Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Волнение, которое испытывала Молли перед свадебной церемонией, не шло ни в какое сравнение с волнением её матери и свекрови.
— Молли, дорогая, косы тебе очень к лицу, но сегодня день твоей свадьбы. Нужно что-то более необычное, — миссис Малфой вошла в комнату невесты как раз в тот момент, когда миссис Пруэтт заканчивала хлопотать над причёской дочери.
— У меня непослушные волосы, — ответила Молли, краснея.
— Подожди, я знаю одно заклинание. Оно должно помочь.
— Но до прибытия Люциуса всего два часа! — возразила миссис Пруэтт.
— Мы всё успеем, — спокойно ответила мать жениха.
Молли послушно уселась перед зеркалом.
Миссис Малфой аккуратно расплела её длинные толстые косы, затем тщательно расчесала их.
— Не шевелись. Закрой глаза и думай о хорошем.
Молли последовала совету. Миссис Малфой достала палочку и начала водить ею, накладывая заклинание. Молли почувствовала, будто тёплый ветерок гладит её по голове и ласково теребит кудри.
Прошло около часа, прежде чем миссис Малфой сказала:
— Готово.
Молли посмотрела в зеркало. Причёска в виде короны с вплетёнными в неё цветами очень шла ко всему её облику. Она казалась себе то ли королевой Мая, то ли дриадой.
— Какая красота! — мать не могла отвести восхищённого взгляда от дочери.
— Спасибо, миссис Малфой, — смущённо проговорила Молли.
— Не за что, дорогая.
* * *
"Торжественное бракосочетание блистательного Люциуса Малфоя и обворожительной Молли Пруэтт!" — эта новость сразу облетела магическую Британию. "Ежедневный Пророк" от седьмого июля был вмиг раскуплен любопытной публикой.
В церкви Годриковой Впадины, на родине Пруэттов, было книззла некуда посадить. Собрались почти все однокурсники жениха и невесты, многочисленная родня, а также — те жители деревни, что были волшебниками.
— Итак, мы собрались, чтобы перед лицом Господа и всей общины соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака, — преподобный Эрнест Макмиллан очень важничал. Нечасто ему приходилось венчать такую красивую пару. Впрочем, он всегда чувствовал гордость, когда брак заключали волшебники.
Молли украдкой взглянула на жениха. В своей строгой чёрной мантии он казался более суровым, чем всегда, но в его серых глазах плясали искорки радости.
Миссис Пруэтт, расчувствовавшись, прижимала к глазам платочек. Её дочь сделала такую удачную партию, о которой можно было только мечтать. Рональд, напротив, был холоден: это был единственный способ скрыть печаль. Вот-вот его малютка Молли выпорхнет из родного гнезда.
Рядом с родителями ёрзали и вертелись Фабиан и Гидеон — двенадцатилетние братья невесты. Им явно было скучно на этой церемонии, да и новые парадные мантии, которые специально к празднику им сшила мама, не добавляли веселья. Но приходилось терпеть: лучше свадьба сестры, чем папины подзатыльники.
— Обоюдный брачный союз предназначен, во-первых, для зачатия детей, чтобы вырастить их добродетельными и богобоязненными.
"Интересно, — подумала Молли, — какими будут наши дети? И кто родится первым: мальчик или девочка? И на кого он или она будет похож?"
— Во-вторых, предназначен он как врачевство от блуда и во избежание греха; чтобы те, кто не могут воздержаться, вступали в брак и оставались неосквернёнными членами Тела Христова.
Малфои выглядели спокойнее. Люциус был их единственным сыном, и его женитьба воспринималась если уж не как должное, то во всяком случае — как неизбежное. Только Элизабет немного волновалась за Молли: девочка не привыкла к такому пристальному вниманию.
— В-третьих, предназначен он для подачи друг другу заботы, помощи и утешения в печали и в радости. И этим святым таинством будут соединены эти двое. Если кому-то из вас известно препятствие, воспрещающее им вступить в законный брак, пусть объявит о нём или умолкнет навеки.
