|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Шесть с половиной часов в поезде пролетели в странном оцепенении, наполненном мельканием виноградников Лангедока и суровыми очертаниями Пиренейских предгорий. Когда состав окончательно миновал границу и, набрав скорость, помчался по выжженным солнцем равнинам Каталонии, Гарри почувствовал, как меняется сама атмосфера. Воздух в вагоне стал суше, а свет, пробивавшийся сквозь тонированные стекла, приобрел агрессивную, почти осязаемую яркость.
Когда двери скоростного поезда AVE с тихим шипением разъехались, на Гарри обрушилась первая волна каталонского гостеприимства — плотная, раскаленная и невероятно шумная. После утонченной, слегка отстраненной элегантности Парижа вокзал Барселона-Сантс показался ему огромным растревоженным муравейником. Современное здание вокзала с его бесконечными рядами полированного камня и металла резонировало от многоголосия, которое сливалось в единую, пульсирующую какофонию.
Гарри вышел на платформу и тут же непроизвольно сощурился. Несмотря на то, что станция была крытой, свет здесь казался повсеместным: он отражался от глянцевых поверхностей пола, бликовал на корпусах поездов и заставлял глаза болеть. Это не было мягким французским солнцем — это была мощь испанского полудня.
Лавируя в толпе с рюкзаком на плече, Гарри мгновенно отметил разницу в дистанции. Если в Лондоне люди соблюдали невидимые границы в фут, а в Париже — в ладонь, то здесь личное пространство, казалось, отсутствовало вовсе. Испанцы стояли друг к другу вплотную, переговариваясь так эмоционально, будто решали судьбу мира, а не обсуждали обед.
Внезапно кто-то с размаху задел его рюкзак. Гарри едва успел сгруппироваться, как виновник столкновения — коренастый мужчина с пышными усами — обернулся. Вместо сухого извинения, принятого в Британии, он расплылся в широкой белозубой улыбке.
— ¡Perdón, perdón, amigo! (Прости, прости, друг!) — громко воскликнул он и, прежде чем Гарри успел что-либо ответить, крепко хлопнул его по плечу широкой ладонью.
Гарри вздрогнул. Аврорский инстинкт, натренированный годами ожидания внезапных нападений, заставил мышцы напрячься, а руку — едва заметно дернуться к палочке, спрятанной в потайном кармане. Но мужчина лишь еще раз дружелюбно встряхнул его за плечо и, что-то весело пробормотав на каталанском, растворился в толпе.
Стараясь прийти в себя от сенсорной перегрузки, Гарри направился к информационной стойке в центре главного холла. Над вокзалом плыли объявления на кастильском и каталанском, перебиваемые резкими звуками гудков и смехом туристов. У стойки его встретил невысокий работник в ярко-желтом жилете.
—Извините, — начал Гарри, —как мне добраться до Готического квартала?
Работник вскинул брови, и его лицо мгновенно превратилось в маску живейшего интереса.
— ¡Ah, Barri Gòtic! (А, Готический квартал!) — воскликнул он, и его руки тут же взлетели в воздух, описывая замысловатые дуги. — ¡Sí, sí! Metro, línea tres, verde, ¿entiendes? (Да, да! Метро, третья линия, зеленая, понимаешь?) Green! (Зеленая!) Liceu o Drassanes, y después... (Лисеу или Драссанес, а потом...)
Его правая рука совершила резкий выпад вперед, едва не задев кончик носа Гарри. Поттер рефлекторно отпрянул, уклоняясь от жестикуляции так, словно это были невербальные проклятия.
—Хорошо, зеленая линия, спасибо — попытался вставить Гарри, планируя отступление.
— ¡No, no, espera! (Нет, нет, подожди!) — Работник внезапно подался вперед и мертвой хваткой вцепился в предплечье Гарри, удерживая его на месте.
Гарри снова напрягся, подавляя рефлекс «обезоружить и повалить». Контактность этого народа была за гранью всего, к чему он привык.
— After, you walk, calle— how you say — street! (Потом идешь пешком, улица — как это у вас — стрит!) — Работник не отпускал его руку, изображая в воздухе сложный лабиринт. — Много улицы, маленькие!
—Понял. Маленькие улицы. Спасибо! — Гарри вежливо, но решительно высвободил руку и сделал шаг назад.
— ¡De nada! ¡Bienvenido a Barcelona! (Не за что! Добро пожаловать в Барселону!) — прокричал ему вслед работник. Его голос был настолько громким, что несколько человек поблизости обернулись, но тут же продолжили свой путь.
Гарри поправил рюкзак, чувствуя, как по спине пробегает первая струйка пота. Перед ним стоял выбор: такси или метро. Глядя на бесконечную очередь к желто-черным машинам снаружи, он вспомнил свой план и направился к эскалаторам. Жара здесь была еще гуще, пропитанная запахом разогретого металла, но Гарри лишь глубже вдохнул этот новый, непривычный воздух. Барселона не собиралась соблюдать дистанцию, и Гарри шагнул навстречу её шумному хаосу.
* * *
Спуск в метро Сантс оказался погружением в раскаленную, гудящую утробу города. Поезда линии L3, окрашенные в сочный зеленый цвет, проносились сквозь тоннели, обдавая платформы волнами горячего, пахнущего озоном и пылью воздуха. Когда Гарри наконец выбрался на поверхность на станции «Лисеу», он на мгновение замер, оглушенный контрастом.
Прямо перед ним раскинулась Ла Рамбла — главная артерия Барселоны, бурлящий поток из туристов, уличных мимов, торговцев цветами и местных жителей. Но стоило ему сделать шаг в сторону, как шум проспекта мгновенно приглушился, поглощенный высокими стенами Готического квартала.
Барри Готик (прим. автора — Готический квартал) встретил Гарри прохладой своих глубоких теней. Здесь улицы были настолько узкими, что небо превращалось в тонкую лазурную нить, зажатую между коваными балконами, увешанными цветочными горшками и сохнущим бельем. Переулки изгибались под немыслимыми углами, переплетаясь в средневековую паутину, где нумерация домов подчинялась какой-то своей, явно магической или совершенно хаотичной логике.
Гарри достал из кармана записку от мсье Дюбуа. На ней каллиграфическим почерком был выведен адрес:
«Оспедерия дель Виахеро, Калье дель Бисбе».
Проплутав около пятнадцати минут и дважды вернувшись к одной и той же лавке, торгующей пестрыми эспадрильями, Гарри решил обратиться за помощью. Он остановил прохожего — невысокого сухопарого старика в белой рубашке, который с энтузиазмом принялся объяснять дорогу.
— ¡Ah, El Bisbe! Muy fácil (А, Эль Бисбе! Очень просто), — затараторил старик, активно размахивая тростью. — Todo recto, después a la izquierda (Все время прямо, потом налево), luego la primera a la derecha (затем первый поворот направо), y otra vez a la izquierda (и снова налево). ¿Entiendes? (Понимаешь?)
Гарри усердно кивал, хотя в памяти отпечатались только направления «налево» и «направо». Поблагодарив, он двинулся по указанному маршруту, но через пять минут обнаружил себя в глухом тупике, где на стене висела облезлая афиша корриды десятилетней давности.
— В Хогвартсе Выручай-комната появлялась сама, стоило трижды пройти мимо, — пробормотал он под нос, вытирая пот со лба. — Магглы явно не ищут легких путей.
Вскоре он увидел вывеску с изображением ключа и зашел внутрь. На ресепшене сидел молодой человек, лениво перелистывающий спортивную газету.
— Здравствуйте, — с надеждой произнес Гарри. — У вас есть свободные номера?
Ресепшионист поднял на него скучающий взгляд.
— ¿Tienes reserva? (У вас есть бронь?)
Гарри, не до конца понимая смысл вопроса, но желая выглядеть уверенным путешественником, утвердительно кивнул.
— Да?
Лицо служащего оживилось, он придвинул к себе клавиатуру.
— Confirmación, por favor. ¿Email? ¿Booking? (Подтверждение, пожалуйста. Электронная почта? Букинг?)
Гарри замялся, перекладывая лямку рюкзака.
— Я... у меня нет подтверждения. Я только что приехал.
Ресепшионист разочарованно вздохнул и покачал пальцем перед лицом Гарри.
— Lo siento, señor. No podemos sin reserva. Política del hotel (Мне жаль, сеньор. Мы не можем принять вас без брони. Политика отеля).
— Но у вас же есть свободные комнаты, я вижу ключи на стене! — Гарри растерянно указал на ряд пустых ячеек.
— Sí, pero... reserva (Да, но... бронь). You understand? (Понимаете?) Reserva (Бронирование).
Парень сложил руки крестом, давая понять, что разговор окончен. В следующем отеле, маленьком пансионе с запахом хлорки и жареного чеснока, ситуация повторилась с пугающей точностью. Пожилая сеньора за стойкой одарила его сочувственным взглядом, но была непреклонна.
— ¡Ay, no! Sin reserva, no (Ой, нет! Без брони — нет), — причитала она. — Try hostal down the street? (Попробуйте хостел дальше по улице?)
— Спасибо... — выдохнул Гарри, выходя обратно в лабиринт улиц.
Слово «ресерва» теперь звучало в его ушах как заклинание высшего уровня сложности, которое он никак не мог взломать. Он начал осознавать, что в этом мире недостаточно просто иметь мешочек с золотом и доброе имя — здесь требовались цифровые подтверждения и предварительные расчеты. После мировой славы «Мальчика-Который-Выжил» было странно и даже освежающе чувствовать себя обычным парнем, которому отказывают в ночлеге из-за отсутствия какой-то бумажки, но усталость и жара постепенно брали свое.
К третьему отелю Гарри уже не пытался строить из себя опытного туриста. Он вошел в прохладный холл, отделанный темным деревом, и сразу выпалил:
— Есть комнаты? No reserva? (Без брони?)
Администратор лишь печально улыбнулся и развел руками.
Гарри снова оказался на улице. Он был уверен, что прошел мимо этой готической арки уже трижды, и его аврорское чутье подсказывало, что он ходит кругами. Однако на четвертый раз, свернув в неприметный переулок, где над головой почти соприкасались балконы, украшенные коваными решетками, он увидел именно то, что искал.
Над тяжелой дубовой дверью висела потускневшая медная табличка: «Оспедерия дель Виахеро» (Гостиница Путешественника). Это был тот самый адрес из Парижа. Гарри глубоко вздохнул, поправил очки и, толкнув дверь, вошел внутрь, надеясь, что магическое покровительство мсье Дюбуа окажется сильнее маггловской бюрократии Барселоны.
Тяжелая дубовая дверь, окованная потемневшим от времени железом, поддалась с тихим, приветственным скрипом. Как только Гарри переступил порог, обжигающий хаос Барселоны остался снаружи, отрезанный толстыми каменными стенами. Внутри «Оспедерии дель Виахеро» царил полумрак и благословенная прохлада.
Маленькое фойе отеля больше напоминало кабинет старого ученого или антикварную лавку, чем гостиницу. Воздух здесь был неподвижным и густым, пропитанным ароматами крепкого кофе, старой бумаги и тонким, едва уловимым запахом сушеной лаванды. Стены, сложенные из массивных блоков светлого песчаника, были увешаны пожелтевшими фотографиями Барселоны начала века и резными полками, на которых теснились диковинные безделушки: от морских раковин до медных песочных часов.
За высокой стойкой из темного, мореного дуба сидел пожилой мужчина. На нем была простая льняная рубашка, а на кончике носа покоились очки в тонкой оправе. Его густые, идеально расчесанные седые усы едва заметно подергивались, пока он внимательно изучал свежий номер газеты «La Vanguardia».
Гарри осторожно приблизился, чувствуя, как подошвы его ботинок глухо стучат по терракотовой плитке пола.
— Здравствуйте, — начал он, все еще ожидая очередного вопроса о бронировании. — Я ищу свободную комнату...
Мужчина медленно, с достоинством отложил газету и поднял взгляд. Его глаза, выцветшие от времени, но сохранившие удивительную остроту, впились в лицо Гарри. Он изучал его несколько секунд — не так, как смотрят на обычного туриста, а с каким-то специфическим, оценивающим прищуром.
— Дюбуа звонил, — произнес он низким, вибрирующим голосом. — Ты — англичанин, который путешествует налегке.
Гарри замер, его рука непроизвольно потянулась поправить очки.
— Позвонил? — переспросил он, искренне удивленный. Образ мсье Дюбуа, использующего каминную сеть или сквозное зеркало для связи с Барселоной, никак не вязался с реальностью.
Сеньор Кастильо позволил себе легкую, понимающую улыбку, отчего морщинки в уголках его глаз стали еще глубже.
— Телефон, — он кивнул на массивный черный аппарат с диском, стоящий в углу стойки. — Полезно иногда, когда нужно передать весточку быстрее, чем летит птица, и при этом не привлечь лишнего внимания.
Гарри почувствовал, как напряжение, копившееся в плечах последние два часа, внезапно исчезло. Слово «маггл», произнесенное в этом тихом, земном месте, подействовало лучше любого успокаивающего зелья.
— Вы знаете... — тихо произнес он.
— Моя бабушка, — Кастильо сложил руки на стойке. — Она была из ваших. Особенная женщина. Мне талант не передался, я остался обычным человеком, но я вырос среди этих вещей. Я знаю правду, и, что более важно для тебя, — я не задаю лишних вопросов. Барселона — город секретов, юноша. Еще один секрет в этих стенах ничего не изменит.
— Это... очень удобно, — признался Гарри, чувствуя искреннюю симпатию к этому спокойному человеку. — Спасибо. Дюбуа сказал, что я могу вам доверять.
— Дюбуа — старый лис, он редко ошибается в людях, — сеньор Кастильо потянулся к деревянному планшету с ключами и снял один из них — тяжелый, латунный, с выбитой цифрой «7». — Комната семь. Второй этаж. Ванная в конце коридора — здание построено в те времена, когда люди ценили молитву выше водопровода.
Гарри взял ключ, ощущая его приятную холодную тяжесть.
— Мне подходит.
Когда он уже развернулся, чтобы идти к лестнице, Кастильо негромко кашлянул, привлекая его внимание.
— Небольшой совет по выживанию в Каталонии, — он указал на старинные напольные часы в углу. — Сейчас четыре часа. Это сиеста, она священна. Рестораны откроются только в девять вечера. Не раньше. Если твой желудок требует жертв сейчас — поищи какой-нибудь супермаркет на окраине квартала. Или терпи до темноты. Мы здесь не торопимся жить.
— Девять вечера?! — Гарри невольно округлил глаза, вспоминая ранние ужины в Большом зале Хогвартса. — К этому времени я буду готов съесть собственный рюкзак.
Сеньор Кастильо лишь философски пожал плечами.
— Такова Испания. Мы едим, когда солнце перестает жарить землю. И еще одно... — он заговорщицки подмигнул Гарри. — Если ты ищешь «другой» квартал... тот, где твои деньги звенят иначе и где лавки пахнут не только чесноком, приходи ко мне завтра утром. Я покажу, в какой переулок нужно свернуть, чтобы увидеть нужное место.
— Скрытый квартал? — повторил Гарри, чувствуя, как внутри просыпается азарт исследователя.
— Именно. Но сегодня — отдыхай. Посиди на площади Сан-Фелип-Нери, послушай фонтан. Стены там хранят следы настоящей истории, — Кастильо кивнул в сторону двери. — И старайся не колдовать в коридорах. Старые камни этого дома очень чувствительны к... сквознякам.
Гарри благодарно кивнул и направился к широкой деревянной лестнице. Ступени под его ногами поскрипывали, словно рассказывая истории всех тех «особых» постояльцев, что проходили здесь до него. Поднявшись на второй этаж, он нашел дверь с цифрой «7». Комната оказалась простой, но пронизанной тем самым духом «старой Европы», который он так полюбил: высокая железная кровать, массивный шкаф и узкое окно с видом на крошечную площадь, где в центре журчал старинный фонтан, а на стенах церкви Святого Филиппа Нери отчетливо виднелись глубокие щербины — шрамы от осколков снарядов, оставшиеся с тех времен, когда люди сражались за свою свободу.
Гарри бросил рюкзак на кровать и подошел к окну. Здесь, в тишине спрятанной от туристов площади, он наконец-то почувствовал, что Барселона приняла его. Новое приключение уже дышало ему в затылок, но пока у него было время — время, чтобы просто быть Гарри в городе, который умеет хранить секреты.
Прохлада каменных стен «Оспедерии дель Виахеро» подействовала на Гарри умиротворяюще. Он позволил себе час забытья на узкой кровати, слушая далекое, убаюкивающее журчание фонтана на площади Сан-Фелип-Нери. Однако стоило ему распаковать пару сменных мантий и разложить на массивном комоде свои магические принадлежности, как желудок подал отчетливый и требовательный сигнал. Слова сеньора Кастильо о девяти часах вечера все еще казались Гарри каким-то локальным преувеличением, свойственным пожилым людям.
«В таком огромном городе, как Барселона, — рассуждал он, застегивая куртку, — просто не может быть, чтобы все ждали темноты ради тарелки супа».
Ведомый голодом, Гарри снова погрузился в лабиринт Готического квартала. К семи часам вечера Барселона преобразилась. Тени стали длиннее и гуще, ложась на неровную брусчатку причудливыми синими полосами. Магазины кожаных изделий, лавки с керамикой и витрины, забитые пестрыми эспадрильями, были распахнуты настежь, привлекая толпы туристов. Но стоило Гарри перевести взгляд на двери заведений, обещавших «настоящую кухню», как он сталкивался с суровой реальностью.
Массивные кованые решетки ресторанов были опущены. На дверях висели таблички, гласившие: «Abierto a las 21:00» (Открыто в 21:00). Один за другим фешенебельные залы с накрытыми скатертями столами стояли темными и безмолвными, словно заброшенные декорации к фильму, съемки которого начнутся еще нескоро.
— Невероятно, — пробормотал Гарри, чувствуя, как внутри нарастает пустота. — Может, магглы здесь что-то делают не так? В Британии в это время люди уже допивают свой вечерний чай.
Он вышел к району Ла Рамблы, надеясь, что туристический центр окажется более лояльным к голодным странникам. Возле одного из узких зданий, зажатых между старинными фасадами, он увидел открытую дверь. Над ней горел неоновый знак, а внутри слышался звон стекла и оживленные голоса. Это был бар — тесный, шумный, с высокими табуретами и стойкой, на которой громоздились стеклянные витрины с какими-то мелкими закусками.
Гарри протиснулся внутрь, вдыхая запахи хереса, маринованного уксуса и жареного миндаля. За стойкой вихрем носился коренастый бармен, виртуозно жонглируя бутылками и протирая бокалы белым полотенцем.
— У вас есть еда? Ужин? — с надеждой спросил Гарри, когда бармен замер перед ним.
Тот вытер руки о фартук и весело сощурился.
— ¿Cena? (Ужин?) ¿Dinner? (Ужин?) — он рассмеялся так, будто Гарри только что рассказал отличный анекдот. — ¡No, no, amigo! Cena a las nueve (Нет, нет, друг! Ужин в девять). Now — only tapas (Сейчас — только тапас). Olives, jamón, cheese... poquito (Оливки, хамон, сыр... немножко).
Гарри почувствовал, как надежда на горячее мясо с картофелем тает на глазах.
— Но я голоден прямо сейчас. Совсем голоден.
Бармен сочувственно пожал плечами, не переставая улыбаться. В его жесте сквозила вековая мудрость народа, который никогда не спешит к плите раньше срока.
— Bienvenido a España (Добро пожаловать в Испанию). You wait, or you eat poquito (Вы ждете или едите немножко).
Гарри вздохнул, признавая поражение перед лицом испанского расписания.
— Тогда poquito (немножко). И пиво.
— ¡Buena elección! (Хороший выбор!) — одобрил бармен, с грохотом выставляя перед ним запотевший бокал ледяного светлого пива и крошечную фаянсовую тарелку, на которой сиротливо ютились восемь блестящих зеленых оливок.
Гарри сделал глоток — пиво было превосходным, горьковатым и освежающим, — а затем принялся за оливки. Через минуту тарелка была пуста, а чувство голода лишь усилилось, раззадоренное соленым маринадом.
— ...Это было быстро, — прокомментировал Гарри, глядя на косточки.
Бармен, проходивший мимо с подносом, усмехнулся и подмигнул ему.
— Hungry inglés (Голодный англичанин). Típico (Типично). Come back at nine, I give you paella (Приходи в девять, я дам тебе паэлью).
Выйдя на улицу, Гарри понял, что до девяти вечера он просто не дотянет. Его желудок требовала действий. Он вспомнил совет сеньора Кастильо о супермаркете и, сориентировавшись по карте, углубился в боковые улочки. Вскоре он нашел небольшой магазин сети «Carrefour Express». Здесь было ярко, тесно и пахло свежим хлебом.
Гарри подошел к прилавку с мясными деликатесами. Его внимание привлекли огромные свиные окорока, свисающие с потолка. Продавец ловко отрезал тончайшие, почти прозрачные ломтики темного мяса.
— Хамон, — прочитал Гарри на ценнике и изумленно вскинул брови. Цена за килограмм была такой, будто мясо было посыпано золотой пыльцой. Впрочем, попробовав крошечный кусочек, предложенный продавцом, он понял, за что люди отдают такие деньги.
Он набрал целый пакет провизии: хрустящий багет, кусок выдержанного сыра манчего, упаковку того самого хамона и пару спелых томатов, пахнувших настоящим солнцем. Выйдя из магазина, он не выдержал. Прямо на ходу, лавируя между группами гуляющих туристов, Гарри начал собирать свой импровизированный сэндвич. Он ломал хлеб руками, накладывал на него мясо и жадно откусывал, чувствуя, как силы возвращаются.
Этот «ужин на бегу» разительно отличался от тех изысканных блюд, которыми его потчевала Элоиза в Париже. Там была эстетика и церемонии, здесь же — первобытная борьба с голодом посреди шумной каталонской улицы. Но в этом был свой шарм. Гарри жевал хлеб, щурясь от света фонарей, и думал о том, что завтра он обязательно подстроится под этот ритм. Испания учила его смирению через желудок, и он принимал этот урок с легким сердцем.
Несмотря на то, что импровизированный перекус из супермаркета на время утихомирил его желудок, Гарри не мог отделаться от мысли, что его первое знакомство с каталонской кухней не должно ограничиваться батоном и нарезкой на пыльном тротуаре. Настоящая Барселона манила его ароматами, которые к десяти часам вечера стали плотнее и насыщеннее. Готический квартал, еще недавно казавшийся сонным лабиринтом, внезапно ожил: из-за тяжелых дверей заведений, которые еще час назад были наглухо заперты, теперь доносился звон приборов, раскатистый смех и шипение раскаленных сковородок.
Пробираясь сквозь узкий проход Калье-дель-Бисбе, где тени от готических арок ложились на камни причудливыми узорами, Гарри наткнулся на ресторан «Эль Рекон де Педро». Это было именно то место, о котором вскользь упомянул сеньор Кастильо, — заведение с низкими сводчатыми потолками, тяжелыми дубовыми столами и стенами, украшенными яркой андалусской керамикой. У входа стояла большая меловая доска, на которой размашистым почерком было выведено заветное слово: «Paella».
Едва он переступил порог, к нему подлетел официант — сухопарый мужчина средних лет с копной черных волос и белоснежным полотенцем, перекинутым через руку. Его движения были молниеносными, а улыбка — обезоруживающей.
— ¿Qué desea, señor? (Чего желает сеньор?) — бодро осведомился он, усаживая Гарри за небольшой столик в углу, накрытый клетчатой скатертью.
— Паэлью, пожалуйста, — ответил Гарри, стараясь звучать уверенно. — Para uno (На одного).
Официант на мгновение замер, медленно приподнимая левую бровь, словно Гарри только что попросил приготовить ему драконье яйцо вкрутую.
— ¿Para... uno? (На... одного?) — он окинул Гарри внимательным взглядом, задерживаясь на его худощавой фигуре. — Вы один?
— Да. Только я, — подтвердил Гарри.
Официант с сомнением покачал головой, и его усы едва заметно дрогнули.
— Сеньор, паэлья — это... это большая история. Обычно para dos minimum (минимум на двоих).
— Я очень голоден, — упрямо повторил Гарри, чувствуя, как в нем просыпается старая гриффиндорская готовность принять вызов.
— Bueno (Хорошо), — официант широко улыбнулся, принимая правила игры. — Treinta minutos (Тридцать минут). Рис не любит спешки.
Следующие полчаса Гарри провел, наблюдая за жизнью ресторана. Вокруг него собирались большие компании местных жителей; они заказывали кувшины сангрии, громко спорили и делили огромные блюда на всех. Одинокий англичанин в углу выглядел несколько чужеродно, но Гарри это не смущало. Он чувствовал, что потихоньку впитывает этот ритм, где еда — это не просто топливо, а социальный механизм.
Наконец официант торжественно выплыл из кухни. В его руках, обернутых толстыми прихватками, покоилась paellera — огромная, широкая плоская сковорода из черной стали. Он с глухим стуком водрузил её на деревянную подставку перед Гарри.
— Su paella, señor (Ваша паэлья, сеньор), — провозгласил он с видом триумфатора.
Гарри замер. Перед ним лежало целое море золотистого, пропитанного шафраном риса, украшенного гигантскими креветками, раскрытыми створками мидий, кусочками нежного кролика и ярко-зеленым горошком. По краям сковороды образовалась аппетитная зажаристая корочка — socarrat, которая, как он читал в путеводителе Гермионы, считалась самой вкусной частью. Единственной проблемой был размер. Сковорода была величиной с колесо небольшой телеги.
— ...Это все мне? — слабым голосом спросил Гарри.
— Вы сказали, что голодны, — официант усмехнулся, картинно поправляя полотенце. — ¡Buen provecho! (Приятного аппетита!)
Гарри взялся за ложку. Первые десять минут были чистым восторгом. Вкус был глубоким, насыщенным, с легким оттенком дыма и моря. Он ел методично, стараясь не отвлекаться, но вскоре понял, что объем риса в сковороде практически не уменьшается. К середине процесса он почувствовал, что каждый следующий укус дается ему с трудом. Он вспомнил праздничные пиры в Хогвартсе, где столы ломились от еды, но даже там у него была возможность разделить трапезу с Роном, который обладал поистине бездонным желудком. Есть паэлью в одиночку оказалось испытанием не столько для вкуса, сколько для выносливости.
Когда Гарри наконец отложил приборы, в сковороде все еще оставалась добрая половина риса. Он откинулся на спинку стула, тяжело дыша и чувствуя себя так, словно его только что придавило заклинанием «Ингардио» (прим. автора — выдуманное мной самим заклинание, схожего по эффектам не нашел, разве что приложить сверху Депульсо).
Официант подошел почти мгновенно. Он посмотрел на остатки паэльи, затем на раскрасневшееся лицо Гарри и притворно-сурово покачал головой.
— Не доели? — его голос сочился фальшивым разочарованием. — Но ведь вы были так голодны, сеньор.
— Я и был, — выдохнул Гарри. — А теперь я... очень полон. Кажется, я переоценил свои возможности.
Мужчина забрал сковороду, ловко подхватив её одной рукой.
— Inglés (Англичане), — пробормотал он с добродушной усмешкой, обращаясь скорее к залу, чем к самому Гарри. — Никогда не поймут суть паэльи.
Гарри расплатился, оставив щедрые чаевые за терпение и зрелище. Когда он вышел из ресторана, ночной воздух Барселоны показался ему особенно свежим. Он медленно брел по Готическому кварталу, держась за живот и тихо посмеиваясь над собственной самонадеянностью. Это было глупо, непрактично и совершенно непродуманно — заказать блюдо на троих и пытаться одолеть его в одиночку. Но в этом и заключалась прелесть его нового путешествия. Здесь он мог совершать ошибки, мог быть нелепым «голодным англичанином» и учиться на собственных промахах.
Тяжесть в желудке после гигантской паэльи и гулкое эхо ресторанного шума требовали немедленного движения, поэтому Гарри не спешил возвращаться в свой номер под номером семь. Подниматься по лестнице сейчас казалось невыполнимой миссией, и он решил, что ночной Готический квартал станет лучшим лекарством от его гастрономической неосторожности.
* * *
Ночная Барселона не имела ничего общего с тем изнуренным зноем городом, который встретил его на вокзале. После одиннадцати вечера квартал Барри Готик окончательно сбросил с себя оцепенение сиесты и взорвался жизнью. Узкие каньона улочек, где днем было трудно разойтись двоим, теперь превратились в живые артерии, пульсирующие энергией. Желтоватый свет старинных фонарей, закрепленных на кованых кронштейнах, мягко ложился на неровную кладку стен, выхватывая из темноты детали: резные каменные наличники, трещины в вековом песчанике и тени, которые казались осязаемыми.
Гарри медленно брел по лабиринту, прислушиваясь к звукам. Из глубокого, полуподвального помещения, вход в которое был обозначен лишь тусклой красной лампой, доносились резкие, сухие щелчки — чечетка фламенко. Он на мгновение заглянул внутрь: в душном, прокуренном полумраке на небольшой деревянной сцене женщина в алом платье вбивала каблуками бешеный ритм в половицы, а гитарист рядом с ней извлекал из струн звуки, полные такой яростной тоски, что у Гарри по спине пробежали мурашки. Это была музыка земли, страсти и крови — нечто настолько первобытное, что никакое заклинание не смогло бы это имитировать.
На одной из крошечных площадей, затерянных в глубине квартала, он наткнулся на группу уличных музыкантов. Скрипка и аккордеон выводили легкую, летящую мелодию, и прямо на брусчатке, под светом луны, танцевали люди. Это не было похоже на что-то заранее спланированное — скорее, это был стихийный праздник жизни. Гарри остановился в тени арки, наблюдая за происходящим. Его никто не знал. Никто не пытался заглянуть ему под челку в поисках знаменитого шрама, никто не шептался за его спиной, называя Героем или Избранным. Для этих людей он был просто случайным прохожим, молодым туристом с чуть растрепанными волосами и задумчивым взглядом. Анонимность окутывала его, как самая надежная мантия-невидимка, даруя свободу, о которой он мечтал долгие годы.
Внезапно пожилая пара — седовласый мужчина в берете и его спутница в расшитой шали — грациозно провальсировала мимо него. Заметив одиноко стоящего юношу, женщина весело улыбнулась и сделала приглашающий жест рукой, предлагая ему присоединиться к кругу танцующих.
Гарри вздрогнул и непроизвольно отступил назад, выставив ладони вперед, словно защищаясь от летящего заклинания «Экспеллиармус». Его смущение было мгновенным и искренним: он вспомнил Святочный бал в Хогвартсе и то, как мучительно нескладно он чувствовал себя на танцполе под взглядами сотен учеников.
— Нет, спасибо... я не умею, — пробормотал он на английском, сопровождая слова виноватой улыбкой.
Старики лишь задорно рассмеялись, ничуть не обидевшись. Мужчина подмигнул ему, покрепче приобнял свою даму, и они снова закружились в танце, растворяясь в толпе. Гарри почувствовал облегчение — здесь не нужно было ничего доказывать или соответствовать ожиданиям. Мир вокруг него просто жил, танцевал и смеялся, напоминая о том, что жизнь бесконечно шире, чем любая война или пророчество.
Постепенно он вышел к своей «тихой гавани» — площади Сан-Фелип-Нери. Ночью она казалась еще более мистической. Шум Ла Рамблы остался где-то далеко, поглощенный стенами церкви. Гарри подошел к восьмигранному каменному фонтану в центре и присел на его широкий, прохладный край. Тихий плеск воды в ночной тишине действовал лучше любого успокаивающего зелья.
Он поднял голову и посмотрел на лоскуток неба, зажатый между крышами. Звезды над Барселоной были яркими и четкими. Гарри невольно начал вспоминать названия созвездий из уроков астрономии профессора Синистры, но тут же пресек эти мысли. Ему не нужно было вычислять траектории планет или искать предзнаменования. Сейчас небо было для него просто небом — бесконечным, черным и прекрасным.
Он думал о том, как далеко находится Лондон. Где-то там, за сотни миль, осталась его прошлая жизнь, его обязанности и его слава. А здесь, на краю фонтана, в самом сердце Каталонии, он чувствовал себя по-настоящему живым в моменте. Он не планировал завтрашний день, не размышлял о врагах — он просто слушал воду и вдыхал ночной аромат жасмина и старого камня.
Поднявшись, Гарри медленно направился к дверям «Оспедерии дель Виахеро». Тяжелый ключ легко повернулся в замке его комнаты. Сон накрыл его почти мгновенно, едва голова коснулась подушки — глубокий, спокойный сон человека, который наконец-то позволил себе роскошь просто быть туристом в городе, полном древних тайн и ночного волшебства.
Глубокий, лишенный сновидений сон в «Оспедерии дель Виахеро» подействовал на Гарри лучше любого восстанавливающего зелья мадам Помфри. Когда он открыл глаза, полоски золотистого света уже уверенно пробивались сквозь тяжелые ставни, танцуя на каменном полу комнаты под номером семь. Утренняя Барселона за окном звучала иначе, чем ночная: вместо гитарного перебора и звона бокалов теперь слышался лязг открывающихся железных штор магазинов, бодрые выкрики мусорщиков и отдаленный перезвон колоколов церкви Святого Филиппа Нери.
Гарри спустился по скрипучей деревянной лестнице в маленькую столовую, расположенную на первом этаже. Это была уютная комната с низким сводчатым потолком и всего тремя столиками, покрытыми накрахмаленными льняными скатертями. Воздух здесь был густым от аромата свежеобжаренных кофейных зерен и поджаренного хлеба. Он оказался единственным гостем; тишину нарушало лишь тиканье антикварных часов и шорох газеты в руках сеньора Кастильо.
Едва Гарри присел за столик у окна, владелец отеля поднялся, приветственно кивнул и исчез на кухне, чтобы через минуту вернуться с подносом. Он поставил перед Гарри маленькую чашку дымящегося кофе с молоком и тарелку с парой ломтиков поджаренного хлеба, щедро натертых мякотью спелых томатов и политых золотистым оливковым маслом. Рядом лежала крошечная щепотка крупной морской соли.
Гарри невольно замер, переводя взгляд с тарелки на Кастильо и обратно. Его желудок, все еще помнящий вчерашнюю битву с паэльей, тем не менее ожидал чего-то более существенного.
— Завтрак. Pan con tomate (Хлеб с томатом). Ты не любишь? — осведомился сеньор Кастильо, заметив замешательство гостя.
— Это всё? — не удержался Гарри, тщетно пытаясь отыскать на столе хотя бы намек на яичницу. — Я ожидал... чего-то большего?
Кастильо негромко усмехнулся, поправляя свои безупречные седые усы.
— Англичане. Всегда ждут... как это... полный английский? Бекон, сосиски, яйца, бобы? Чтобы тарелка весила больше, чем сам едок?
— Что-то вроде того, — признался Гарри с легкой улыбкой. — В Хогвартсе столы по утрам буквально ломились от еды.
— В Испании утро — легкое, — Кастильо назидательно поднял палец. — День — большой. Обед в два часа дня, вот тогда ты ешь много, плотно, со вкусом. А потом — сиеста. Ужин в десять вечера. Это наш ритм, юноша. Попытка наесться до отвала в девять утра здесь считается преступлением против здравого смысла. Учись быстро, или будешь голодный всегда.
Гарри примирительно кивнул:
— Я учусь этому ритму. Постепенно.
Он попробовал тост. Хлеб оказался удивительно хрустящим снаружи и мягким внутри, а сочетание сладковатого томата и терпкого масла создавало простой, но идеально сбалансированный вкус. Это было действительно вкусно, хотя Гарри понимал, что до двух часов дня ему придется тренировать силу воли.
Пока он допивал свой кофе, Кастильо присел за соседний столик, чтобы обсудить планы на день.
— Сегодня иди к Саграда Фамилия, — советовал он, делая широкие жесты руками. — Это великое безумие Гауди. Посмотри Парк Гуэль, вдохни морской воздух на пляже Барселонеты. Но помни: с двух до пяти дня город замирает. Сиеста — это священно. Музеи, лавки, даже мысли — всё закрывается. Не планируй ничего серьезного на это время, просто найди тень и отдыхай.
В столовой наступила недолгая пауза. Кастильо оглянулся на дверь, ведущую в коридор, и понизил голос, отчего его тон стал более деловым.
— Ты хотел знать про другой квартал.
Гарри мгновенно подобрался, отставляя чашку.
— Да. Вы обещали помочь.
— Рынок Борн — знаешь, где это? — спросил старик, внимательно глядя в глаза Гарри.
— Пока нет, но я найду его на карте, — ответил Гарри.
— Хорошо. Прямо за рынком есть переулок. Это улица без названия, она кажется тупиком для тех, кто не умеет видеть. Там ты найдешь стену, покрытую граффити — огромный красный дракон, изрыгающий пламя, которое переходит в узор из цветов. Подойди к глазу дракона и постучи: три удара, короткая пауза, затем два удара.
Гарри мысленно повторил: «Три, два. Глаз дракона».
— Как Пляс Каше в Париже, — невольно вырвалось у него.
Сеньор Кастильо уважительно приподнял бровь:
— Ты был в Пляс Каше? Недавно? Что ж, тогда ты поймешь разницу. El Born Oculto (Скрытый Борн) — другой. Он громче. Он ярче. Он пахнет специями и старым вином. Испанцы не прячутся так старательно, как французы. У нас магия не отделена от жизни стеной чопорности, она вплетена в неё, как золотая нить в ковер.
— Громче и ярче, — повторил Гарри, чувствуя, как внутри разгорается любопытство. — Спасибо за информацию, сеньор Кастильо.
— Не за что, — старик поднялся и снова взял свою газету. — Иди, наслаждайся солнцем, пока оно не стало слишком злым. И помни про ритм.
Гарри поблагодарил хозяина и вышел из отеля. Воздух на площади Сан-Фелип-Нери был еще прохладным, но над крышами Готического квартала уже сияло то самое ослепительное испанское солнце, которое обещало сделать этот день незабываемым. Инструкции Кастильо надежно отложились в памяти. Гарри закинул рюкзак на плечо и зашагал в сторону метро, чувствуя себя настоящим исследователем, перед которым вот-вот откроется еще одна тайная страница этого удивительного города.
Барселона тут же подхватила его своим шумным, залитым светом потоком. После короткой поездки в переполненном вагоне метро, где воздух был пропитан запахом нагретого металла, он поднялся по эскалатору на поверхность. Едва он сделал шаг на тротуар, как реальность вокруг него словно треснула, уступая место чему-то невозможному.
Гарри остановился так резко, что какой-то турист с фотоаппаратом едва не врезался ему в спину. Прямо перед ним, взрезая безупречную лазурь каталонского неба своими фантастическими шпилями, высился Храм Святого Семейства (прим. автора — Саграда Фамилия).
Он видел фотографии в путеводителях, которые Гермиона наверняка заставила бы его выучить наизусть, но никакая бумага не могла передать этот масштаб. Здание не казалось построенным из камня — оно выглядело так, будто гигантский океанский прилив вынес на берег коралловый риф немыслимых размеров, и тот застыл, подчиняясь воле безумного бога. Колонны снаружи напоминали оплывшие восковые свечи или кости доисторических чудовищ, облепленные причудливыми наростами, в которых угадывались фигуры святых, растения и животные.
— Это... это не может быть маггловским, — прошептал Гарри, поправляя очки. — Оно выглядит как заклинание, застывшее в камне в самый момент своего расширения.
Пройдя через турникеты — электронную систему контроля, которая работала с точностью гоблинских охранных чар в Гринготтсе, — Гарри вошел внутрь собора. В ту же секунду шум оживленной площади Пласа-де-ла-Саграда-Фамилия исчез, сменившись гулким, торжественным безмолвием, которое прерывалось лишь благоговейным шепотом сотен людей.
Внутри собор не был похож на церковь. Он был похож на живой, дышащий лес. Огромные колонны из серого и песочного камня уходили в головокружительную высь, где они разветвлялись, словно могучие вековые дубы, поддерживая сводчатый потолок, напоминающий древесную крону или геометрию подсолнуха. Сквозь огромные витражи лились потоки света: с одной стороны собор был залит холодными синими и изумрудными тонами, словно морская пучина, а с другой — пылал багрянцем, золотом и оранжевым цветом заката.
— «Колонны похожи на деревья в Запретном лесу», — подумал Гарри, задирая голову так сильно, что у него заломило шею. — «А свет... свет в точности как в Большом зале на Рождество, когда заколдованный потолок отражает сияние тысячи свечей. Как они это делают без магии? Где спрятаны расширяющие чары?»
Гарри надел наушники аудиогида, которые взял на входе, и нажал кнопку воспроизведения. Спокойный голос диктора начал рассказывать историю строительства.
«...Строительство началось в 1882 году. Антонио Гауди посвятил этому проекту сорок три года своей жизни. Храм строится уже более ста сорока лет и до сих пор не завершен...»
Гарри поперхнулся воздухом и чуть не выронил пульт аудиогида.
— Сто сорок лет?! — едва не вскрикнул он, поймав на себе укоризненный взгляд пожилой монахини. — Они строят это сто сорок лет? Хогвартс построили за... сколько? Десять лет? Двадцать? С помощью магии и труда сотен волшебников! А здесь... люди передают чертежи из поколения в поколение, зная, что никогда не увидят финала.
Он медленно побрел вдоль стен, рассматривая детали, от которых рябило в глазах. Каждая скульптура на фасаде Рождества казалась живой, словно её только что подвергли заклятию окаменения. На фасаде Страстей, напротив, линии были жесткими, ломаными и угловатыми, передавая страдание с такой силой, которую Гарри ощущал кожей — это было похоже на темную магию, лишенную зла, но полную боли.
Особенно его поразили детали, скрытые в самых неожиданных местах: каменные черепахи, поддерживающие основания колонн, ящерицы, карабкающиеся по желобам, и бесконечные спирали, повторяющие раковины улиток. Все подчинялось законам природы, а не правилам архитектуры.
Выйдя обратно на залитую солнцем площадь, Гарри еще долго стоял, опершись на невысокий парапет, и смотрел на подъемные краны, которые все еще возвышались над центральными башнями.
— Гауди, — прошептал он, щурясь от блеска камня. — Либо он был волшебником, который мастерски притворялся магглом, чтобы не попасть под Статут о секретности, либо... он гений, который смог задумать возведение подобного чуда без толики магии, просто за счет своего терпения и воображения. И я, честное слово, не знаю, что из этого удивительнее.
Он чувствовал странное смирение. В мире магии всё происходило по мановению палочки — быстро, эффективно, иногда слишком просто. А здесь он видел величие, созданное веками упорства, кирпич за кирпичом, сантиметр за сантиметром. Саграда Фамилия не была просто туристической галочкой в его списке; это было мощное напоминание о том, что красота и масштаб могут существовать и без заклинаний, если у людей достаточно веры в свое дело.
Гарри постоял еще пару минут перед собором под глубоким впечатлением. В его голове все еще стоял этот цветной свет, пронзающий «лес» из колонн. Он был уверен: Гауди точно что-то знал. Возможно, он видел те же узоры в структуре мира, что видят лучшие мастера чар.
Очнувшись от этих созерцательных размышлений, он медленно пересек улицу, стараясь не попадать в объективы фотоаппаратов очередной группы туристов, и опустился на плетеный стул за круглым столиком небольшого кафе. Отсюда, с террасы, Саграда Фамилия открывалась во всем своем невероятном, избыточном величии. Шпили, увенчанные разноцветной мозаикой, казалось, протыкали само небо, а подъемные краны, замершие над центральными башнями, выглядели как тонкие конечности гигантских насекомых, застывших в процессе бесконечного созидания.
Подошедший официант в коротком черном фартуке принял заказ, и через пару минут перед Гарри дымилась чашка café con leche (кофе с молоком). Аромат крепкого эспрессо смешивался с запахом разогретого асфальта и морской соли, которую приносил легкий ветерок со стороны побережья.
Гарри обхватил чашку ладонями, хотя день был жарким. Его взгляд невольно зацепился за фигуру рабочего на лесах у одной из верхних галерей. Человек в ярком жилете и защитной каске казался крошечным пятнышком на фоне песчаника. Он склонился над резным элементом карниза и медленно, с методичностью часового мастера, обтесывал какой-то выступ. Ударил, проверил, смахнул пыль. Снова ударил.
— Сто сорок лет, — прошептал Гарри, глядя на это монотонное движение. — Люди, которые закладывали первый камень фундамента, давно превратились в прах. Те, кто проектировал эти арки, никогда не видели, как сквозь их витражи падает свет. Они просто работали, год за годом, поколение за поколением, зная, что финал увидят не они, а их правнуки. И они считали это нормальным.
Он невольно вспомнил Хогвартс. Великие основатели создали школу используя мощнейшие заклинания, подчиняя себе пространство и камень. Они видели результат своего труда, они ходили по этим коридорам. А здесь... здесь было нечто иное. Маггловское терпение, которое не нуждалось в мгновенном результате.
— Вся моя жизнь была сплошным «сейчас», — подумал он, делая глоток горьковатого кофе. — Убей василиска сейчас. Победи в турнире сейчас. Уничтожь крестраж или умри — прямо в эту секунду. Война не давала права на долгое планирование. Мы жили короткими рывками, от одной катастрофы до другой, постоянно спеша, постоянно на грани.
Он вспомнил свою работу аврором — бесконечные отчеты, срочные вызовы, необходимость закрыть дело как можно быстрее. Даже его уход из Министерства был резким порывом, попыткой немедленно сбросить с себя груз прошлого. Но здесь, в тени самого долгого строительства в истории, эта спешка казалась неуместной, почти нелепой.
Гарри достал из кармана походный блокнот с потрепанными краями. Он повертел в пальцах ручку, собираясь набросать пару строк Рону и Гермионе, но рука замерла. Что им написать? Что он полчаса смотрел на рабочего, который чистил кусок камня? Что паэлья в Испании слишком большая, а завтраки — слишком маленькие?
Он снова посмотрел на строителя. Тот отложил инструмент, вытер пот со лба и просто посмотрел на город с высоты своего яруса. В его жестах не было ни суеты, ни усталости — только спокойное принятие процесса.
— Может быть, жизнь — это и есть такой собор, — пришло ему в голову. — Не нужно видеть шпили готовыми, чтобы иметь смысл продолжать строительство. Само движение, сама прогулка по этим улицам — это и есть результат. Мне уже не нужно никого спасать к полуночи. Не нужно никуда бежать.
Это тихое осознание осело внутри него теплым, тяжелым чувством покоя. Испания с её неспешным ритмом, с её закрытыми в сиесту дверями и поздними ужинами начинала лечить те душевные раны, о существовании которых он даже не подозревал. Терпение — это действительно была своего рода магия. Медленная, незаметная, но способная пережить империи и войны.
Гарри допил кофе, чувствуя, как бодрость возвращается к нему вместе с ясностью мыслей. Он оставил несколько монет на столе, придавив их блюдцем. Впереди был еще целый день, и он не чувствовал необходимости подгонять стрелки часов. Он поправил рюкзак и зашагал прочь от храма, позволяя Барселоне вести его своим собственным, неторопливым путем.

|
Урааааа, наконец-то Вы его начали выкладывать сюда, бусти опять не хочет работать. Жду новых приключений, без которых точно не получится обойтись
|
|
|
stonegriffin13автор
|
|
|
спасибо ,как хочеться все ето посмотреть ,так хорошо написано
|
|
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|