↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Магическая лавка (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, Фэнтези, Приключения
Размер:
Макси | 301 033 знака
Статус:
В процессе
 
Проверено на грамотность
Однажды в Камелоте объявляется маг и открывает магическую лавку.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 4. Добрые намерения

В поисках лучшего решения Мерлин просидел допоздна в лавке, листая книгу по любовным заклятиям рядом с гордо догорающей свечой. А потом проворочался без сна в кровати большую часть ночи. Пустить дело на самотёк он не мог, этот мужчина явно намеревался идти до конца. Но действовать без оглядки, когда у Мерлина не было ни доказательств, ни даже имени этого человека — казалось невероятной глупостью. В конце концов незнакомец мог залечь на дно и отрицать всё подряд. А доверия к словам волшебника в Камелоте не питали даже крысы.

Что Мерлин мог сделать? Наложить на Моргану магическую защиту от приворотных зелий? Но все привороты отличались своеобразием и требовали разных защит. Не хватит недели, чтобы наложить их все. А уж о том, чтобы сделать это незамеченным, не могло идти и речи.

Сказать Моргане напрямую? Самое бессмысленное действие. Если она окажется под действием заклятия, то не сможет поступать, руководствуясь собственной волей. Привороты сковывают по рукам и по сердцу. Одна лишь мысль об этом заставляла Мерлина хмуриться и невольно опускать взор на свои руки. В его пальцах имелась сила, чтобы поставить на место любого наглеца, дерзнувшего использовать магию в корыстных целях. Но он не имел права срываться и ставить под угрозу замысел Нимуэй.

Пожалуй, единственный человек, которого Мерлин мог предупредить — это, как ни странно, Артур. Тот, кто обладал достаточной властью, чтобы действовать в случае опасности, но кто точно не будет болтать попусту о делах с волшебниками.

Собравшись с духом, утром Мерлин направился к трибунам, где в тот день начинался королевский турнир. Ему казалось, что он пришёл рано, но люди уже толпились вокруг, выглядывая хорошие места. Прислушавшись к разговорам, Мерлин узнал, что король в этот раз не участвует лично, однако многие всё равно пришли, чтобы увидеть его. Даже не верхом на коне и не с оружием в руках их правитель всё равно оставался любимцем подданных.

За трибунами раскинулись шатры, в которых участники турнира готовились к предстоящим схваткам, а знатные зрители могли перевести дух и перекусить. Мерлин рассчитывал найти короля именно тут. Плутая между шатров, волшебник вглядывался в гербы, висевшие у входов, в надежде увидеть золотого дракона на алом фоне. Или что там полагалось королю Камелота? Логика подсказывала, что самый большой шатёр обязан скрывать самого почётного зрителя на турнире. Но на деле все шатры выглядели примерно одинаково, нужный дракон будто бы и вовсе не объявлялся, а участники то и дело налетали на Мерлина, словно он был невидимкой.

В конце концов ему повезло. Обходя один из шатров, он споткнулся об нескромно выставленную вперёд ногу короля.

— Кажется, я сказал тебе не показываться в замке.

Артур скрестил руки в ожидании объяснения.

— Так я ведь и не в замке. Это турнир, сюда каждый может прийти.

— Ты — не каждый.

— Польщён, что вы так думаете, ваше величество, — широко улыбнулся Мерлин и тут же принял серьёзный вид. — Но я тут по важному делу, а не для развлечений.

Король, стараясь не выдать пробудившегося интереса, благодушно махнул рукой.

— Дело в том, что вчера, — заговорщически зашептал Мерлин, озираясь кругом, но замечая лишь скептическое лицо Артура, — ко мне в лавку приходил один знатный мужчина и просил продать ему приворотное зелье.

— Ты продал?

— Разумеется, нет! — возмутился маг.

— Тогда будешь жить, — заключил Артур и хотел было уйти, но Мерлин остановил его, коснувшись ладонью рукава его жилета.

— Я думаю, что оно предназначалось для леди Морганы, — на одном дыхании признался Мерлин.

Артур тут же изменился в лице. Теперь уже он схватил мага за руку и утащил подальше за один из шатров, где почти никто не ходил. Его глаза метали молнии, и он точно больше не делал усилий, чтобы выглядеть равнодушно.

— И с чего ты так решил, а?

— Он предлагал мне замок и не один. Обронил, что заполучив эту женщину, сможет заплатить мне сколько душе угодно.

— Он мог попросту солгать!

— Мог, — мотнул головой Мерлин. — А мог и выдать то, что у него на уме. Послушайте, я не поддался на его уговоры, но, возможно, он пойдёт в другое место, чтобы раздобыть зелье. И там ему не откажут.

Артур ослабил хватку.

— Что ж, если всё так, как ты рассказываешь, то я замечу, если Моргана неожиданно воспылает любовью к кому-нибудь.

Король и вправду мало смыслит в магии, раз так легкомысленно рассуждает, подумал Мерлин. Мерлин чуть поёжился, ощущая на себе пристальное внимание короля. Неважно, что Артур думает о нём, главное, чтобы внял предупреждению и позаботился о Моргане.

— Приворотные зелья сложны и коварны. Нужна сноровка, чтобы сделать их, но ещё труднее обратить вспять их действие. Что вы будете делать, если ему всё-таки удастся опоить миледи?

— Как что? Прикажу тебе снять приворот.

Мерлин едва не присвистнул от подобной откровенности. Король сейчас смеялся над ним или говорил всерьёз?

— Обратитесь к колдуну? — с сомнением уточнил Мерлин.

— Разве существует иной способ?

— Нет, конечно, нет.

— Как выглядел этот человек?

— Высокого роста, тёмно-каштановые волосы, — Мерлин закрыл глаза, представляя перед собой противный образ, — богатый на вид, его одежда и обувь были отделаны хорошей кожей, на шее золотая цепочка, а на пальце крупный рубиновый перстень. — Маг распахнул глаза. — Вы хоть чуточку поверили мне?

— Я выслушал тебя, и этого должно быть достаточно, — ответил Артур. — Но если я узнаю, что в действительности ты хотел как-то подобраться к Моргане, пеняй на себя.

— Я всего лишь хотел предупредить неприятности.

— Что-то мне подсказывает, — Артур с подозрением оглядел мага с ног до головы, отчего тот невольно сглотнул, — что ты и есть главный источник неприятностей. А теперь иди, — Артур выразительно качнул головой в сторону. — И не вздумай болтать об этом!


* * *


Острый наконечник копья блеснул. Всадники пришпорили лошадей и понеслись друг на друга. Стремительно, молниеносно, безудержно. На трибуне все затаили дыхание. Топот копыт, клубы пыли и наконец после прицеливания два удара с противоположных сторон. Один из всадников выпал из седла, а его испуганный конь протащил хозяина по земле, пока не вырвался на свободу. Другой же победоносно поднял забрало, позволив ошеломлённой публике после долгой тишины взорваться аплодисментами и радостными криками. Элегантным движением руки он приветствовал их, затем спешился и отдал честь королю Артуру. И будто особенно долго он стремился удержать ответный взгляд леди Морганы.

Та заметила ищущего внимания рыцаря, однако улыбнулась ему так же, как и победителям в предыдущих схватках: с благосклонностью и королевским величием, чарующим, но мимолётным, не выделяющим его среди среди других участников турнира.

То был лишь первый день турнира, впереди предстояло ещё четыре дня опасных сражений. Днём — битвы, а по вечерам — торжественные ужины, танцы и развлечения. В этот раз в Камелоте собралось много редких и почётных гостей.

Пока победивший всадник спешивался, Моргана повернулась к Артуру.

— Сэр Кевин в отличной форме, — тихо проговорила она. — Пожалуй, раз ты не участвуешь, он один из главных претендентов на победу.

— У него есть все шансы, — согласился Артур.

По привычке он внимательно следил за участниками турнира во время схваток. По движениям, приёмам, выпадам можно было многое узнать о человеке. Сэр Кевин казался безупречным. Его отточенные движения вызывали искреннее восхищение и уважение. Его жесты были выдержанными, как старое вино в погребе королевского замка. Создавалось впечатление, что он хорошо знает, чего хочет, и не распыляет свои усилия понапрасну. И вот теперь его внимание как будто направлено на Моргану. Что ж, наверное, ему впервые придётся столкнуться со столь неподдающимся соперником, усмехнулся про себя Артур. Но внезапно взгляд короля остановился на руке сэра Кевина, которой тот похлопывал по шее коня. Поверх кожаной перчатки в лучах утреннего солнца блеснул золотой перстень с рубином.


* * *


Немного замедлившись около трибун, где уже началась очередная зрелищная битва, Мерлин решил, что пора возвращаться домой. Моргана сидела подле короля совершенно радостная и спокойная. А сам Артур с азартом наблюдал за участниками. Внял ли он его предупреждению?

Вокруг толпилось слишком много людей, и Мерлин свернул в сторону, решив, что пройдёт мимо стен замка и выйдет через главные ворота. Обычно именно у главных ворот было не протолкнуться, но сегодня из-за турнира поле, простирающееся за замком, стало основной целью каждого.

Обогнув одну стену, Мерлин заметил мужчину, направлявшегося во внутренний двор. Он оглянулся, и Мерлин тут же отпрянул назад. То был его недавний посетитель. Выждав мгновение, Мерлин вновь выглянул из-за стены, и увидел, как тот подошёл к колоннам и будто с кем-то перешептывался. Мерлин никак не мог разглядеть второго человека. Наконец мужчина с рубиновым перстнем закончил и отправился назад, в сторону трибун. Мерлин втиснулся в стену что есть мочи, дабы остаться незамеченным. В крайнем случае, подумал он, придётся применить магию. К счастью, воздыхатель леди Морганы так глубоко погрузился в свои мысли, что не заметил спрятавшегося волшебника.

Едва он скрылся, как Мерлин тут же выглянул из укрытия и услышал, как хлопнула дверь в замок. Он стремглав помчался к ней и проник внутрь. Там находился маленький коридор и тут же начиналась лестница. Очевидно, этот вход со внутреннего двора не был популярен или использовался лишь слугами, но Мерлин, к превеликому своему удивлению, не заметил здесь стражи. Медленно поднявшись наверх, он прислушивался к звукам, пытаясь определить, куда отправился второй человек. Когда он переступил последнюю ступень, то увидел длинный широкий коридор, по которому озираясь шёл невысокий мужчина в простых чёрных штанах и серой рубашке. Спрятавшись за стеной, Мерлин неотступно следил за ним взором, выглядывая из-за угла. Как только тот свернул направо, маг быстро и бесшумно преодолел коридор, и вновь спрятался за поворотом.

Этот человек остановился перед комнатой с тёмными широкими дверями, вновь огляделся, прочёл заклинание и открыл запертую дверь. Мерлин не мог подойти — его бы тут же раскрыли. Поэтому он стоял за стеной, с волнением втягивая воздух и молясь, чтобы ленивые замковые стражи не вздумали именно сейчас показаться в этом коридоре.

Пробыв в комнате некоторое время, мужчина вышел, при помощи заклинания закрыв дверь. Очевидно, он решил выйти не тем путём, которым проник в замок. Но Мерлину это было безразлично. Он уже догадывался, чьи это покои, но стоило убедиться наверняка. Выждав короткое время, Мерлин приблизился к этим же дверям и открыл их ровно тем же способом, что и человек до него.

Перед ним предстала просторная комната со светлой отделкой и дорогой тёмной мебелью, залитая сочившимся через окна солнечным светом. Тонкий аромат витал повсюду, а на кровати лежало заботливо приготовленное шёлковое тёмно-лиловое платье. Последний взгляд на зеркало и столик, с лежавшими на нём дорогими гребнями и шкатулкой, из которой неосторожно выглядывало жемчужное ожерелье, уничтожал всякие сомнениями на счёт хозяйки этой спальни.

Мерлин быстро огляделся и, не теряя времени, принялся обыскивать комнату на предмет каких-либо подозрительных предметов. Обычно предметы, связанные с любовными чарами, располагали около кровати, поэтому к ней Мерлин и кинулся в первую очередь. Обыскав её сверху донизу, он ничего не нашёл, лишь немного покраснел, увидев под подушкой тонкую ночную сорочку. И тут же подумал о том, что Артур приказал бы тотчас сжечь его и далеко не за магию, если бы узнал о его нынешнем времяпрепровождении.

Возможно, предмет, на который наложили чары, спрятали куда-то среди украшений или одежды? Мерлин обыскал столик и ящики, но ничего нашёл. Наконец приблизился к высокому шкафу и распахнул его настежь. Его долгие поиски увенчались успехом. Он обнаружил небольшую связку трав около туфель. Странное место, если подумать. Но время поджимало, и обрадованный своей находкой Мерлин бросился прочь из спальни Морганы. Однако прямо около двери его поджидал неприятный сюрприз. Не предвещающее ничего хорошего лицо Артура в окружении нескольких рыцарей и мужчины в чёрном одеянии. Позади всей процессии с плохо скрываемым злорадством на него глядел тот самый мужчина с рубиновым перстнем.


* * *


Отказ был тем, что сэр Кевин ненавидел больше всего. Отказы жестоко били по его самолюбию, а потому сэр Кевин всегда возвращал обидчику вдвойне.

Он долго жил холостяком, заметно приумножил отцовское наследство и почти не имел себе равных по положению и состоянию, при этом отличаясь заметной внешностью, вкусом и статностью. Малоразговорчивый, он производил впечатление загадочного человека, однако в действительности скрывал за немногословностью презрительное отношение к большинству окружавших его людей.

И именно по этой причине он не спешил связывать себя узами брака. В его представлении ни одна из знакомых женщин не подходила на эту роль, разве что особа королевской крови. Но те, в свою очередь, вступали в союз с другими членами королевских семей. Этот факт сэр Кевин принимал как должное. Однако тайное желание жениться на женщине необычайного высокого положения долгое время спало глубоко внутри.

Встретив леди Моргану, его будто осенило. Необычайно красивая, яркая, та, что оставляла след в памяти. Воспитанница покойного Утера, но не кровный член семьи, что должно исключить любые возражения со стороны короля Артура. И тем не менее выше любой дворянки. Почти королева Камелота.

Сэр Кевин, несмотря на горячее желание расположить к себе Моргану, очаровать тем самым загадочным ореолом, который безотказно действовал на всех женщин, тут же ощутил прохладу в её обращении с ним. За ослепительной улыбкой и безупречными манерами он разглядел абсолютное равнодушие с её стороны.

Сэр Кевин не просто ненавидел отказы. Он не позволял им случаться, едва они начинали маячить на горизонте. А потому, едва признавшись себе в том, что на Моргане его обаяние не работало, сэр Кевин пошёл иным путём. Если она не влюбляется в него по собственному желанию, он влюбит её в себя силой.

И вот тут сэр Кевин наткнулся на отказ человека, от которого совсем не ожидал его услышать. От захудалого мага, дерзнувшего проникнуть в сердце Камелота. В глазах сэра Кевина такие люди продавали всё, вплоть до собственной души, не задавая ни единого лишнего вопроса и без возражений.

К желанию заполучить Моргану в жёны прибавилось другое и не менее сильное — поставить обидчика на колени и заставить исполнить его желание.

Он послал доверенного слугу разузнать о маге. Тому потребовалось немало усилий. Этот Мерлин, как оказалось, был невероятно скрытен: ни с кем не болтал, не ходил выпивать в ближайшую таверну и не завёл близкого знакомства ни с мужчиной, ни с женщиной. Лишь одна торговка овощами на рынке поведала любопытную деталь. С её слов, волшебник жил в доме не один. Там явно находилась женщина, которую он всеми силами прятал от чужих глаз. Когда слуга сэра Кевина начал интересоваться, с чего она так решила, та усмехнулась:

— Уж поверьте, я всегда отличу, покупает мужчина только на себя или на двоих.

— Может, у него хороший аппетит, — усомнился слуга сэра Кевина.

— Дело не в количестве, — подмигнула старушка. — Женскую руку видно сразу.

Услышав рассказ, сэр Кевин понял, что все слабости мага хранятся в его же доме. Именно тогда в его голове родился блестящий план. Прежде чем пойти в магическую лавку, сэр Кевин узнавал, какие любовные привороты имеются у колдунов. И ему рассказывали о друиде, который заговаривает травы, только их действие было слабым, коротким и ненадёжным, отчего сам сэр Кевин и отправился к Мерлину. Но для подлога подошли и эти травы.

Когда связка трав доставили и подбросили в покои леди Морганы, оставалось дело за малым: заманить Мерлина в ловушку и надавить его страшно охраняемым секретом.

Улыбка не сходила с лица сэра Кевина, пока он наблюдал, как король помчался к Гаюсу и начал расспрашивать о происхождении трав. Опытному лекарю не составило труда определить это:

— Это довольно несложный любовный заговор, ваше величество. Такие травы кладут в комнату человека, которого хотят очаровать. Он вдыхает аромат, и на некоторое время теряет голову от человека, на которого накладывался заговор. Только действие у такого заговора весьма короткое, если постоянно не обновлять заговорённые травы.

Лицо короля побагровело. Он закусил губу от злости и некоторого, как показалось сэру Кевину, разочарования. Он погрузился в глубокие размышления и лишь со второго раза услышал вопрос Гаюса:

— Где вы раздобыли эту связку, ваше величество? Подобные вещи запрещены в Камелоте.

— В покоях леди Морганы, — выдавил король. — Этот маг, который приходил к тебе, принёс их туда.

— Мерлин? — изумлённо ахнул Гаюс, но тут же принял сдержанный вид. — Это несколько странно, не находите?

— Нахожу, — резко ответил король, — ведь я предупреждал его, что не спущу зловредную магию с рук. Однако закон ему нипочём. Что ж, теперь ему придётся узнать цену своим поступкам.

— Ваше величество, отдайте приказ и я со стражей обыщу его дом, — вмешался лорд Агравейн — дядя короля и последовательный сторонник искоренения магии в Камелоте.

Сэр Кевин ощутил, как победоносная волна поднимается высоко в груди, но ей было суждено столкнуться с дотошным и внимательным Гаюсом.

— Трудно представить, — обратился старый лекарь к королю, — чтобы маг, достаточно умелый, воспользовался заговором на травах. Когда ему по силам приготовить приворотное зелье.

— Откуда ты знаешь, насколько он сильный, Гаюс? — с подозрением спросил лорд Агравейн.

— В городе о Мерлине много говорят, — бесхитростно ответил лекарь. — Я постоянно слышу, что он использует при той или иной проблеме. И вы знаете, ваше величество, мои знания позволяют уверенно утверждать, что Мерлин — маг, определённо, способный. Если была причина, побудившая его использовать травы, то у него дома должны лежать остатки и кое-что ещё. Позвольте мне присутствовать на обыске, и тогда я смогу подтвердить вину Мерлина. Или напротив, усомниться в ней.

Артур, недолго думая, согласился.

— Хорошо, Гаюс, ступай с лордом Агравейном. Всё это очень подозрительно, и я хочу знать правду.

Сэр Кевин старался не выдать собственного разочарования. К счастью, дядя короля слыл большим недругом магии, но вот вмешательство Гаюса могло привести к непредсказуемым последствиям. «Однако, — успокаивал себя сэр Кевин, — их всех поджидает огромный сюрприз в доме этого колдуна».


* * *


Мерлин на собственной шкуре убедился в том, как легко попасть в темницы Камелота даже при снисходительном к магии короле.

Он пытался что-то объяснить, но из его рук быстро вырвали вынесенную из спальни Морганы связку трав и поволокли вниз по лестнице. Первым порывом было оттолкнуть всех стражников мощной магической волной. Но Мерлин до боли сжал руки в кулаки и ничего не предпринял.

Так Артур его никогда не услышит. Ни его, ни какого-либо другого волшебника. Лишь укрепится в мысли, что его отец был не так уж жесток и несправедлив, когда преследовал всё магическое.

Мерлина с размаха швырнули в сырую и тёмную темницу с издевательски маленьким отверстием под потолком, куда проникал тонкий луч света. Решётки ржаво скрипнули, а затем раздался звук удаляющихся шагов. Он остался один. Стоило гордиться, по крайней мере, тем, что он вынес заговорённые травы из комнаты Морганы. Правда тут же всплывшее в памяти лицо одного негодяя заставляло задуматься, а нет ли у того следующего плана, которому Мерлин из темницы уже не успеет воспрепятствовать?

И было ещё кое-что, о чём Мерлин сразу не подумал. Это Моргана, узнавшая обо всей этой истории в абсолютно в неприглядном свете. А потому через пару часов она спустилась к темницам и сейчас стояла, взирая на Мерлина со злостью и презрением.

— И как ты только посмел! — возмутилась она, сверкая яростными глазами.

Очевидно, король не знал об этом визите. Но Моргана явно не относилась к числу людей, спрашивающих разрешения. Она вся буквально кипела от негодования. Мерлин догадался, что в её глазах даже попытка убийства казалась бы менее преступной, нежели попытка подчинить её волю, разум и чувства.

— Миледи, произошло недоразумение.

Мерлин пытался звучать ровно и спокойно, но волнение, исходившее от Морганы, охватывало и его.

— Недоразумение?! — саркастичным тоном повторила Моргана и, громко выдохнув от возмущения, отвернула лицо в сторону. — Артур сказал, что видел тебя, выходящим из моей комнаты с колдовскими травами. И тому было ещё несколько свидетелей. Гаюс подтвердил предназначение этих трав. А только что он вернулся из твоего дома, где обнаружили такие же травы! Это всё ты называешь недоразумением?

— Что? — резко выпрямился Мерлин. — В моём доме? Гаюс был у меня дома?

— Король приказал провести обыск, — надменно приподняв голову, бросила Моргана. — Так что тебе будет сложно отпираться. Одного не могу понять. — Она прищурила взгляд и сделала шаг вперёд. — Чего ты добивался? Чем я тебе насолила, что ты решил так отомстить мне?

Мерлин лихорадочно обдумывал свалившиеся на его голову новости. Травы, травы… Что там были за травы? Ну да, в его доме имелись травы, только он использовал их для других целей! Есть много заклинаний, где требуются различные ингредиенты! Но он никогда не делал на них любовные заговоры. А ещё в его доме прошёл обыск. Они нашли Лианну? Это полный провал. Её никогда, ни при каких обстоятельствах не должны были найти. Иначе Камелот будет не спасти, когда случится то, что Нимуэй видела в своём кристалле!

— Моей вины во всём этом нет! — горячо опроверг обвинения Мерлин. — Да, король видел меня с этими травами. Только я выносил их из комнаты! Совсем другой человек пытался наслать на вас чары.

— И кто же это? — поинтересовалась Моргана, но, судя по выражению её лица, она не очень-то верила словам Мерлина.

— Я не знаю его имени. Это мужчина, носящий рубиновый перстень поверх кожаных коричневых перчаток.

— Сэр Кевин? — изумилась Моргана и рассмеялась. — С трудом представляю его возящимся с колдовскими отварами!

— Он приходил ко мне в лавку вчера, — Мерлин продолжал прямо и серьёзно смотреть на неё. — Просил приворотное зелье и получил отказ. А сегодня я пришёл предупредить короля, однако меня самого же схватили и обвинили.

— И что ты собираешься делать? Обвинишь сэра Кевина? — пристальный взгляд Морганы изучал лицо Мерлина, и он чувствовал себя будто на допросе, если не хуже. Она не верит ему, а значит, становится уязвимее для следующих ловушек.

— Расскажу всё честно и будь что будет, — упрямо заявил Мерлин.

— Тебе никто не поверит.

— Конечно, в этом королевстве слово мага — ничто, — иронично протянул Мерлин и горько усмехнулся. — Для короля, для жителей. И для вас.

В отблесках настенных факелов он увидел, как лицо Морганы вспыхнуло с новой силой на последних словах.

— Я не сужу людей по их происхождению, — возразила она. — Просто твоя история неубедительна, и неважно маг ты или нет.

— Но ведь есть шанс, что я сказал правду. И нет доказательств моей вины.

— А как же травы?

— Да у любого мага в запасе хранятся травы. Они часто нужны.

— Как ты оказался в моей комнате? Как ты узнал, что кто-то якобы подбросил мне эти травы?

— Сам увидел и проследил. Когда тот человек вышел, я проник в комнату и забрал их. Тут-то меня и схватили.

— Это был сэр Кевин? — нахмурилась Моргана.

— Нет, его слуга или сообщник. Не знаю.

— Так как же ты понял, что он действует от его имени?

— Я случайно увидел их около замка.

— Как много ты «случайно увидел», — не без иронии в голосе заметила Моргана.

— И правда, — усмехнулся Мерлин. — Теперь думаю, что попался в заранее расставленную ловушку.

— А вот в это верится ещё меньше.

— И всё-таки я смог всё объяснить. Пусть я не внушаю вам доверия, но, согласитесь, даже у такой истории есть маленький шанс оказаться правдой. Разве вам самой не хочется разобраться? — Лицо Морганы изменилось, и Мерлин понял, что попал в цель. — Не хорошо выйдет, если обвинят невиновного, а тот, кто пытался вас влюбить в себя, останется безнаказанным. Да и ещё что-нибудь сотворит, — добавил маг с самым невинным видом.

Повисло молчание. Мерлин вопросительно приподнял бровь и выразительно посмотрел на Моргану, а она поджала губы. Волшебник совсем не хотел, чтобы их вторая встреча в Камелоте закончилась так же, как и первая. Но у судьбы было превратное чувство юмора. Как несколько дней назад она выбежала из его лавки, так и сейчас она сорвалась с места и быстро покинула темницы.

Глава опубликована: 15.02.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
_Bonnie_Blue_ Онлайн
Мне очень понравилась третья глава. В духе самого сериала)
Mistralавтор
Bonnie Blue
Спасибо! Очень приятно, что элементы атмосферы чувствуются.)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх