
— Спасибо, Ваше Высочество, — Хэ Су с благодарностью сжала его свободную руку, мирно покоившуюся на краю её постели. — От всей души спасибо за всё, что вы делаете для меня. Если бы не вы, мне было бы вдвойне сложнее приспособиться в этом мире… — девушка не договорила. Её проникновенную речь прервала какая-то непонятная возня, начавшаяся за дверьми её покоев.
— Отпусти меня, живо отпусти! — настойчиво потребовала Чхэ Рён, тяжело дыша.
— Нет, это ты меня отпусти! — прошипела Су Хён, пытаясь унять боль. — Больно же! Не тяни так сильно!
— Это ты не тяни! — возмущалась её противница. — Ты первая начала!
— Это я-то первая начала?! — оскорблённо фыркнула прачка и сильнее потянула Чхэ Рён за ухо. — А разве не ты обнаглела до такой степени, что начала подслушивать за госпожой?
— Подслушивать? Я?! — искренне негодовала та. — Да я всего лишь находилась неподалёку, чтобы в случае надобности услужить госпоже. Это вот ты непонятно где таскалась всё это время!
— Да как ты смеешь такое говорить! — взревела Су Хён и замахнулась, чтобы отвесить нахалке хорошенькую оплеуху. Та нервно сжалась в ожидании неизбежного. — Да я тебя сейчас!..
— Что здесь происходит?! — выкрикнул требующим повиновения тоном принц Ван Ук, широко распахнув дверь и гневно сверкнув глазами на провинившихся служанок. — А ну прекратите немедленно! Вашей госпоже нужен покой, а вы непонятно что здесь устроили. Что, давно я вас не наказывал как следует? — добавил он, презрительно измерив с ног до головы сразу же притихших девушек. — Су Хён, я вообще-то за чаем тебя посылал. Ты принесла его? — едва сдерживая раздражение, проговорил принц. Девушка невольно сжалась под его пристальным взглядом. Никогда ещё она не видела Его Высочество в таком настроении.
— Д-да, В-ваше В-высочество, — с трудом попадая с зуба на зуб, пролепетала провинившаяся служанка. — Вот он, — добавила она и, тут же отпустив Чхэ Рён, бросилась к стоявшему поодаль чудесным образом уцелевшему подносу с чаем.
— Ваше Высочество, я всё объясню, — жалобно пропищала вторая виновница беспорядка, воспользовавшись заминкой противницы. — Я действительно…
— Не нужно оправданий, — отмахнулся от неё Ван Ук. — Меня не интересует, что тут у вас произошло. Вы не должны создавать неприятности для Су, иначе в следующий раз я вас уж точно не прощу…
— Следующего раза не будет, — послышался надменный голосок принцессы Ён Хвы. — Я сама займусь их воспитанием, брат, — с улыбкой произнесла она и приветливо склонила голову. — Слышала, что с Хэ Су случилось несчастье, — она постаралась сделать участливое лицо и слегка покачала головой, прищёлкнув языком. — Теперь ей нужна тишина и здоровый сон, а эти негодницы только то и делают, что создают проблемы. Я лично ими займусь.
— Как пожелаешь, — в ответ улыбнулся сестре Ук и снова скрылся в покоях кузины Мён Хи.
— Идём, живо! — прикрикнула Ён Хва на стоявшую подле неё Чхэ Рён, мельком заглянув в покои Су. — А ты чего застыла там? — прикрикнула она на Су Хён, не знавшей что делать с лежавшей на столе окровавленной одеждой принца Ван Со. — Забирай это и убирайся оттуда живо!
— Слушаюсь, принцесса, — испуганно проговорила та и, подхватив со стола чогори, кинулась к двери.
— Постой, — окликнул её у самого выхода восьмой принц. — Дай взглянуть.
— Нет надобности, Ваше Высочество, — отведя взгляд в сторону, быстро протараторила прачка. — Это всего лишь пришедшее в негодность мужское чогори. Вы не должны марать об него руки.
— Мужское чогори? — удивлённо приподнял бровь принц Ван Ук. — Дай его сюда. Я должен выяснить, откуда оно здесь взялось.
— Не вините её, принц, — вмешалась Су, привстав на локтях. — Это чогори принадлежало четвёртому принцу Ван Со.
— Ван Со?! — хором переспросили принц Ук и сразу же подскочившая к нему принцесса Ён Хва, как только заслышала знакомое имя.
— Дай сюда, — громко потребовала она, грубо вырвав из рук не на шутку перепугавшейся Су Хён скомканную одежду. — Эта вещь и правда принадлежала четвёртому брату, — произнесла Ён Хва после беглого осмотра. — Откуда она у тебя? — строго воззрилась она на спокойно смотревшую на неё Хэ Су. Самоуверенность этой девки жутко раздражала её. Как же она была бы рада, если бы узнала, что спокойствие Су было всего лишь маской. На самом же деле в душе у девушки была настоящая буря. Ей было ужасно тяжело держать себя в руках, чтобы не расплакаться. Сердце обезумевшей птицей рвалось из её груди. Сколько же в этой надменной принцесске наглости? Сначала подослала к ней убийц, а теперь ещё и на её состояние пришла посмотреть, чтобы потешить своё самолюбие. Какая же она сволочь…
— Чего смотришь?! — выкрикнула принцесса, теряя самообладание. — Отвечай, когда тебя спрашивают! Ты украла её?
— Ён Хва, не нужно, — примирительным тоном произнёс Ван Ук, стараясь унять гнев сестры. Его сестру аж трясло от негодования. В жилах закипала ярость. Жгла её изнутри, требуя выхода наружу. Всё внимание принцессы Ён Хвы было сосредоточенно на нагло смотревшей на неё девице, из-за чего она больше ничего не замечала вокруг.
— А с какого перепуга я должна воровать испорченные вещи? Да ещё и мужские? — с вызовом бросила Су, поудобнее устраиваясь на шёлковых подушках. — Это чогори действительно принадлежит принцу Со, — более спокойным тоном продолжала она. — Вчера вечером он приходил ко мне на перевязку и забыл здесь эту непригодную вещь.
— Потаскуха! — вне себя от ярости прокричала принцесса и уже бросилась рвать волосы на голове противницы, если бы не вовремя перехвативший её старший брат. — Да как ты вообще посмела прикасаться к принцу?! Врачевание ран требует знаний и большой ответственности. Как ты вообще посмела пойти на это, не имея ни малейшего представления о том, что нужно делать?
— Не нужно судить о том, чего вы наверняка не знаете, принцесса, — парировала Хэ Су, с большим трудом сохраняя самообладание. — Если вы никогда не видели меня за врачеванием ран, то это ещё не значит, что я этого не умею.
— Да что ты говоришь? — с язвительной улыбкой передразнила её уже начавшая потихоньку успокаиваться Ён Хва. — А то я не помню, как ты неумело перевязывала перебитую ножку своему горячо любимому ворону. Чоко, кажется, его звали. Какая жалость, что ему случайно свернули шею, — добавила она, смакуя каждое слово. По её довольной физиономии Су сразу же догадалась, что это было делом рук принцессы.
— Делать перевязки птице и человеку — это две совершенно разные вещи, — продолжала настаивать на своём её противница.
— Ты права, — язвительно улыбнулась принцесса, снова начиная терять самообладание. — Тогда как ты посмела прикасаться к принцу?!
— А почему это вас так раздражает, принцесса? — с невозмутимым видом произнесла Хэ Су. С каждым разом её сердце начинало биться всё сильнее. Ещё чуть-чуть и она точно расплачется. — Кто вам мешал самой заняться раной брата? Почему он отверг вашу помощь и пришёл ко мне? Почему…
— Су, следи за словами, — оборвал её на полуслове восьмой принц Ван Ук. — Ён Хва, тебе следует успокоиться. Иди лучше в свои покои и жди меня там. Позже нам нужно будет поговорить с тобой.
— Никуда я не пойду! — вырывалась из его рук принцесса. — Я с места не сдвинусь, пока эта наглая тварь не расскажет мне всей правды. Пока она не признается, какими злыми чарами околдовала четвёртого принца! — горло принцессы Ён Хвы сдавили рыдания. На глаза разнервничавшейся девушки навернулись слёзы. Она готова была растерзать эту мерзкую дрянь, которая для неё теперь стала что шип в глазу. То позавчера она осмелилась дерзить ей, принцессе, а теперь ещё и в её братьев коготки запускает! Это из-за неё вчера Со отверг её помощь. Это из-за неё Ук не даёт ей, его родной сестре, расправиться со своей обидчицей.
— Ён Хва, — более строгим голосом произнёс принц Ук. — Ты сейчас не в том состоянии, чтобы спорить. Тебе следует уйти. Вы двое, — обратился он к переминавшимся с ноги на ногу и злобно посматривавших друг на дружку прислужниц, — проводите принцессу в её покои.
— Да, Ваше Высочество, — хором произнесли девушки и, поспешно войдя в покои молодой госпожи Су, робко приблизились к принцессе.
— Я сама уйду, — грубо оттолкнула их от себя Ён Хва. — А с тобой я ещё разберусь, — добавила она, одарив Хэ Су уничтожающим взглядом, и как ошпаренная вылетела на улицу. Предвкушавшие обещанное наказание Чхэ Рён и Су Хён нервно сглотнули и поплелись за разъярённой принцессой. Сегодня им точно придётся несладко.
Супер. Прочла с удовольствием. С нетерпением жду окончание второй части истории!
1 |
_Элени_автор
|
|
Цитата сообщения Тетатия от 30.08.2019 в 15:10 Супер. Прочла с удовольствием. С нетерпением жду окончание второй части истории! Большое спасибо за отзыв! Очень рада, что Вам понравилось моё произведение. А над второй частью работы ещё много. Так что вряд ли я смогу завершить её скоро. |
Супер фик. Когда смотрела дораму мне было жаль их. Читая фик ког будо видела все наяву!♥♥♥♥
1 |
_Элени_автор
|
|
sulgunkorhanowa
О, очень рада, что Вам понравилось |
скажите, пожалуйста, оригинальные события дорамы сохранены?
|
_Элени_автор
|
|
Александра Райт
По большей части, да. Но не все. Входа Хэ Су во дворец в качестве служанки - нет. |