Никаких возражений не последовало. Некстати Молли вспомнился Артур Уизли. Как он её ревновал, когда они учились на четвёртом курсе! Потом он, вроде бы, начал встречаться с какой-то пуффендуйкой и успокоился. Интересно, они до сих пор вместе? Может быть, в этот самый момент они тоже празднуют свою свадьбу?
Из размышлений невесту вытащил твёрдый и торжественный голос Люциуса:
— Да. Согласен.
— Согласна ли ты, Молли Пруэтт, взять этого человека в законные мужья, чтобы жить с ним в священном союзе брака? Согласна ли ты служить ему, любить и почитать в печали и в радости, в болезни и здравии; и, отринув всех остальных, присоединиться к нему до конца дней? — преподобный Макмиллан старался говорить суровым тоном, но это удавалось ему с большим трудом.
— Согласна, — тихо ответила невеста.
Мистер Пруэтт, едва сдерживая эмоции, взял руку дочери и передал своему старому другу, пастору. А тот — жениху.
— Я, Люциус Малфой, беру тебя, Молли Пруэтт, в законные жёны, дабы беречь и заботиться в печали и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас; и в том приношу свою клятву.
Теперь наступила очередь невесты. Дрожащим от волнения голосом, запинаясь время от времени, она также принесла клятву любви и верности.
Люциус бережно взял руку Молли и надел на неё кольцо. Раньше оно принадлежало его матери, а до этого — бабушке. Наверное, через много лет наступит день, когда их сын так же передаст его другой девушке.
Молли чувствовала, что глаза её наполняются влагой. Нет, только не сейчас! Усилием воли она подавила всхлип.
— Своим кольцом я с тобой обручаюсь, своим телом тебе поклоняюсь, и все мои земные блага отныне твои; во имя Отца, Сына и святого Духа. Аминь.
Неужели это случилось? Она стала частью его семьи. Частью него самого. Мисс Молли Пруэтт исчезла, её место заняла миссис Люциус Малфой из Малфой-мэнора.
— Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
* * *
Свадебный бал начался неплохо. Впервые новоиспеченная миссис Малфой примерила на себя роль хозяйки вечера. После полонеза с мужем, контрданса с его другом, мазурки с собственным отцом и менуэта со свёкром она решила ненадолго присесть отдохнуть в обществе дам.
— Миссис Малфой, я полагаю?
Молли подняла глаза. Рядом с ней стояла высокая женщина лет сорока, красивая, но какой-то застывшей ледяной красотой. Наверное, всё дело было в глазах: большие и черные, они смотрели так, будто везде видели один сплошной бардак.
— Да, мэм.
— Я Клотильда Монтегю, кузина вашего мужа, мистера Малфоя.
"А, та самая, "старая дева Клоти", — подумала Молли. Люциус рассказывал ей о своей двоюродной сестре, как о первой сплетнице и язве Англии. Но этикет требовал вежливого обращения с новой родственницей.
— Очень приятно, мадам Монтегю, муж, — Молли с особым наслаждением произнесла это слово, — всегда очень высоко отзывался о вас.
Родственница вспыхнула, видимо, почувствовав камешек в свой огород, и поспешно заговорила самым светским тоном:
— Позвольте поздравить вас. Надеюсь, ваш брак будет счастливым.
— Благодарю, — улыбнулась Молли.
— Вы музицируете, миссис Малфой? Мы с вами могли бы составить прекрасный дуэт.
— К сожалению, нет, — ответила Молли к великому удовольствию своей собеседницы. — Отец не захотел учить меня музыке.
— Но у вас наверняка есть другие таланты?
— Надеюсь, что так. Я умею вязать, плести кружева, готовить и шить.
— Но это же такая нудная работа! — мисс Монтегю скривила губы. — Одежду можно заказать и у мадам Малкин. А приготовление пищи — обязанность домовых эльфов.
— Намного приятнее носить и есть то, что сделано с душой, — возразила Молли. — И я думаю, мужчины очень ценят такую заботу.
— Конечно, конечно, — снисходительно кивнула Клотильда и переменила тему. — Вы ведь из Пруэттов, дорогая?
— Да, мэм, — Молли передернуло от приторности последнего слова, но она постаралась не подать виду.
— Как всё-таки тесен мир! — театрально воскликнула мисс Монтегю, больше обращаясь к окружающим, чем к своей собеседнице. — Представьте себе, недавно управляющий моего брата договаривался о поставках сыра и молока к столу. Договаривался с неким Рональдом Пруэттом. Это, случайно, не ваш родственник?
— Да, — Молли нимало не смутилась, — мой отец.
— Но вы же понимаете, дорогая, что теперь он вам не ровня. Он простой фермер, а вы...
— Простой фермер? Пруэтты с незапамятных времён владеют самыми обширными пастбищами в Англии. Это гораздо лучше, чем торговать живым товаром на Ямайке, — звонко ответила Молли.
Дамы с насмешкой и вызовом поглядели на Клотильду. Та прикусила язык. К счастью, в это время оркестр заиграл вальс, и к Молли подошёл её муж.
— Позвольте вас пригласить?
Молли кротко улыбнулась и подала ему руку. Пара грациозно закружилась в танце.
— Молли, я хочу тебе кое-что показать, — шепнул Люциус, когда они оказались неподалеку от выхода в сад.
— Что? — удивилась Молли.
— Сейчас увидишь, — подмигнул муж.
Незаметно они выскользнули из комнаты на террасу.
— Пойдём скорее! — лицо Люциуса горело мальчишеским задором.
Спустившись по ступенькам, пара оказалась в саду. Люциус повел жену в наиболее дикую его часть, где возвышались старые яблони и буйствовали сорные травы.
— Смотри!
На одной из самых старых яблонь было устроено нечто вроде небольшого шалаша из веток.
— Что это?
— Это, — Люциус наклонился к жене и прошептал ей в самое ухо, — мой самый большой секрет. Родители до сих пор не знают. Залезай, — он взмахнул палочкой, и откуда-то появилась верёвочная лестница.
Молли подчинилась и через пять минут борьбы с вечерним платьем оказалась наверху. Люциус взобрался следом.
Домик был небольшой, от силы шагов в пять, но очень уютный. На полу лежало толстое покрывало, стены были увешаны картами каких-то стран и рисунками. В одном из них Молли с удивлением узнала свой портрет.
— Ты рисовал?
Люциус смутился.
— Мама начала учить меня, как только мне исполнилось три года.
— Ты настоящий художник, Люц.
— Спасибо, — Люциус, казалось, не обратил внимания на похвалу, не отрывая глаз от жены. — Молли...
— Да?
— Я люблю тебя. Ты просто ослепительна сегодня.
— Ох, Люциус, я...
— Ты оказала мне честь, согласившись стать моей женой, хозяйкой моего поместья и матерью моих детей.
С этими словами он осторожно стянул с её руки тонкую белую перчатку и нежно поцеловал пальцы.
— Люц... А вдруг нас найдут? — Молли сияла от удовольствия, но если их на самом деле хватятся — будет скандал.
— Не найдут, — успокоил её муж. — Слишком заняты танцами, сплетнями и едой. А на домике — чары невидимости.
— И всё же нам лучше вернуться, — сказала Молли.
— Ладно, если ты так хочешь.
Вместо ответа Молли ласково потрепала его по волосам. Люциус сразу растаял и начал спускаться вниз.
* * *
— Ай да Молли, — старший мистер Малфой пребывал в восхищении от своей невестки. — Как ловко она поставила на место мою пронырливую племянницу!
— Да, — согласилась с ним супруга. — Нашей Молли палец в рот не клади!
— Не могу поверить, что дочь моей сестры посмела попрекнуть мою невестку её происхождением! Это Клотильда-то!
— Успокойтесь, мой дорогой. Молли не даст себя в обиду.
— Охотно верю. "Это лучше, чем торговать живым товаром на Ямайке!" Клянусь честью, девочка далеко пойдёт!
— Вот видите, мой дорогой, — с чувством превосходства произнесла миссис Малфой. — А вы говорили: "не дам благословения, не дам благословения".
— Зато дети проверили чувства, — шутливо ответил супруг.
Очень милая история. И очень славная Молли. У вас она вышла намного симпатичнее, чем в каноне.)
Спасибо, приятно было прочесть такой светлый и добрый фик) |
Мышка Кошкинаавтор
|
|
Соланж Гайяр
Спасибо за отзыв. Очень приятно, что героиня вам понравилась.:-) Может быть, всё дело в том, что в каноне Молли гораздо старше? Мне кажется, что в молодости Молли была немножко другой, более жизнерадостной. Ну, а потом "засосало мещанское болото". Муж, семь детей, куры - и от милоты не осталось и следа. К сожалению, так и в жизни бывает. |
Мышка Кошкинаавтор
|
|
Соланж Гайяр
Ну и плюс ко всему, сыграло роль то, что с Люциусом они просто противоположности. Ей пришлось постоянно его растапливать, но при этом он оставался доминирующим в паре. А Артур, он просто мягкий, ему нужна твёрдая рука. И в каноне Молли отчасти пришлось быть такой, иначе семья пошла бы по миру. А веснушки у неё никуда не делись, даже после двенадцати лет брака и рождения четырёх детей.:-) |
Мышка Кошкинаавтор
|
|
Соланж Гайяр
Ну, в письме этого, конечно, не покажешь, но вы правы: внешне она не очень изменилась. Хотя, что и говорить, отпечаток матери семейства (даже при наличии живой и здравствующей свекрови) всё равно даёт о себе знать. А насчёт жесткости, тут просто она незачем. Нет для неё причин. Дочки (давняя мечта канонной Молли) радуют маму, каждая на свой лад, муж волевой, занят благосостоянием семьи, но при этом не забывает о ней (судя по количеству детей и заботе о жене после родов). Свёкр и свекровь приняли, как родную. Для полного счастья не хватало только сына, но и это появилось. А Люциус, он да, стал намного живее, вон шутит про "гарем", в каноне за ним шуток не наблюдалось. Да как-то и в сыне (Драко) он больше видел наследника, чем маленького мальчика, с которым можно поиграть в квиддич, и радость семьи. Видимо, весёлая жена и три лапочки-дочки (при участии долгожданного сыночка) сделали своё дело. Всё, не быть Люциусу УПС!:) P.S. Прошу прощения, в пред. комментарии оговорилась: четырёх детей. |
Мышка Кошкинаавтор
|
|
Дириэл
Вот уж не думала плагиатить. "Мезальянс", конечно, он первый здесь выложен. Но мой фик уж давно пылился в блокноте. Писала я его больше вдохновляясь "ГиП". И если попытка раскрыть с самого начала их отношения - это мелочи... К тому же к этому фику задумана парная история с Артуром Уизли в главной роли, чего в "Мезальянсе" нет. |
Мышка Кошкинаавтор
|
|
Дириэл
Ещё раз. Плагиатить не думала. Этот фик писался "в стол", когда о фанфиксе я и знать не знала. Кстати, автор "Мезальянса" на этот счёт ничего не сказал. Ну да ладно. Как выложу второй фик - поймёте, что плагиата не было. Вот. |
Мышка Кошкинаавтор
|
|
Дириэл
Докажет потому, что идёт параллельно с этим. Раз. Два. В серии Артур/Беллатрикс? Нет. Если заметили, что здесь он скорее отрицательный персонаж. В серии"Мезальянса" - вряд ли. |
Мне очень понравилась эта работа
|
Мышка Кошкинаавтор
|
|
ummasha
Большое спасибо за отзыв!) |
Какая милая, добрая и светлая работа! 🤗
|
Мышка Кошкинаавтор
|
|
SvetaR2000
Большое вам спасибо за комментарий.) |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |