




| Название: | Tanis the shadow years |
| Автор: | Siegel Barbara, Siegel Scott |
| Ссылка: | https://royallib.com/book/Siegel_Barbara/Tanis_the_shadow_years.html |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Яркий свет исходил не от звезды, не от луны и не от огня. Это был просто проём в конце почти бесконечного коридора, похожий на яркий свет, который видишь, глядя на вход в шахту из ее глубины.
Когда Танис и Бранделла наконец выбрались из темноты, они упали на клумбу, утопающую в ярких цветах. Над ними стояли деревья с ярко-фиолетовыми листьями. Ослеплённые светом, они несколько минут не видели ничего, кроме вспышек ярких цветов. Пока они ощупывали клумбу, Танис окликнул Бранделлу:
— Ты в порядке? Ты не пострадала? — Голос Бранделлы донёсся до него сквозь красные, оранжевые, фиолетовые и пурпурные пятна.
— Вроде ничего не сломано. А ты как? — Он снова попытался сфокусироваться на чём-то, похожем на хризантему, хотя никогда не видел хризантем такого оттенка зелёного.
— Хорошо. Я в порядке. По крайней мере, я так думаю.
— Интересно, где мы находимся, — сказала Бранделла, протирая глаза.
— Ты в моем саду! — прогремел сердитый мужской голос. — И ты все портишь!
Танис попытался ползти на голос, давя коленом розовое пятно.
Голос стал более резким.
— Не двигайся! Ты делаешь только хуже. Подожди, пока твои глаза привыкнут.
Они сделали так, как им было велено. Когда они сели, Танис спросил:
— Что это за место, кроме твоего сада? — Повисла пауза.
— Ты не знаешь? — Танис покачал головой.
Тишину нарушил короткий смешок баритона.
— Ну, это место — Посмертие. Все, кто сюда приходит, знают об этом.
— Цветочные сады в Посмертии? — удивился Танис.
Перед ним медленно возник в фокусе бело-чёрный тюльпан, а затем снова исчез.
— Этого не может быть, — объяснила Бранделла. — Мы не мертвы. По крайней мере, я так не думаю. Мы мертвы, Танис?
Танис изучал тюльпан. Когда он снова появился в фокусе, он был лавандово-чёрным. Танис покачал головой, надеясь прояснить мысли, и перед его глазами пронеслось облако разноцветного снега.
— Понятия не имею. Надеюсь, что нет.
Их глаза постепенно перестали слезиться, и они смогли разглядеть, что их окружает. Они увидели цветы и деревья. И увидели мужчину, который пристально смотрел на них. Это был человек средних лет, высокого роста, с окладистой бородой, элегантными закрученными усами и жилистыми руками. Очевидно, в молодости он был хорошо сложенным и сильным мужчиной. Он был одет просто: в свободные белые брюки и струящуюся белую рубашку.
Десятки лепестков прилипли к кудрявой шевелюре Бранделлы. Она посмотрела на Таниса и хихикнула, и Танис понял, что его собственные рыжевато-каштановые локоны выглядят точно так же.
— А, так вы уже видите? — спросил мужчина. — Тогда, пожалуйста, покиньте мой сад.
Они осторожно выбрались из цветов. Мужчина был на полголовы выше Таниса. Бранделла попыталась смягчить раздражение мужчины.
— Я никогда не видела таких цветов, — сказала она. — Они прекрасны.
Она опустилась на колени, чтобы понюхать распускающийся желто-зеленый цветок с розовыми и красными вкраплениями на лепестках. Мужчина, казалось, смягчился и снисходительно улыбнулся ей.
— Они из Эпохи Грез, — сказал мужчина, уперев руки в бока. — На Кринне они больше не растут. То же самое можно сказать и о деревьях.
Она понюхала цветок, и на её лице отразилось удивление.
— У него нет запаха, — озадаченно сказала она, покачиваясь на каблуках.
— В этом-то и беда, — признался их проводник. — Они хорошо выглядят, но они мертвы. Как и всё остальное здесь.
— Всё, кроме нас, — с надеждой в голосе поправила Бранделла.
Бросив на них странный взгляд, садовник повернулся и, уходя, сказал:
— Если это так, то вы очень скоро об этом пожалеете.
— Почему? — спросил Танис, следуя за широкой спиной человека в белой рубашке по дорожке, выложенной красной плиткой, которая контрастировала с обилием пурпурных и розовых цветов в растительности.
— Да вы, наверное, умираете с голоду, — бросил мужчина через плечо будничным голосом. — Здесь нечего есть. Ничего съедобного нет. Здесь все мертво: животные, фрукты, даже деревья. Все мертво. Таким же будешь и ты, если не выберешься отсюда.
Они поспешили за садовником, пока не оказались у подножия небольшого холма, почти полностью покрытого белыми деревьями, кустами и цветами. Там было несколько темных пятен, но их было не очень много.
— Если это Смерть, как нам уйти от нее? — Спросил Танис. — А есть какой-нибудь способ?
Мужчина не обратил внимания на Таниса и указал на холм из белых лепестков.
— Это моё, — гордо сказал он. — Я бы хотел, чтобы он был меньше и белее, но, — скромно добавил он, — это лучшее, что я мог сделать при жизни.
— Это очень мило, — небрежно сказал полуэльф, стряхивая с плеч лепестки, — но как нам выбраться отсюда? Ты должен нам помочь!
Мужчина спокойно сменил направление и двинулся в сторону Таниса. Он не выглядел угрожающе, поэтому Танис не стал защищаться. А стоило бы. Мужчина молниеносно выбросил руку и обхватил пальцами горло Таниса.
Он сжал его.
Танис попытался оторвать костлявые пальцы нападавшего от своей глотки, но хватка была словно у самой смерти. Перед глазами полуэльфа заплясали синие пятна.
— Танис! — закричала Бранделла. — Я… не могу пошевелиться. Она стояла в нескольких футах от него, застыв в попытке помочь ему.
Полуэльф был на грани потери сознания, когда мужчина отпустил его. Танис пошатнулся и упал на гладкую плиточную дорожку, хватая ртом воздух. Танис скорее почувствовал, чем увидел, как Бранделла расслабилась, и посмотрел на садовника, который сердито произнёс:
— Мой холм не просто „очень красивый“. Посмотри на холмы и горы вокруг. Что ты видишь?
Танис посмотрел, но не смог ничего сказать. Ответил Бранделла.
— Сотни, а может, и тысячи высоких тёмных гор во всех направлениях, — неуверенно произнесла она.
— Очень хорошо, — сказал мужчина. Его лицо было бледным, а взгляд — ужасным. Танис понял, каким грозным он, должно быть, был при жизни. Губы мужчины были тонкими и сжатыми от гнева. Рядом, в полном контрасте с настроением садовника, с небольшого куста на землю падали розовые лепестки.
— Очень хорошо, — снова сказал мужчина, указывая на холмы. — А моя гора маленькая и белая. Те другие вершины — там, и там, и там, — и он выделял каждое слово, тыча костлявым пальцем, — это ложь и ужасные преступления моих соседей. Мой холм олицетворяет мои ошибки, когда я жил на Кринне. Я не идеален. У меня были свои недостатки.
Танис прищурился.
— Гордыня? А может, скверный характер? — прохрипел он, поднимаясь с тропинки.
Садовник удивлённо посмотрел на Таниса. В его глазах появилось неохотное уважение, а уголки губ слегка приподнялись в намёке на улыбку.
— Хорошие догадки, — ответил мужчина и невозмутимо продолжил. — Что касается твоего требования, чтобы я „должен“ был помочь тебе покинуть Посмертие, то позволь мне сказать, что твоя судьба меня не волнует. Кроме того, все рано или поздно приходят сюда.
Бранделла осторожно подошла к мужчине.
— При всём уважении, — сказала она, явно надеясь не разозлить смотрителя сада, — сюда могут прийти все, но некоторые могут прийти раньше времени. Я не имею в виду, что они умирают молодыми, но им здесь вообще не место. Пока не место. А если это так, то должен быть способ вернуться. Не могли бы вы рассказать нам, как мы можем вернуться? — Мужчина пристально смотрел на ткачиху.
— Хорошо сказано, — наконец произнёс он, поклонившись с изяществом, которое соответствовало его белому костюму. — Сказано с уважением и достоинством. Возможно, я всё-таки расскажу вам то, что знаю.
— Вы очень добры, — мило сказала Бранделла, собравшись с силами и пустив в ход всё своё немалое обаяние.
«Боги, она сейчас сделает реверанс», — подумал Танис, не вставая с места, и начал говорить, но женщина взглядом заставила его замолчать. Однако она осталась стоять.
Мужчина указал на горизонт, на самую высокую из неприступных гор.
— Говорят, что на другой стороне горы Фистандантилуса находится портал, ведущий обратно в Жизнь. Конечно, насколько мне известно, никто никогда не поднимался на монумент зла, воздвигнутый волшебником. Даже сам Фистандантилус. Он живёт по эту сторону от него, всегда в его тени, никогда не видя дневного света.
— Если ты знаешь, что это путь обратно к Жизни, — безрассудно спросил Танис, — почему бы тебе самому не попытаться вернуться? — Их проводник долго и пристально смотрел на него.
— Полуэльф, твоя человеческая сторона иногда берёт верх над эльфийской, — прокомментировал он. Танис нервно сглотнул, но сохранил невозмутимое выражение лица. Он начал подниматься, на случай, если мужчина снова нападёт на него.
— Я прожил свою жизнь, — наконец ответил мужчина. — Я прожил её хорошо. Мне больше нечего делать, кроме как стареть и дряхлеть. Те, кто пришёл после меня, говорят, что я оставил после себя кое-какую репутацию. Зачем её портить? Кроме того, здесь у меня есть мои цветы и, как правило, тишина, — добавил он, многозначительно взглянув на Таниса, — чтобы ухаживать за ними. Этого ответа достаточно для тебя, мой любознательный юный разоритель садов?
— Да, — ответил Танис, нервно покусывая губу, — Но еще один вопрос, если позволите?
Мужчина помолчал, задумался, затем кивнул.
Танис посмотрел в глаза мужчине и спросил:
— Кто вы?
Садовник небрежно ответил:
— Меня зовут Убийца Драконов. Хума — Убийца Драконов. Я был рыцарем Соламнии.




