↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Разоблачение государственной измены (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 651 882 знака
Статус:
В процессе
 
Не проверялось на грамотность
После «Орла» всё затихло, и Диего получает возможность работать на благо справедливости, оставив Зорро в стороне. Однако плетётся новая коварная паутина, и молодой идеалист де ла Вега кажется идеальной жертвой. Когда над Калифорнией снова сгущается тьма, а Диего и Бернардо обвиняют в измене, сможет ли Зорро вернуться? Эпическая история
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Книга 2. Глава 1. Поиски

Краткое содержание Книги 2: Диего и без того был поглощен работой и тревожными слухами об армии, притаившейся в холмах и готовой обрушиться на Калифорнию. А теперь, когда лже-Зорро похитил ребенка, они с Бернардо вынуждены торопиться, чтобы предотвратить неминуемую трагедию. Но времени остается все меньше, ведь ловушка магистрадо вот-вот захлопнется. В этой круговерти событий заметит ли Диего ужасную судьбу, которая его ждет, пока еще не поздно?

Сантьяго купался в лучах славы командира, ведущего отряд на поиски похищенного мальчика. Одобрительный гул толпы, ободряющие крики провожали его, когда он, во главе колонны, выезжал из пуэбло. В ответ он склонял голову и салютовал шпагой, впитывая всеобщее восхищение. В глазах жителей он был воплощением силы и надежды, командиром, которому можно доверить самое ценное.

Но было и еще одно обстоятельство, которое грело его сердце. Урести не подвел. Похищение наследника дона Альфредо было исполнено безукоризненно, точно в срок и в полном соответствии с его указаниями. Если бы не необходимость держать Урести в тени в ближайшие дни, до нового появления Зорро, Сантьяго с удовольствием наградил бы его, позволив навестить сеньориту, к которой тот питал столь нежные чувства. Но нет, сейчас не время. Урести должен сохранять предельную концентрацию. Сеньорита — это отвлекающий фактор, возможно, слишком сильный. И без того Урести едва сдерживал себя. Нет, сеньорита подождет, пока все это не закончится.

А пока Сантьяго с нарочитой бравадой возглавлял патруль, изображая неподдельную решимость найти пропавшего ребенка и его похитителя. Разумеется, поиски будут безрезультатными — таков был его план. Но это ничуть не умаляло пьянящего чувства власти, охватившего его, когда он, во главе вооруженных солдат, выезжал из города. Он знал, что его неудача вызовет разочарование, но вместе с тем и сочувствие. Ведь он сделал все, что мог, не так ли? А Зорро, как всем известно, неуловим. Сантьяго усмехнулся и пришпорил коня, подгоняя своих людей.

-Z-Z-Z-

Когда Диего и Бернардо приблизились к гасиенде дона Альфредо, тишина окутывала гасиенду. Лишь несколько вакеро, узнав Диего, поспешно опустили оружие.

— Где донья Флорентина? — спросил Диего, спешившись. Привязав поводья коня к резной ограде, он двинулся вперед, его голос звучал твердо, но с оттенком сочувствия. — Я хотел бы ее увидеть.

Бернардо следовал за ним, его лицо выражало немое беспокойство.

— Да, дон Диего. Прошу за мной, — отозвался один из вакеро, пропуская их в дом.

Их провели в просторную гостиную, где донья Флорентина, окруженная тремя детьми, сидела на диване. В полумраке комнаты, казалось, сгустились тени скорби. Платок в ее руках был влажным от слез, свидетельство безутешного горя. Она подняла заплаканные глаза, когда вошли Диего и Бернардо.

Диего приблизился к донье Флорентине и опустился на одно колено, бережно взяв ее руку в свою.

— Донья Флорентина, — произнес он. — я глубоко сожалею о случившемся. Скажите, чем я могу вам помочь? Любая просьба будет исполнена.

В ее взгляде мелькнула благодарность, но она слабо покачала головой.

— Спасибо, Диего, но сейчас ничто не может помочь. Остается лишь ждать возвращения моего мужа или надеяться, что магистрадо сможет отыскать моего сына.

— У вас нет вестей о доне Альфредо? — спросил Диего.

— Ни единой, — ответила она, и ее голос дрогнул. — Сегодня он собирался на самый дальний участок гасиенды, чтобы осмотреть стада и поговорить с вакеро. Мне кажется, прошла целая вечность с тех пор, как он уехал, — она снова прижала платок к лицу, и беззвучные рыдания сотрясли ее плечи. — Мой сын, мой бедный мальчик…

Дети, испуганные и подавленные, тоже заплакали.

Диего обнял детей. Он познакомился со всеми ними после возвращения из Испании. Двое младших родились, пока он учился в университете, но двое старших помнили его, хоть и были совсем маленькими, когда он уезжал. Они любили, когда он читал им сказки о далеких странах и рассказывал о своей жизни в Мадриде. Эдуардо особенно любил слушать истории о том, как Диего приглашали во дворец короля. Он мечтал однажды и сам оказаться там. Диего бережно смахнул слезы со щек младшей, Летиции, и нежно поцеловал ее в лоб.

— Дон Диего, куда этот черный человек увел моего брата? — прошептала старшая девочка, глядя на него сквозь пелену слез.

Она была с Эдуардо, когда таинственный незнакомец похитил его. Ей было всего семь лет, и страх оставил неизгладимый отпечаток в ее глазах.

— Я не знаю, Ариана, — ответил Диего. — Я не знаю, но он обязательно вернется домой, я уверен в этом, — заверил он, надеясь успокоить ее.

Ариана, словно поверив в его слова, крепко обняла Диего за шею.

— Донья Флорентина, вы позволите? — спросил Диего, чувствуя, как его сердце разрывается от сочувствия к этой семье. Он указал на Бернардо. — Пусть Бернардо проводит их в соседнюю комнату. Думаю, он сможет отвлечь их и развлечь хотя бы на несколько минут, пока мы поговорим.

Бернардо, удивленный, но понимающий всю серьезность ситуации, многозначительно посмотрел на Диего. Он знал, что от него требуется.

После тихого кивка доньи Флорентины Диего произнес:

— Спасибо.

Поднявшись с колен, он повернулся к Бернардо и жестом указал на детей. Бернардо улыбнулся и кивнул. Диего обратился к детям:

— Пожалуйста, идите с Бернардо. У него есть несколько новых фокусов, которые он хочет вам показать.

Бернардо, в подтверждение его слов, заставил монетку появиться прямо из воздуха.

— Видите? — обратился к ним Диего. — Держу пари, вам очень хочется узнать, как он это делает.

Он с облегчением заметил, что дети отреагировали. Их взгляды с любопытством были прикованы к Бернардо, который снова заставил монету исчезнуть.

— Идите к нему. Идите же, — сказал он.

— Идите, дети, — поддержала донья Флорентина. — Все хорошо.

Бернардо наклонился, взял за руки двоих детей и повел их по коридору в другую комнату дома.

Преисполненный благодарности за преданность такого человека, Диего обернулся к донье Флорентине, к которой постепенно возвращалось самообладание. Он приблизился и присел рядом с ней на диване.

— Прошу вас, донья Флорентина, — произнес он тихо, но твердо. — Я должен знать. Что произошло здесь сегодня? Расскажите мне все, до мельчайших деталей.

Диего внимательно слушал, терпеливо выспрашивая каждую подробность пережитого ужаса.

— И вы уверены, что он сказал: «Он очень много значит для нас»? — уточнил он в завершение ее рассказа.

— Да, именно это он и сказал, — подтвердила донья Флорентина.

В сознании Диего отчетливо отпечатлелось это «нас». Значит, похититель был не один, в преступлении участвовали и другие. Кто эти злодеи? Еще один вопрос, повисший в воздухе без ответа. Донье Флорентине он задал следующий вопрос:

— И разбойник скрылся с гасиенды в восточном направлении?

Она утвердительно кивнула. Диего знал, что именно этот район они с солдатами прочесали вдоль и поперек. Он подозревал, что преступник намеренно пустил их по ложному следу, рассчитывая, что, пока они будут тратить время на бесплодные поиски, он скроется в другом направлении. Диего сосредоточил свое внимание на северных землях, куда еще утром он надеялся направить сержанта Гарсию, полагая, что именно там находится самозванец и похищенный мальчик. Нетерпение подгоняло его в путь.

— Вы уверены, что я ничем не могу вам помочь, сеньора? — учтиво спросил он.

— Нет, Диего. Ничего не нужно, — ответила донья Флорентина. — Разве что молиться о скорейшем возвращении моего мужа и о чуде, которое вернет мне моего сына.

— Я непременно буду молиться об этом, — заверил ее Диего.

В этот момент он заметил, как по коридору к ним приближаются Бернардо и дети. В руках у каждого из них был натянут кусок веревки, образуя причудливые фигуры. Бернардо учил их делать «кошачью колыбельку». У самой маленькой девочки получилась немного кривовато, но она все равно сияла гордостью за свое творение. Донья Флорентина притянула их к себе и с искренним восхищением рассматривала каждое плетение.

Она тепло улыбнулась Бернардо и, обращаясь к Диего, проговорила:

— Как мне его отблагодарить?

— Я думаю, он уже знает, сеньора, — ответил Диего.

Бернардо улыбнулся и поклонился ей.

— Нам пора ехать. Если вам что-нибудь понадобится, что бы то ни было, пожалуйста, немедленно сообщите на нашу гасиенду.

Попрощавшись, Диего и Бернардо вскочили на коней и покинули гасиенду.

Оказавшись вне поля зрения гасиенды, Диего придержал паломино.

— Бернардо, мы должны найти этого самозванца. У меня предчувствие, что он разбил лагерь в высокогорных лугах, в предгорьях на севере. Он намеренно оставил ложный след, чтобы все искали не там, где нужно.

В ответ на вопросительный взгляд Бернардо он пояснил:

— Я просто знаю.

На следующий жест Бернардо он ответил:

— Да, это далеко, но мы не можем позволить ему уйти. У нас нет времени, чтобы искать магистрадо или дона Альфредо и убеждать их, где нужно искать. Следы уже остыли. Мы должны попытаться догнать его сами. Мы должны спасти Эдуардо и вернуть его матери целым и невредимым. Вдвоем мы справимся лучше, чем целый отряд солдат и вакеро.

Бернардо кивнул в знак полного согласия. В конце концов, он знал, кто его хозяин.

— Тогда не будем терять ни минуты, — решительно произнес Диего и пустил своего коня вскачь.

-Z-Z-Z-

Солнце клонилось к горизонту, а никаких следов разбойника или его маленького пленника не было. Сержант Гарсия, с тяжестью усталости в плечах, обвел взглядом пологие, выжженные солнцем холмы и подъехал к Сантьяго.

— Ваше превосходительство, — произнес он, сдерживая в голосе нотки сомнения. — Не разумнее ли было бы вернуться к гасиенде дона Альфредо? Быть может, там мы сможем напасть на след Зорро?

Гарсию смущала странная тактика магистрадо. Вместо того чтобы отправиться прямиком к гасиенде, дабы напасть на след преступника, Сантьяго повел их обратно в окрестности миссии. Затем он разделил патруль на три группы, отправив их в разные стороны света, с приказом вернуться к исходной точке через два часа, если поиски окажутся безрезультатными. Любой патруль, обнаруживший хотя бы намек на присутствие Зорро, должен был дать сигнал мушкетным выстрелом.

Как я уже говорил вам, сержант, — отрезал Сантьяго, — я убежден, что логово преступника находится где-то в этих холмах. Он двигался на восток от гасиенды дона Альфредо, и этот путь привел его именно сюда. Здесь его видели незадолго до последнего преступления. Он должен быть где-то рядом. Мы продолжим поиски согласно плану.

— Да, магистрадо, — покорно ответил Гарсия, беря под козырек. Он по-прежнему не понимал замысла командира, но приказ есть приказ.

Внезапно, тишину предзакатного воздуха разорвал далекий, приглушенный мушкетный выстрел, донесшийся с севера. Гарсия, вздрогнув от неожиданности, едва не выронил поводья. С трудом усмирив взбесившегося коня, он резко развернулся и поехал в сторону, где магистрадо, словно окаменев, замер на месте. Уланы остановились позади них.

— Что они делают так далеко на севере? — прорычал Сантьяго, не успев сдержать раздражения.

Он вынужден был признаться самому себе, что этот неожиданный выстрел и его заставил вздрогнуть. Выстрел, которого он никак не ожидал. Никто из улан не должен был находиться так далеко. Заметив, что взгляды его людей прикованы к нему, ожидая приказа двигаться на звук, он попытался сохранить невозмутимый вид.

— Вперед, ребята! — рявкнул он, срывая лошадь в галоп.

Они проскакали около двух миль, прежде чем наткнулись на ожидавших их улан. Это был капрал Рейес и трое его подчиненных. Рейес стоял рядом со своим конем, в руках он держал нечто темное. Это была шляпа маленького мальчика. Сантьяго прищурился, словно пытаясь разглядеть в полумраке что-то большее, чем просто головной убор. Неужели, Урести оказался таким неосторожным?

Гарсия подъехал к Рейесу первым.

— Что у вас там, капрал? — спросил он.

— Шляпа, сержант, — ответил Рейес, протягивая предмет Гарсии.

— Я вижу. Чья это шляпа?

Рейес пожал плечами. То ли из-за собственных сомнений, то ли из-за явной тупости своего начальника — понять было трудно.

— Не знаю, сержант. Может, она принадлежит мальчику, которого похитили? — предположил он. — Может быть.. — он снова пожал плечами.

И тут сержанта Гарсию словно озарило. Да, это была шляпа мальчика, сомнений быть не могло.

— Ваше превосходительство! — воскликнул он взволнованно. — У меня шляпа пропавшего мальчика! — он помахал ею. — Зорро, должно быть, проезжал здесь.

Протягивая шляпу магистрадо, он развернул свою лошадь лицом к Сантьяго.

Рейес давно привык к хвастовству Гарсии и относился к нему с равнодушным терпением. Он неподвижно стоял рядом со своим конем, ожидая дальнейших указаний.

— Да, сержант, полагаю, вы правы, — сказал Сантьяго, вынужденный подыграть. — Отличная работа, капрал. Как же вас занесло так далеко на север, если зона поисков — южнее?

Рейес моргнул в недоумении:

— Но сержант велел нам ехать сюда.

— Что? — Сантьяго бросил на Гарсию испепеляющий взгляд.

Гарсия, казалось, потерял дар речи. Он пробормотал, запинаясь:

— О чем вы, капрал? Когда это я приказывал вам искать здесь?

— Да, сержант, — подтвердил Рейес с непоколебимой уверенностью. — Разве вы не помните? Вы говорили, что Зорро исчезает, словно северный ветер. Сказали, что если проследить, откуда дует этот ветер, то найдем и Зорро, — Рейес пожал плечами. — Ну, мы и посмотрели на север, — закончил он с невинным видом.

Гарсия закатил глаза, едва сдерживая раздражение.

— Нет, estúpido[1], ты все не так понял.

Он боялся, что магистрадо будет крайне недоволен из-за промашки этого неотесанного капрала. Пытаясь отвлечь внимание от своих неудачных распоряжений, он снова указал на шляпу.

— Ваше превосходительство. Это неоспоримо доказывает, что Зорро проходил здесь. Его следы должны быть где-то поблизости.

Сантьяго на мгновение закрыл глаза, утомленный абсурдностью ситуации. Раньше он считал, что ему невероятно повезло с гарнизоном, состоящим из таких недалеких солдат, которых можно легко обвести вокруг пальца. Но теперь он начал сомневаться. Из-за нелепого недоразумения между двумя тупицами была обнаружена единственная зацепка в этой бескрайней глуши. Он открыл глаза. К ним подъехала другая группа улан, также отправленная на поиски. По их взглядам, устремленным на маленькую шляпу в его руках, он понял, что они узнали ее владельца. И снова они замерли в ожидании его приказаний.

— Хорошо, — властно произнес он. — Осмотритесь и найдите следы, по которым мы сможем пойти.

— Прямо здесь, магистрадо, — прозвучал голос Рейеса, указывающего на землю у его ног. — Вот они следы.

Мысленно проклиная капрала за его внезапно проснувшуюся сообразительность, Сантьяго подъехал ближе, чтобы рассмотреть следы.

— Смотрите, ваше превосходительство. Вот они, — Рейес ткнул пальцем в землю. — И видите? У одной из подков не хватает кусочка. Так будет легче идти по следу, не так ли?

Сантьяго скрепя сердце был вынужден согласиться.

— Да, капрал. Пожалуй, так и есть. В седла, и вперед. Вперед, уланы! — скомандовал он.

На этот раз, скача во главе отряда, Сантьяго не

испытывал ни капли удовольствия. Все шло наперекосяк, и это ему не нравилось.

Совсем не нравилось. Он стиснул зубы. Урести лучше бы позаботился о том, чтобы

замести все следы, на случай, если ему понадобится бежать. Потому что, если

этот глупец позволит себя схватить, Сантьяго, возможно, даже получит

удовольствие, лично всадив пулю ему в сердце. Беспечность не прощается.

Сантьяго без труда найдет другого, чтобы воскресить Зорро из мертвых. Этот

преступник был слишком ценен для его планов, чтобы вот так просто от него

отказаться.





[1] (исп.) — дурак.



Глава опубликована: 24.04.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх