




| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Спустя пару минут уютной тишины Изабелла вновь повернулась к Гарри.
— Пойдем, Генри. У нас есть лавка, в которой нужно навести порядок. И кажется, я обещала тебе завтрак, который ты запомнишь надолго — к этому ты почти не притронулся.
Гарри улыбнулся и встал. Его рюкзак за спиной казался удивительно легким, а дорога впереди — открытой.
Когда хлопок парной аппарации стих, Гарри обнаружил себя стоящим на знакомой мостовой перед "Ла Эстрелья Дорада". Утреннее солнце Барселоны заливало улицу, но лавка встретила их хмурым видом. Весь вчерашний день прошел в суматохе, и многие вещи лежали вразброс, тут и там виднелись следы их приготовлений к вылазке.
Изабелла медленно вошла внутрь, обходя лужу разлитых чернил. Она глубоко вздохнула, и Гарри увидел, как она расправляет плечи, стряхивая остатки ночного кошмара.
— Ну что, Генри? Начнём? — спросила она, оборачиваясь к нему.
— Начнём, Изабелла, — ответил Гарри, извлекая палочку.
Он почувствовал странный прилив азарта. Когда-то, на площади Гриммо, 12, он ненавидел бытовые заклинания. Уборка под аккомпанемент криков портрета миссис Блэк была каторгой, навязанной Молли Уизли. Но здесь, в этом запыленном, пахнущем специями пространстве, магия порядка казалась актом высшей справедливости.
— Тергео! — негромко произнес он, направляя палочку на чернильное пятно. Чернота послушно втянулась в кончик древесины. — Скорджифай!
Гарри работал методично. Он шептал чары очищения, восстановления и полировки, которые годами хранились на задворках его памяти. Обломки разбитой вазы начали подниматься в воздух, срастаясь по линиям разломов под действием Репаро.
Именно тогда Гарри начал отвлекаться.
Изабелла не просто убиралась. Она двигалась с грацией, которая казалась почти вызывающей в этой обстановке. Чтобы собрать рассыпавшиеся амулеты с нижних полок, она присела, и её юбка из плотного шелка натянулась, очерчивая изгибы, которые Гарри старательно пытался игнорировать. Когда она потянулась к верхней полке, чтобы поправить медный астролябий, её блузка, расстегнутая на пару верхних пуговиц из-за жары, натянулась на груди. Гарри невольно проследил за линией её шеи до самых ключиц, на которых блестели крошечные капельки пота.
— Гм... Репаро! — Гарри дернул палочкой, едва не отправив заклинание в потолок. — Нет, сначала Очищение.
Он чувствовал, как уши начинают гореть. "Она слишком красива. И слишком реальна, — подумал он, отводя взгляд к разбитому зеркалу. — Слишком близко. Я всего лишь мальчишка, который вырос в чулане, под лестницей, где единственным запахом была пыль. А она... она женщина. Сильная, чувственная, настоящая. И она, черт возьми, смотрит на меня как-то странно".
Изабелла действительно смотрела. Каждый раз, когда Гарри украдкой бросал на неё взгляд, он натыкался на её темные, искрящиеся глаза. Она ловила его смущение с легкостью опытной охотницы. Когда она наклонилась над ящиком с перьями, задержавшись в этой позе чуть дольше, чем того требовала необходимость, Гарри почувствовал, как во рту пересохло.
От неё пахло кофе, пылью древности и чем-то мускусным, чисто женским. Одна прядь волос выбилась из её прически и прилипла к влажному виску. Она медленно подняла руку, заправила прядь за ухо и посмотрела на него из-под ресниц.
— Что-то не так, Генри? Пыль в глазах? — в её голосе звучала откровенная насмешка, смешанная с мягким вызовом.
— Нет. Всё хорошо, — быстро ответил он, сосредоточенно изучая зазубренный край витрины. — Просто... много работы.
"Да, Гарри, ты молод, и это нормально, — убеждал он себя, стараясь выровнять дыхание. — Твои инстинкты работают, ты не деревянный. Но только не сейчас, не здесь, и точно не с женщиной, которая только что пережила ад, и которая почти в два раза старше тебя".
Хотя последнее утверждение его мозг тут же оспорил: возраст Изабеллы лишь придавал ей ту глубину и уверенность, перед которой спасовали бы почти все девчонки его круга. Она была как выдержанное вино по сравнению с тыквенным соком.
Процесс уборки продолжался. Гарри левитировал тяжелые стеллажи на места, пока Изабелла вручную расставляла на них хрустальные шары и шкатулки. Несколько раз их руки соприкасались. Её кожа была горячей и сухой, и каждый такой контакт отзывался в Гарри электрическим разрядом. Изабелла не отстранялась — наоборот, она словно невзначай касалась его плеча или задерживала пальцы на его ладони, передавая очередной предмет.
Она приняла очередную провокационную позу, опершись бедром о восстановленный прилавок и вытирая лоб тыльной стороной руки. Её грудь тяжело вздымалась.
— Кажется, мы почти закончили, — произнесла она, обводя лавку взглядом.
Действительно, "Ла Эстрелья Дорада" преобразилась. Магия стерла следы беспорядка: медь сияла, дерево лоснилось, а воздух очистился от гари. Портрет Мигеля на стене — тот, что был в рамке побольше — теперь висел ровно и, казалось, одобрительно наблюдал за ними.
Изабелла подошла к Гарри совсем близко. Он чувствовал жар, исходящий от её тела. Она положила руку ему на грудь — прямо над сердцем, которое сейчас колотилось, как пойманный снитч.
— Вот так. Снова... дом, милый дом, — сказала она тихо.
В слове "милый" было столько интимности, что у Гарри на мгновение закружилась голова. Он посмотрел в её глаза и увидел там не только усталость после боя, но и искру жизни, которая зажглась вновь. Она знала, какое действие оказывает на него, и ей это явно нравилось.
— Ты хороший напарник, Генри Эванс, — добавила она, её голос стал ниже. — И не только в бою с палочкой.
Гарри улыбнулся, наконец-то позволив себе расслабиться. Смущение никуда не делось, но оно перестало быть тягостным. Он действительно был молод, он был свободен, и в этом старом испанском квартале он впервые почувствовал, что жизнь — это не только исполнение долга, но и такие вот моменты, пахнущие кофе и предвкушением чего-то нового.
— Я быстро учусь, Изабелла, — ответил он, не отводя взгляда.
Она рассмеялась — искренне и звонко.
— Посмотрим. А теперь — завтрак. И на этот раз никаких перекусов на бегу.
Запах кофе, который Изабелла начала готовить на маленькой плитке в глубине жилых комнат над лавкой, был не похож на тот, что Гарри пил раньше. Это был густой, обволакивающий аромат с нотками шоколада и жженого сахара. Но куда более одурманивающим был образ самой Изабеллы.
Она сбросила тяжелую шаль, оставшись в тонкой белой блузке, которая после уборки стала почти прозрачной от влаги. Изабелла двигалась по крошечной кухне с уверенностью женщины, знающей силу своего тела. Она не просто резала хлеб или разбивала яйца — каждое её движение казалось частью ритуала соблазнения, который Гарри чувствовал кожей, но всё ещё пытался отрицать рассудком.
Она потянулась к верхней полке за специями, и блузка задралась, обнажая полоску загорелой кожи над поясом юбки. Гарри, сидевший за столом, завороженно следил за тем, как играют мышцы на её спине.
"Она просто готовит завтрак, — убеждал он себя, впиваясь пальцами в край стола. — Мы просто устали. Это просто благодарность".
Но подсознание смеялось над его наивностью. Когда Изабелла повернулась к нему, неся тарелку с дымящимся хлебом, она прошла слишком близко. Намеренно близко. Ткань её юбки мазнула по его колену, и Гарри почувствовал, как по телу прошла волна жара. Она поставила еду на стол, но не отошла, а оперлась руками о столешницу, склонившись к нему.
— Ты выглядишь так, будто всё ещё ждёшь нападения, Генри, — промурлыкала она. Её голос вибрировал где-то у него в груди. — Расслабься. Вальдес в клетке. Лавка наша.
Она слизнула крошечную каплю масла с большого пальца, не сводя с него взгляда. Это был жест такой открытой, зрелой сексуальности, что Гарри на мгновение забыл, как дышать. В её глазах больше не было тени вдовы, оплакивающей мужа; там был вызов, древний и ясный, обращенный к мужчине, который стоял перед ней.
Гарри сглотнул. Его разум, привыкший к шахматным партиям жизни и смерти, пасовал перед этой прямолинейной атакой. Он видел в её глазах приглашение, видел, как тяжело вздымается её грудь, замечал, как она облизнула губы, делая их влажными и блестящими в лучах полуденного солнца.
— Изабелла... — начал он, но его голос сорвался, превратившись в хриплый шепот.
— Что, Генри? — она подалась ещё ближе. Теперь он чувствовал тепло, исходящее от её кожи. Запах специй смешался с запахом её духов и чистого женского пота. — Ты хочешь сказать, что не голоден?
— Я... — он поднял взгляд, и все его барьеры рухнули.
Она не ждала. Она сократила последние дюймы между ними, зарываясь пальцами в его вечно растрепанные волосы. Гарри почувствовал её губы на своих — сначала осторожные, пробующие, пахнущие сладким кофе, а через мгновение — требовательные и жаркие.
Завтрак был забыт.
Мир сузился до этого прикосновения. Гарри ответил на поцелуй с той яростью и жаждой, которую копил в себе долгие месяцы одиночества и бегства. Его руки, ещё недавно сжимавшие палочку в смертельном бою, теперь нашли её талию, притягивая Изабеллу к себе. Она издала тихий, гортанный звук, полувздох-полустон, и перекинула ногу через его бедро, усаживаясь к нему на колени.
Её губы были мягкими и влажными, её тело — податливым и в то же время удивительно сильным. Гарри чувствовал, как её сердце бьется в унисон с его собственным — быстро, неровно, заглушая все мысли о прошлом и будущем. В этом поцелуе не было места героизму или тайнам. Был только Генри и только Изабелла, и тишина лавки, которая наконец-то стала убежищем.
Она отстранилась на долю секунды, её дыхание обжигало его щеку.
— К черту кофе, — прошептала она, глядя ему прямо в зрачки. — Ты — самое лучшее, что случалось в этой лавке за последние пару лет.
Гарри не ответил словами. Он снова притянул её к себе, забывая о том, кто он, откуда пришел и куда направляется. В эту минуту в Барселоне не было ни Избранного, ни беглеца. Был только мужчина, который наконец-то позволил себе почувствовать себя живым.
Примечание: Сюжет данной книги сознательно удерживается в рамках текущего возрастного ценза, чтобы история оставалась доступной для всех читателей площадки. Это не влияет на основную сюжетную линию, книга остается цельной и логически завершенной здесь, в её текущем виде. Основное повествование продолжится без потери смысла. Тем не менее, для тех, кто хотел бы увидеть более детальную версию этой сцены, я подготовил расширенную версию этой главы для подписчиков на Boosty и выше.
* * *
Солнце стояло уже в зените, когда Изабелла, набросив на плечи легкое платье и застегнув лишь пару пуговиц, лукаво посмотрела на Гарри. В её глазах, еще подернутых негой недавней страсти, плясали искры.
— Я обещала показать тебе настоящую Барселону, Генри, — сказала она, потягиваясь, отчего ткань платья соблазнительно обтянула её фигуру. — Не ту, что прячется в магических закоулках под маскировочными чарами, и не ту, где в особняках сидят надутые индюки вроде Вальдеса. Пойдем.
Гарри, всё еще ощущая на губах вкус её кожи, а в теле — приятную усталость, послушно последовал за ней.
Они вышли к Барселонете. Маггловский мир обрушился на них какофонией звуков: крики детей, ритмичный гул прибоя, музыка из прибрежных кафе и бесконечный говор сотен людей. Здесь не было палочек, не было древних артефактов и запаха пергамента. Только горячий песок, пронзительно-синее небо и соленый ветер, бьющий в лицо.
Гарри остановился у кромки тротуара и первым делом стянул ботинки. Ощущение горячих песчинок между пальцами было настолько непривычным и правильным, что он невольно зажмурился. Он шел по песку, чувствуя себя странно легким, словно сбросил не только мантию, но и несколько лет жизни.
— Море, — тихо произнес он.
В памяти всплыл тот день, когда он только прибыл в Испанию. Тогда, в порту, он смотрел на воду и думал: "Я никогда не видел моря просто так". В Британии море всегда было либо фоном для чьей-то смерти, либо преградой, либо местом, где прячутся крестражи. Оно было холодным, грозным и чужим. Здесь же Средиземное море лениво лизало берег, приглашая, а не угрожая.
— Настоящая Барселона — это не магический квартал, — Изабелла подошла к нему, её босые ноги утопали в песке. — Настоящая Барселона — это море, песок и чайки, которые крадут твою еду.
Она купила у маггловского торговца два огромных бокадильос — испанских бутерброда с хамоном и томатами, обернутых в шуршащую бумагу. Они уселись прямо на песок, подальше от шумных компаний. Гарри с аппетитом развернул свой сверток. Аромат свежего хлеба и вяленого мяса казался божественным после министерской каши.
Он только поднес бутерброд ко рту, предвкушая первый укус, как вдруг небо над его головой словно раскололось. Белая тень метнулась сверху со звуком пикирующего истребителя.
Хлопок крыльев, резкий клекот — и Гарри в изумлении уставился на свои пустые руки. Половина его бокадильо исчезла.
Реакция была мгновенной. Рефлексы аврора и ловца сработали прежде, чем он успел подумать. Рука Гарри молниеносно метнулась к карману, пальцы уже сомкнулись на рукояти палочки из остролиста, готовые выпустить в наглого вора как минимум "Остолбеней".
Но он замер.
Вокруг были десятки магглов в купальниках. Перед ним было море. А в паре метров на песке сидела жирная, самодовольная чайка и с невероятной скоростью заглатывала кусок его хамона, глядя на него наглыми желтыми глазами.
Гарри медленно разжал пальцы и убрал руку от кармана.
— Даже здесь? — выдохнул он, чувствуя, как напряжение в плечах сменяется смехом. — Я что, магнит для воров?
Изабелла расхохоталась — открыто, запрокинув голову, так что её шея, которую Гарри еще недавно целовал, снова стала видна во всей красе.
— В Барселоне чайки — главные преступники, — сквозь смех выдавила она. — Вальдес — любитель по сравнению с ними. У него хотя бы был мотив, а этой просто нравится твой вид.
Гарри посмотрел на птицу, потом на Изабеллу, и сам начал смеяться. Громко, искренне, чувствуя, как из груди выходит последняя горечь ночного боя и тюремной камеры. Это был легкий, почти детский смех.
"Море. Солнце. Украденный бутерброд. Женщина, которая смеется, — думал он, глядя на танцующие блики на воде. — После ночи в камере это кажется чем-то невозможно хорошим. Может быть, именно так и чувствуется свобода — не когда открывают дверь камеры, а когда чайка крадет твою еду, и тебе всё равно".
Он отломил кусок от оставшейся половины и бросил его птице. Чайка, не оценив жеста доброй воли, лишь презрительно каркнула и взлетела, высматривая новую жертву.
— Знаешь, — Гарри повернулся к Изабелле, его глаза сияли. — Это лучший город в мире.
Она улыбнулась и придвинулась ближе, кладя голову ему на плечо. Её кожа пахла солнцем и солью.
Солнце начало медленно клониться к горизонту, окрашивая Средиземное море в глубокие оттенки индиго и расплавленного золота. Пляж постепенно пустел: шумные семьи магглов сворачивали полотенца, а торговцы напитками уходили в сторону набережной. Гарри и Изабелла сидели на самом краю, там, где песок становился влажным и темным, а пена от набегающих волн иногда касалась их пальцев ног.
Тишина между ними больше не была неловкой. Она была плотной и насыщенной, как вечерний воздух Барселоны. Изабелла долго смотрела на линию горизонта, прежде чем заговорить. Ее голос, обычно резкий и уверенный, сейчас звучал мягко, почти приглушенно под рокот прибоя.
— Ты тоже кого-то потерял. Я вижу, — произнесла она, не оборачиваясь. — Не нужно говорить кого. Но я это вижу в том, как ты смотришь на мир. Словно ты всегда ждешь, что за следующим углом будет пустота.
Гарри зачерпнул горсть песка и позволил ему медленно просыпаться сквозь пальцы. Он не стал лгать. С этой женщиной, после всего, что они разделили — от боя в особняке до интимного жара в ее комнате, — ложь казалась невозможной.
— Многих, — ответил он тихо. — Была война. Я был... молод. Слишком молод для того, что произошло. Иногда кажется, что я прожил сто лет, а иногда — что я все еще тот мальчишка, который не успел попрощаться.
Изабелла не стала спрашивать о подробностях. Она понимала, что шрамы, которые не видны на коже, болят сильнее всего.
— Мигель путал орегано с корицей, — вдруг улыбнулась она, и в этой улыбке не было горечи, только светлая печаль. — Каждый раз. Я кричала на него, говорила: "Попробуй на вкус, они же разные!". А он смеялся, обнимал меня со спины и говорил, что запах для него совершенно одинаковый. Столько времени прошло, Генри, а я до сих пор держу орегано и корицу на разных полках. На разных концах кухни. Для него. Чтобы он больше не путал, где бы он ни был.
Гарри посмотрел на свои ладони. Перед глазами на мгновение вспыхнула Арка в Отделе Тайн.
— Был человек... он заменил мне отца, — сказал он, и слова давались ему с трудом, словно он вытаскивал их из самой глубины души. — Я потерял его, когда мне было пятнадцать. Это было глупо, неожиданно, быстро. Иногда я до сих пор оборачиваюсь, думая, что он стоит сзади и вот-вот отпустит какую-нибудь шутку. Прошло столько лет, а я все еще жду, что он догонит меня.
Изабелла повернула голову и посмотрела на него. Вечерний свет подчеркивал морщинки в уголках ее глаз и ту зрелую мудрость, которую дает только пережитая катастрофа. Она протянула руку и накрыла его ладонь своей — влажной от морской воды и теплой от солнца.
— Ты не забываешь, Генри. И не должен, — сказала она, и эти слова врезались в его сознание, как заклинание. — Ты несёшь их с собой. Каждое их слово, каждую ошибку, каждый запах. Они становятся частью твоей кожи. Но ты продолжаешь идти. Потому что они хотели бы, чтобы ты шёл.
Гарри закрыл глаза, вслушиваясь в ритмичный вдох и выдох моря.
"Она права, — подумал он. — Сириус хотел бы, чтобы я шёл дальше. Он ненавидел стены, ненавидел сидеть на месте. Ремус тоже... он всегда верил в то, что жизнь должна продолжаться, несмотря на проклятия. Фред — тем более: он бы сказал, что стоять на месте и киснуть — это смертельно скучно. Они не хотели бы, чтобы я жил в прошлом, среди теней и вины. Они хотели бы, чтобы я жил".
Тяжесть, которую он тащил через Ла-Манш, через Пиренеи, через каждую милю своего инкогнито, не исчезла — она просто стала частью его самого. Как рюкзак за спиной, к которому привыкаешь настолько, что перестаешь замечать вес, пока не сделаешь привал.
— Я иду дальше, — выдохнул он, открывая глаза.
— И правильно делаешь, — Изабелла сжала его пальцы и медленно поднялась, отряхивая платье от песка. — Твой путь не закончится здесь, в Барселоне. Я это знаю. Но сегодня вечером... сегодня мы просто будем смотреть на закат.
Небо над Средиземным морем окрасилось в те цвета, которые невозможно описать словами — их нужно только видеть. На горизонте пылало расплавленное золото, плавно переходящее в нежно-розовый и глубокий, бархатистый фиолетовый. Море, послушное этому свету, превратилось в зеркало, отражающее агонию дня с безмолвным достоинством.
Гарри и Изабелла сидели плечом к плечу. Тишина, установившаяся после их разговора, не была неловкой. Она была полной, завершенной — как последний аккорд долгой симфонии. В этом молчании не было недосказанности, только общее понимание того, что буря миновала.
Изабелла медленно повернулась к нему. В сумерках её глаза казались совсем темными, но в них всё еще дрожали отблески заката. Она мягко положила руку ему на щеку — кожа к коже, тепло к телу — и потянулась к нему.
Поцелуй был легким, почти невесомым. В нем не было той яростной страсти, что сжигала их в комнате над лавкой несколько часов назад. В нем не было обещаний вечной верности или клятв, которые невозможно сдержать. Это была тихая, искренняя благодарность. Присутствие двух душ в одной точке пространства и времени.
— Спасибо, — прошептала она, отстранившись всего на дюйм. — Спасибо, что напомнил мне — жизнь продолжается.
Гарри смотрел на неё, чувствуя, как морской бриз холодит влажные после поцелуя губы.
— Ты мне тоже напомнила об этом, — ответил он.
"Это не любовь, — подумал Гарри, глядя на то, как последние лучи солнца исчезают за краем воды. — Не та, о которой пишут в романах или о которой шепчутся в школьных коридорах. Это — встреча. Короткая, настоящая, до боли важная. Два сломленных человека, которые столкнулись друг с другом в нужный момент и помогли друг другу снова научиться дышать. Иногда этого — достаточно. Иногда этого — больше, чем достаточно".
Он вспомнил Элоизу — ту легкость и искру, что была между ними в начале пути. С Изабеллой всё было иначе: глубже, тише, с привкусом старого камня и выдержанного вина. Они оба понимали рамки этой встречи. Он был странником, человеком с рюкзаком и чужим именем, чей путь вел дальше на север, к туманным берегам Франции. Она была женщиной, которая наконец-то вернула себе свой дом, свою лавку и память о муже.
Их пути пересеклись, чтобы высечь огонь, и теперь этот огонь будет греть каждого из них по отдельности. Это не было трагедией. Это была жизнь в её самом честном проявлении.
Они просидели так еще несколько минут, пока солнце окончательно не скрылось за горизонтом, оставив после себя лишь бледную полосу заката и первые, робкие звезды. Изабелла вздохнула и первой поднялась с песка.
— Идем, Генри Эванс, — она протянула ему руку, помогая встать. — Нам пора возвращаться. Завтра будет новый день, и у нас обоих много дел.
Они отряхнули песок с одежды и медленно пошли прочь от моря, в сторону мерцающих огней города. Барселона гудела, жила и смеялась, не зная о том, что сегодня на её берегу завершилась одна маленькая, но очень важная история.
* * *
Больше историй — по ссылке на https://boosty.to/stonegriffin. Это как билет в первый класс Хогвартс-Экспресса (если бы он существовал, конечно): необязательно, но приятно. 🚂📜






|
очень жду продолжения
|
|
|
класс
1 |
|
|
Пишите спокойно, всё нормально, написано качественно.
1 |
|
|
Очень интересно написано, читать легко и хочется продолжения
1 |
|
|
stonegriffin13
Если кто читает — отзовитесь, посмотрим, есть ли вы, сколько вас) Есть мы :) Читаем-с :)1 |
|
|
Гарри - такой Гарри Поттер))) Спаситель и герой!
Пишите, автор! Всё отлично 👍 1 |
|
|
Polorys Онлайн
|
|
|
читаем, читаем, сильно читаем. С упоением)
1 |
|
|
Kireb Онлайн
|
|
|
АВТОР, МЫ ТУТ.
1 |
|
|
Kireb Онлайн
|
|
|
Corvus Lestrange IV
Ну, коль автор просит, пишу отзыв. Прочитал предыдущие две части и за обновлениями этой тоже слежу. Читается интересно, слог приятный, персонажи живые. Иногда попадаются странные ляпы (как бутерброды Кикимера дотянули до Каталонии?), и не очень понятно, что с этой серией будет дальше, но чтиво очень даже годное. Автору респект. В первой части Кикимер сам говорит, что бутерброды будут долго храниться. В конце концов, у эльфов Толкиена были лембасы)) |
|
|
Мы читаем :) и нам нравится :)
|
|
|
Kireb
Ну, Кикимер про бутерброды говорил, что "они будут хрустеть даже послезавтра" (прямая цитата из первой части) - прошло уже значительно больше, где-то пару недель. Но меня больше пугает количество - да, автор сделал неплохой задел (30 штук, пусть и на "три дня"), но Гарри мало того что сам активно поглощал бутеры, так еще и Элоизе несколько скормил... Как Изабелле что-то досталось - непонятно. Кто знает, может, старый эльф ему досылает периодически... 1 |
|
|
Kireb Онлайн
|
|
|
Corvus Lestrange IV
Kireb Запросто. Эльфу 300 лет, много чего умеет.Ну, Кикимер про бутерброды говорил, что "они будут хрустеть даже послезавтра" (прямая цитата из первой части) - прошло уже значительно больше, где-то пару недель. Но меня больше пугает количество - да, автор сделал неплохой задел (30 штук, пусть и на "три дня"), но Гарри мало того что сам активно поглощал бутеры, так еще и Элоизе несколько скормил... Как Изабелле что-то досталось - непонятно. Кто знает, может, старый эльф ему досылает периодически... 1 |
|
|
Задумка интересная, но нейросетевой язык очень портит впечатление. Читала по диагонали
|
|
|
Ну, вот и еще один получит по заслугам. Интересно, куда Гарри отправится дальше? По Европе или на другой континент?
|
|
|
Kireb Онлайн
|
|
|
Танда Kyiv
Ну, вот и еще один получит по заслугам. Интересно, куда Гарри отправится дальше? По Европе или на другой континент? Ставлю на Италию.1 |
|
|
Удивительно красочные персонажи, тонкие переживания и захватывающие истории😊 Вперёд, Гарри!
|
|
|
Спасибо за серию!
Очень интересно читать, как будто сама путешествую по городам мира вместе с Генри Эвансом. Буду ждать продолжение :) 2 |
|
|
Kireb Онлайн
|
|
|
Блин, не угадал.
Думал, на восток пойдет. |
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |