Сказать, что мистер Браунинг находился в дурном расположении духа, значит ничего не сказать. После недавнего визита мистера Дарси в Лонгборн у него не оставалось более сомнений в том, что у него имеется весьма впечатляющий соперник в борьбе за внимание миссис Коллинз. Пусть леди Кэтрин и пребывала в блаженном неведении сего факта, ослеплённая мнением о том, что у владелицы Лонгборна не может существовать желания более всепоглощающего, чем возвращение под её покровительство, но мистер Браунинг был не столь слеп. Хоть его и возмущало, что такой представительный джентльмен имеет виды на даму, которая не стоит даже конюшен в Пемберли, но он не был настолько самоуверен, чтобы пытаться напрямую соревноваться с мистером Дарси, понимая, что при любом раскладе это ничем хорошим для него не кончится. А потому ему оставалось одно из двух: действовать более скрытно, хотя Священное писание и порицает хитрость и уловки, или же перенаправить свой интерес на дам более ему доступных. Предстоящий бал в Незерфилде мистер Браунинг рассматривал для себя, как некий смотр невест, ведь в столь захолустном обществе выбор женихов у юных мисс был весьма скромен, а значит ему будет, из чего выбрать. Конечно, ни одна из сестёр миссис Коллинз не имела ни малейшего шанса оказаться его избранницей, ведь у них не имелось ни владений, ни увесистых приданых, несмотря на то что миссис Коллинз явно хлопотала ради того, чтобы хоть немного их увеличить. Нет уж, жениться на бесприданнице он не собирался. Раз уж ему обещали супругу с имением, то соглашаться на что-то меньшее, чем десять тысяч фунтов, он не намеревался.
За пару дней до намечающегося бала в Лонгборн воротились младшие сёстры Беннет, поразившие своих старших сестёр столь несвойственной им молчаливой задумчивостью и даже некоторой озадаченностью, словно они наконец осознали весь глубинный смысл Откровения Иоанна Богослова, но что-то подсказывало Элизабет и Джейн, что вовсе не чтением Библии были заняты их сёстры вместе с мисс Дарси в Незерфилд Парке. Однако времени расспрашивать о причинах столь странного поведения ни у кого не было времени, ибо все жители Лонгборна были полностью поглощены подготовкой к балу. Миссис Беннет без конца хлопотала над нарядами своих дочерей, а леди Кэтрин не переставала восторгаться собственной предусмотрительностью, ведь она столь прозорливо указала служанкам Розингса собрать в дорогу несколько бальных платьев для себя и мисс де Бёр, несмотря на то что они вовсе не рассчитывали на посещение великосветского приёма в столь провинциальном месте.
До тех пор пока Элизабет не вступила в незерфилдскую гостиную, тщетно надеясь на то, что мисс Бингли будет столь впечатлена присутствием леди Кэтрин де Бёр, что и думать позабудет о существовании самой Элизабет, ей и в голову не приходила мысль, что сама леди Кэтрин будет вовсе не рада сему знакомству. Стоило всем жителям Лонгборна, и временным, и постоянным, появиться на пороге, как мисс Бингли, приветствовавшая прибывавших гостей вместе со своим братом, сестрой и зятем, хотя последние мало участвовали в этом действе, тут же бросилась к Элизабет, осознавая, что напрямую обратиться к высокородным гостям она не имеет права.
— Ах, моя дорогая миссис Коллинз! — с совершенно несвойственной приветливостью обратилась она к Элизабет. — Я так рада видеть вас и всех ваших родных. Миссис Беннет, мисс Беннет, добро пожаловать, — присела она в реверансе перед старшей дамой и Джейн, не удостоив даже взглядом более юных сестёр, которые, к слову, нисколько не оскорбились, а даже воспользовались своим положением и поскорее ускользнули вглубь зала.
— Мисс Бингли, — поприветствовала хозяйку бала Элизабет, — я благодарю вас за гостеприимство. Леди Кэтрин, мисс де Бёр, — повернулась она к высокородным гостьям, — позвольте представить вам мисс Бингли и её брата, мистера Бингли. Мистер Бингли арендует Незерфилд, а мисс Бингли великодушно исполняет здесь роль хозяйки. Также рада представить вам мистера Браунинга, пастора прихода Хансфорда, что при Розингс Парке.
— Леди Кэтрин, мисс де Бёр, — галантно поклонился дамам мистер Бингли, — я рад приветствовать вас. Необычайно рад знакомству. Мисс Беннет, — воодушевлённо обратился он к Джейн и незамедлительно предложил ей руку, дабы сопроводить её в зал.
— Леди Кэтрин, — едва не задыхаясь вымолвила мисс Бингли, — я неимоверна рада нашему знакомству. Я столько слышала о вас от вашего племянника, мистера Дарси, — улыбнулась она.
— Мисс Бингли, — слегка вздёрнув подбородок, произнесла леди Кэтрин, словно пробуя имя на вкус, — не являетесь ли вы потомками барона Бингли? Не ваш ли брат ныне владеет его имением, Брэмхем Парком?
— Мы не… — вдруг осеклась мисс Бингли. — Нет, мадам, — сконфуженно ответила она, — наша семья не имеет родственных связей с бароном Бингли.
— Хм, — нахмурилась леди Кэтрин, — откуда же вы родом?
— Из Лондона, ваша Светлость, — немного приободрилась мисс Бингли. — С Бонд-стрит.
— Только торговцы, стряпчие да ремесленники родом из Лондона, — пренебрежительно фыркнула леди Кэтрин. — Меня интересует ваше фамильное имение. Могу предположить, что оно располагается где-то в Западном Йоркшире. Я прекрасно осведомлена, из каких графств происходят все благородные фамилии, и обладаю замечательной памятью касаемо местоположения всех значимых поместий, — снисходительно отметила она. — Ну-с, мисс Бингли? — выжидающе взглянула она на хозяйку бала, которая с каждым словом высокородной гостьи постепенно менялась в цвете от ярко-алого до мертвецки-бледного.
— У нас нет фамильного имения, ваша Светлость, — просипела мисс Бингли. — Наши родители после свадьбы переехали в Лондон из Ланкашира.
— Хм, — с лёгкой брезгливостью усмехнулась леди Кэтрин, внезапно почувствовав необходимость осмотреть мисс Бингли с головы до ног, и уже собиралась было что-то сказать, но её остановило появление мистера Дарси.
— Тётушка, кузина, — поприветствовал он своих родственниц. — Миссис Коллинз, этим вечером вы просто обворожительны, — улыбнулся он, осмотрев её тёмно-зелёное платье, достаточно нарядное, чтобы порадовать Элизабет, но вполне тёмное, чтобы соответствовать её статусу вдовы.
— Благодарю вас, мистер Дарси, — присела в реверансе Элизабет, слегка зардевшись.
— Позвольте сопроводить вас в бальную залу, — немедленно предложил ей свою руку джентльмен, едва успел заметить, как в сторону Элизабет двинулся мистер Браунинг, стоявший за её спиной.
— Конечно, — не скрывая облегчения, Элизабет взяла мистера Дарси под локоть и направилась к остальным гостям, оставив позади мисс Бингли с леди Кэтрин, мисс де Бёр и пастором. — Спасибо, что вмешались, — прошептала Элизабет так, что её мог услышать лишь мистер Дарси. — Право, я нынче не в настроении следить за поведением и словами вашей тётушки. Мне за тремя незамужними сёстрами ещё предстоит наблюдать, так что у меня и без того забот полон рот…
— Тремя? — недоумевающе переспросил мистер Дарси. — Вы одну из своих сестёр по дороге потеряли? Или в Лонгборне оставили? Это жестоко, — усмехнулся он.
— Если бы, — вздохнула Элизабет. — Но за Джейн и наша матушка прекрасно присмотрит, хотя это и необязательно, а вот за младшими предстоит следить мне.
— Уверен, они не доставят вам хлопот, — улыбнулся мистер Дарси. — Пока они гостили в Незерфилде, их с Джорджианой было не слышно и не видно.
Это замечание было услышано всеми младшими сестрицами Беннет, которые неподалёку обсуждали последний новости с Шарлоттой Лукас, и оно заставило их слегка насторожиться. Им-то казалось, что они весьма умело скрывали свои в клочья растерзанные эмоции, а оказалось, что даже мистер Дарси заметил перемену в их поведении, а коли так, то их старшие сёстры и подавно обратили на это внимание. Желая на мгновение исчезнуть из поля зрения своих старших сестёр и матери, они подошли к мистеру Дарси и Элизабет.
— Мистер Дарси, — присев в реверансе, обратилась к джентльмену Лидия, — вы не будете возражать, если мы ненадолго наведаемся к мисс Дарси? Ей, должно быть, одиноко… Уверенна, она будет рада нас видеть, — с самой невинной улыбкой попросила она, а две сестры, стоявшие за её спиной, энергично закивали.
— Конечно, я не возражаю, — покачал головой мистер Дарси. — Она должна быть в своих комнатах. Только прошу вас не пропадать из бальной залы надолго. Не заставляйте миссис Коллинз и миссис Беннет переживать.
Едва дослушав джентльмена, младшие мисс Беннет бросились прочь от сборища гостей и побежали на второй этаж имения, понимая, что им следует торопиться, ибо им ни в коем случае нельзя пропустить первый танец, чтобы не остаться стоять у стены на весь вечер.
Пока не настало время первого танца гости были заняты новыми знакомствами, обсуждениями убранства бальной залы, приглашениями на сеты и, конечно же, перешёптываниями о прибывших высокородных гостьях. Уважаемые матроны были слегка пристыжены роскошеством наряда и драгоценностей леди Кэтрин, а юные девицы находились в недоумении касаемо мисс Энн де Бёр, которая, хоть и ни на шаг не отходила от своей матери и смиренно стояла подле неё, покорно склонив голову, но порой всё же с томлением бросала взгляд на небольшие группы молодых мисс, которые о чём-то секретничали и смеялись.
Когда зазвучали первые ноты скрипки, уведомлявшие гостей о скором начале первого танца, молодые люди начали разбиваться на пары и проходить в центр зала. Элизабет немедленно окинула взглядом комнату и увидела, что её младшие сёстры успели воротиться и уже встали в пары с тремя офицерами. Даже Мэри, которая в совершенно несвойственной ей манере начала предпринимать особые усилия, чтобы выглядеть более привлекательной, с тех пор как вернулась с сёстрами из Незерфилда. Будь у Элизабет и Джейн меньше хлопот перед балом, то они всенепременно устроили бы ей допрос касаемо столь радикальных перемен в её поведении.
— Итак, миссис Коллинз, — с насмешкой заговорил мистер Дарси, когда начался первый танец, — третий всадник Апокалипсиса уже пригласил вас на танец?
— Мистер Дарси! — искренне возмутилась Элизабет, хотя и не удержалась от смеха. — Вы лучше всех знаете, что я люблю пошутить, но кощунство даже я не одобряю!
— Но вы же поняли, о ком я…
— Трудно не понять, — хмыкнула Элизабет. — И да. Следующий танец я проведу с мистером Браунингом.
— Сочувствую, — вздохнул мистер Дарси. — Если он слишком вам наскучит, то просто падайте в обморок. Обещаю, что помогу привести вас в чувство.
— Мистер Дарси, как я погляжу, вы сегодня в ударе, — засмеялась Элизабет. — Что ни слово, то острота.
— Прошу простить моё приподнятое настроение, — слегка склонил голову мистер Дарси, когда танец повёл их навстречу друг другу. — Не каждый день джентльмену выпадает счастье оказаться в паре со столь обворожительной партнёршей.
Элизабет не посмела что-то ответить на сие заявление, ибо если она продолжит столь игривый тон беседы, то предоставит мистеру Дарси основания ожидать от неё некой взаимности, а если напрямую положит конец их беседе, то ранит его чувства и оттолкнёт от себя. Ни того, ни другого она не желала.
— Теперь, миссис Коллинз, ваша очередь поддержать разговор. Я отозвался о вашем следующем партнёре — вы могли бы сделать какое-нибудь замечание о величине зала или числе танцующих пар.
— Что ж, должна признаться, что мисс Бингли постаралась на славу, — улыбнулась Элизабет, — освещение зала и правда отменное. Расположение зеркал замечательно подчёркивает убранство комнаты, а шестичасовые свечи весьма воодушевляют.
Остальное время, проведённое в танце друг с другом, мистер Дарси и миссис Коллинз были заняты обсуждением дел хоть и тривиальных, но облачённых в столь увлекательную манеру общения, что получасовой сет показался им весьма коротким. После завершающего реверанса и поклона мистер Дарси повёл Элизабет к группе их общих знакомых, среди которых были и сёстры Элизабет, и сёстры мистера Бингли, которые уже затеяли приятную беседу.
— Миссис Хёрст, мне давеча стало известно, что вы часто наведываетесь к местному доктору в Мэритон, — с присущей ей заботой сказала Джейн. — Неужели вы заболели? Право, я очень распереживалась, когда услышала об этом.
— Дорогая Джейн, вы сама доброта, — тепло улыбнулась ей миссис Хёрст. — Однако не волнуйтесь. Доктор Стивенс просто даёт мне некоторые настойки, чтобы поправить здоровье.
— И вы довольны его услугами? — немного сконфузившись спросила Джейн.
— О да, он самый лучший! — воодушевлённо ответила миссис Хёрст, и её ответ остался бы без внимания, если бы не весьма странная реакция младших мисс Беннет на сие заявление. Все трое внезапно залились краской, потупили взоры и прикусили губы, явно стараясь сдержать смех.
— Прошу нас извинить, — едва не теряя самообладание вымолвила Мэри. — Думаю, мы отправимся поприветствовать наших подруг, — сказала она, утягивая за руки своих младших сестёр, заметив, что обе вот-вот готовы расхохотаться.
Некоторое время покинутая ими компания провожала их ничего не понимающими взглядами, однако долго размышлять над причинами столь диковинного поведения юных мисс у них просто не было времени, ведь наступило время второго танца. Мистер Дарси посчитал, что ему стоит пригласить потанцевать мисс Энн де Бёр, дабы к ней не боялись подойти иные джентльмены, ведь первый танец она провела с мистером Браунингом, а Элизабет встала в пару с пастором.
Второй танец оказался полной противоположностью первого для миссис Коллинз и поверг её в полное уныние. Это была убийственная церемония. Мистер Браунинг хоть и весьма умело исполнял все па и был вполне компетентен в танце, но Элизабет казалось, что она стоит в паре не с мужчиной, а с каменным изваянием, которое внезапно научилось двигаться. Мало того, что за всё действо лицо мистера Браунинга не озарила ни единая добродушная эмоция, так он ещё и на саму Элизабет ни разу не взглянул. Хоть она и была в некоторой степени рада отсутствию у пастора интереса к её персоне, но всё же танцевать с партнёром, который не обращает на тебя ни малейшего внимания оказалось опытом крайне удручающим. Элизабет даже на мгновение показалось, что он куда чаще поглядывал на мисс Бингли, которая проводила второй сет в паре с полковником Форестером, но как-то комментировать своё наблюдение, тем более самому мистеру Браунингу, она ни за что не осмелилась бы. Стоило танцу наконец закончиться, как Элизабет вздохнула с облегчением и направилась к своей дражайшей подруге, Шарлотте Лукас, которую она до сих пор так и не поприветствовала.
— Моя дорогая Шарлотта, — улыбнулась Элизабет своей подруге, протягивая к ней руки и целуя её в щёку, — прошу прости меня, что я совсем не уделила тебе внимания, когда прибыла на бал. Никудышная из меня подруга.
— Пустое, Лиззи, — засмеялась Шарлотта. — Я же вижу, как ты занята и с собственными гостями, и с сёстрами. Должна признаться, я тебе нисколько не завидую.
— Элайза, — раздался робкий голос мисс де Бёр, — ты не представишь нас? — с надеждой спросила она.
— Конечно же, — кивнула Элизабет. — Энн, позволь представить тебе мою подругу детства, мисс Шарлотту Лукас. Её отец, сэр Лукас, занимает Лукас Лодж. Шарлотта, это мисс Энн де Бёр, дочь леди Кэтрин, моей бывшей покровительницы.
— Рада знакомству, мисс де Бёр, — присела в реверансе Шарлотта. — Когда Элизабет воротилась в Лонгборн, то порой рассказывала мне о вас и всегда вспоминала о вас добрыми словами и с улыбкой на губах.
Дальнейший разговор двух своих подруг Элизабет не застала, потому именно в этот момент её позвала к себе Лидия, явно желавшая что-то ей рассказать.
— Что такое, Лидия? — встревоженно спросила Элизабет, испугавшись, что кто-то из джентльменов позволил себе вольность.
— Взгляни, — хмыкнула Лидия, кивнув головой в противоположную сторону зала.
Повернувшись, Элизабет увидела, как полковник Форестер представлял некую юную барышню мистеру Дарси. Это была мисс, едва достигшая семнадцатилетнего возраста, облачённая в роскошное платье по последней моде, которая весьма красноречиво улыбалась мистеру Дарси и, очевидно, смогла заручиться приглашением на танец, потому что в следующий же момент они направились в центр зала вместе с остальными парами.
— Это мисс Мэри Кинг, — не дожидаясь вопроса, оповестила свою старшую сестру Лидия, — мы с ней в Мейнарде познакомились. Она на два года меня старше, так что близко мы не общались. Она недавно получила наследство в десять тысяч фунтов от своего дедушки. Она только что по секрету мне сказала, что теперь надеется удачно выйти замуж, — хмыкнула Лидия. — Видимо, она уже начала свои планы пытаться превратить в реальность.
Элизабет сама не заметила, как ладони её сжались в кулаки, и ногти стали больно впиваться в тонкую кожу ладоней, как она часто намеренно делала, будучи в браке, дабы отвлечь свои мысли от особенно неприятных аспектов и обязанностей замужней жизни. Мисс Кинг была юна, богата, не обременена никакими обязательствами, и помимо всего прочего, очень даже хороша собой. А ещё она была нетронута, целомудренна, не запятнана. Не в силах больше смотреть на танец мисс Кинг и мистера Дарси, Элизабет отвернулась и направилась к столу с напитками. Наполнив бокал красным вином, она немедленно осушила его, пытаясь хоть немного успокоить свои столь внезапно разбушевавшиеся эмоции.
— Лиззи? — вдруг прозвучал за её спиной взволнованный голос Джейн. — Меня Лидия попросила справиться о тебе. Ей показалось, что она тебя расстроила чем-то.
— Нет-нет, — через силу улыбнулась Элизабет, не осмеливаясь повернуться к ней лицом, — она ничем меня не огорчила. Просто мне вдруг стало жарко. Вот я и отошла, чтобы немного освежиться.
— Может мне просто показалось, но твой жар будто начался, когда ты увидела мистера Дарси в паре с мисс Кинг… — осторожно предположила Джейн.
— Значит, тебе просто показалось! — внезапно рыкнула в ответ Элизабет.
Джейн немного опешила от такой резкости своей сестры. Хоть теперь Элизабет по всем правилам и была по статусу выше Джейн, но всё же никогда не позволяла себе грубости в её сторону. Подобная резкость была совершенно ей несвойственна. А потому Джейн не знала, что сказать, и лишь в недоумении смотрела на Элизабет, которая, прикрыв глаза, сделала глубокий вдох, чтобы немного успокоиться.
— Прости, Джейн, — прошептала она. — Сама не знаю, из-за чего я вдруг так рассердилась…
— Может быть, — с лёгкой опаской в голосе начала Джейн, — твоё дурное настроение спровоцировано тем, что мисс Кинг посмела положить глаз на то, что ты уже начала считать своим?
Это, наконец, заставило Элизабет повернуться к своей сестре и впиться в неё ошеломлённым взглядом, однако Джейн не соизволила более ничего сказать, а лишь слегка пожала плечами и направилась обратно в сторону мистера и мисс Бингли, которых она на мгновение покинула, чтобы справиться о состоянии своей сестры.
Элизабет вновь перевела взгляд на танцующие пары в середине зала. Китти танцевала с одним из офицеров, а Мэри — со старшим сыном сэра Лукаса. И неподалёку от них танцевали мисс Кинг и мистер Дарси. Молодая барышня с очаровательной улыбкой на губах что-то увлечённо ему рассказывала, а мистер Дарси внимательно слушал её и порой одаривал её кивком или лёгкой улыбкой. Его внимание к этой юной особе вновь пробудило в Элизабет бурю не самых приятных эмоций, однако она прекрасно понимала, что не имеет права их испытывать. Мистер Дарси за последние пару месяцев много раз проявлял заинтересованность в ней и вполне открыто заявлял о своём интересе, но каждый раз Элизабет давала ему от ворот поворот, хотя всегда и облекала это в игривое замечание или шутку. Неужели она думала, что его интерес к ней будет вечен, если она не будет проявлять взаимности? Как смеет она испытывать ревность, когда не имеет на него решительно никаких прав? Как же иронично, что ей посчастливилось в полной мере осознать глубину своих чувств по отношению к мистеру Дарси ровно в тот момент, когда он перенаправил своё внимание с неё на кандидатку куда более ему подходящую? Мистер Дарси олицетворял в себе всё, что в своём девичестве Элизабет успела придумать о своём будущем муже до того, как эти невинные мечты были растоптаны под грузом брака с нелюбимым и не любящим её супругом. Но что она может дать столь достойному джентльмену, кроме разочарования и скорби? Даже если она каким-то образом сможет переступить через собственный страх и ответить взаимностью на чувства мистера Дарси… Даже если он соизволит сделать ей предложение… Даже если она согласится… Счастье их продлится ровно до того момента, когда им придёт пора разделить супружескую постель.
![]() |
|
exAnnaSingularity
Алиса Ясая Поверьте, мы подождем сколько надо. Вдохновения Вам✨Огромное вам спасибо! Я рада, что могу своей историей подарить вам яркие эмоции) Я всё обещаю новую главу, но никак не выходит((( Надеюсь, что хотя бы за предстоящие выходные допишу её. У меня, если честно, такое ощущение, что я без эпидуралки рожаю каждое предложение... 2 |
![]() |
|
Очень нравится, жду продолжения
2 |
![]() |
|
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, завтра новая глава будет?)
|
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
Глава на полпути к завершению, но завтра точно ещё нет. Автор искренне извиняется за столь долгое ожидание 🥺 1 |
![]() |
|
exAnnaSingularity
Эх, ладно 😭 Буду ждать 1 |
![]() |
|
Спасибо за долгожданное продолжение 👍
2 |
![]() |
|
Спасибо за новую главу! Получился подарок к празднику. С нетерпением жду продолжения!
2 |
![]() |
AnfisaScas Онлайн
|
Мило! Всегда с нетерпением жду новых глав!
2 |
![]() |
|
Глава как всегда замечательная!
Показать полностью
По-моему, в голове мистера Дарси стали мелькать мысли о том, что "доходы" в Розингс-парке связаны с пропавшими деньгами и книгами в Лонгборне. Или мне так кажется 😅 Тогда будет объяснено, почему леди Кэтрин не понравилось, что прежнего управляющего Лонгборном заменили. И ещё мне теперь интересно: негодование Дарси было вызвано требованиями денег или же ревностью?... А то ведь леди Кэтрин могла и поделиться планами на Браунинга и Элизабет или посоветовать как раз тогда новому пастору пригласить Элизабет на определенные танцы, пхппх. А ещё Энн специально ушла, чтобы оставить Дарси и Элизабет наедине? А то она же знает о чувствах героя, и, возможно, даже собирается помогать Фицуильяму) Жаль, что Элизабет ещё ничего не чувствует, но ещё все будет, ведь планируется хэппи энд? А может, тогда и 2 предложения будет, как и в оригинале: в первый раз Элизабет откажет, так как ничего не будет чувствовать, а ко второму разу почувствует... Но тогда надо будет придумать предлог для второго, а то побега Лидии с Уикхемом уже не произойдёт)) В общем, мне очень интересно, как дальше пойдёт сюжет. С нетерпением жду продолжение! 2 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
Как всегда, огромная благодарность за столь развёрнутый отзыв! Я действительно подразумевала, что разговор между Дарси и леди Кэтрин включал в себя некоторое неуместное обсуждение возможного будущего Элизабет, отсюда и его желание слегка подпортить планы своей тётки. По поводу Энн я думаю, что помогать Дарси ей нет никакого смысла. Тем более, что он сам в прошлой главе просил её не вмешиваться. А вот по поводу отсутствия у Элизабет чувств Вы ошибаетесь) Я надеялась, что, пусть и не напрямую, но достаточно показала, что Дарси тронул её сердце в главах 20, 23 и 24... И второе предложение будет, даже не сомневайтесь... *автор гаденько посмеивается* 1 |
![]() |
|
exAnnaSingularity
А вот по поводу отсутствия у Элизабет чувств Вы ошибаетесь) Я надеялась, что, пусть и не напрямую, но достаточно показала, что Дарси тронул её сердце в главах 20, 23 и 24... exAnnaSingularity И второе предложение будет, даже не сомневайтесь... *автор гаденько посмеивается* Но теперь очень интересно, как Вы все запутаете, а потом распутаете) Спасибо за объяснения) 1 |
![]() |
|
Отличная глава, спасибо, дорогой автор!))
Огромное удовольствие я получила) 2 |
![]() |
exAnnaSingularityавтор
|
LliaJo_10
Честно признаюсь, идея свести Уикхема и Луизу пришла после долгих раздумий о том, как разрулить сюжетную линию Уикхема, и ЧЕТЫРЁХ чашек эспрессо. Так что вполне возможно, что на мои решения повлияло критическое количество кофеина в моём организме... Уж не знаю, какие мысли вас посетили по поводу второго предложения... Даже интересно... Я очень надеюсь, что в ближайшее время буду почаще радовать вас новыми главами, ведь скоро бал, а там ТАКОЕ начнётся))) 2 |
![]() |
AnfisaScas Онлайн
|
Какой поворот! Очень неожиданно, но вполне логично))
Девочки такие девочки... Невозможно оторваться, как же хочется еще продолжений! 3 |
![]() |
Zddrd Онлайн
|
Случайно наткнулась на это произведение и не могла оторваться, пока не дочитала. Везде, в любую свободную минутку возвращалась, чтобы хотя бы пару строк прочесть)
Спасибо! Отлично написано, слог, фразы, все прекрасно. Сразу чувствуется атмосфера того времени, и как верно написали выше, это отдельное самостоятельное произведение. Вдохновения автору! 2 |
![]() |
|
LliaJo_10
Здравствуйте! Спасибо за новую главу) Зато девочки сейчас начитаются, потом будет кому объяснить Элизабет, что супружеский долг - это не обязательно страшно и мерзко. :)От кого - от кого, но от Джорджи я такого не ожидала 😂 Слишком сильно на неё влияют Китти и Лидия...))) 1 |
![]() |
|
Murzilka12
Зато девочки сейчас начитаются, потом будет кому объяснить Элизабет, что супружеский долг - это не обязательно страшно и мерзко. :) Ох, точно. Хорошо бы было 😁 |