↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри Поттер и разделённая душа (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Фэнтези, AU
Размер:
Миди | 140 876 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, AU
 
Не проверялось на грамотность
Мир в котором есть место сказке и логике. Написанный по мотивам серии романов о Гарри поттере и фанфика Гарри Поттер и методы рационального мышления. При работе использовалось шесть различных нейросетей
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава четвертая: Путешествие в Косой переулок

На следующее утро Гарри проснулся раньше обычного. Он был полон волнения и ожидания от предстоящей поездки в Косой переулок. Гарри быстро оделся и вышел из своей комнаты, встретившись с тетей Петуньей на кухне. Она молча поставила перед ним чашку чая и кусок тоста, избегая смотреть ему в глаза.

Ровно в 9 утра раздался стук в дверь. Гарри бросился открывать и увидел Сириуса, стоящего на пороге с широкой улыбкой.

— Ну что, готов к приключению? — спросил Сириус, с блеском в глазах, помахивая ключами от своего старого, но ухоженного автомобиля. — Вперед, к новым открытиям!

Гарри кивнул, пытаясь сдержать свое волнение. Они попрощались с тетей Петуньей, которая лишь коротко кивнула в ответ, и вышли на улицу.

Автомобиль Сириуса был старым, но ухоженным, и через несколько минут они уже мчались по дороге, направляясь в Лондон. Пока они ехали, Сириус рассказал Гарри о том, как устроен Косой переулок и какие магазины там можно найти.

— Но сначала, — сказал Сириус, сворачивая на узкую улочку, — мы должны зайти в "Дырявый котел". Это вход в Косой переулок.

Когда они вошли в "Дырявый котел", Гарри был поражен шумом, который царил внутри. Стены заведения были украшены магическими плакатами, а воздух наполнял сладковатый запах разнообразных напитков. Волшебники и ведьмы, смеясь и болтая, заполняли каждое свободное место, создавая атмосферу дружелюбия и тепла. Атмосфера была теплой и дружелюбной, и Гарри чувствовал себя здесь гораздо уютнее, чем в доме Дурслей.

Они подошли к барной стойке, где хозяин бара, Том, поздоровался с Сириусом и предложил им выпить. В этот момент кто-то из-за угла позвал:

— Сириус! Неужели это ты?

Обернувшись, Гарри увидел полноватого мужчину с седыми волосами и большими усами. Его глаза светились доброжелательством, и он помахал рукой.

— Профессор Слизнорт! — ответил Сириус, удивлённый, но радостный. — Рады видеть вас снова!

— И я рад, — ответил Слизнорт, поднимаясь с места. Его взгляд скользнул по Гарри, но затем он вдруг замер, всматриваясь в его глаза. — Мерлинова борода! Эти глаза... Неужели это юный Гарри Поттер?

Гарри слегка поклонился, чувствуя себя немного смущенным от такого внимания. Сириус посмотрел по сторонам, не слышал ли кто. —Да, но давайте сохраним это в тайне до начала учебного года.

Да-да, конечно, — Слизнорт на мгновение погрузился в воспоминания. — Знаешь, Гарри, у тебя глаза твоей матери. Лили была одной из моих любимых учениц. Блестящий ум, особенно в зельеварении. Как жаль, что она была не на моём Факультете.

— Факультете? — переспросил Гарри с интересом.

Сириус мягко улыбнулся и положил руку на плечо Гарри.

— В Хогвартсе есть четыре факультета, Гарри. Каждый ученик распределяется на один из них в начале обучения. Твои родители были на Гриффиндоре, как и я.

Профессор Слизнорт кивнул.

— Да, да. Гриффиндор славится храбрецами. Но мой факультет, Слизерин, всегда привлекал самых амбициозных и хитроумных волшебников.

Гарри с интересом слушал, пытаясь представить, на какой факультет он мог бы попасть.

— А как происходит распределение? — спросил он.

Сириус подмигнул.

— Это сюрприз, малыш. Узнаешь, когда приедешь в Хогвартс.

После короткой, но теплой беседы с профессором Слизнортом, Сириус, с улыбкой на лице, повел Гарри через черный ход "Дырявого котла". Ноги их уверенно ступали по деревянному полу, а вскоре они оказались перед массивной кирпичной стеной, которая скрывала за собой волшебный мир. 

Сириус достал волшебную палочку и постучал по определенным кирпичам. К изумлению Гарри, стена начала двигаться, кирпичи расступились, образуя арку.

— Добро пожаловать в Косой переулок, Гарри, — торжественно произнес Сириус.

Гарри застыл от восхищения. Перед ним открылась извилистая булыжная мостовая, по обеим сторонам которой теснились самые удивительные магазины, какие он когда-либо видел. Повсюду сновали волшебники в мантиях, в воздухе летали совы, а витрины пестрели волшебными товарами.

— С чего начнем? — спросил Сириус, глядя на ошеломленного Гарри.

— Я... я даже не знаю, — пробормотал Гарри, пытаясь охватить взглядом всё вокруг. — Может, с волшебной палочки?

Сириус кивнул.

— Отличная идея. Нет ничего важнее для волшебника, чем его первая палочка. Пойдем к Олливандеру, он лучший мастер волшебных палочек.

Они направились к небольшому магазинчику с потертой вывеской "Олливандер: производство волшебных палочек с 382 года до н.э.".

Когда они вошли внутрь, звякнул колокольчик над дверью. Гарри оказался в тесном помещении, заставленном длинными узкими коробками до самого потолка. Из глубины магазина появился старик с серебристыми глазами, которые, казалось, светились в полумраке помещения.

— Добро пожаловать, — произнес он тихим голосом. — Пришли за своей первой палочкой, молодой человек?

Гарри кивнул, немного нервничая.

Олливандер повернулся к Сириусу.

— А, мистер Блэк. Красное дерево и сердечная жила дракона, 11 дюймов, довольно гибкая, если я не ошибаюсь?

Сириус удивленно поднял брови.

— Совершенно верно. Ваша память поразительна, мистер Олливандер.

Старик улыбнулся и снова обратился к Гарри:

— Итак, давайте найдем вашу палочку. Помните, это палочка выбирает волшебника, а не наоборот.

Он начал снимать коробки с полок, предлагая Гарри попробовать различные палочки. Гарри взмахивал ими, но ничего не происходило. Олливандер, казалось, становился все более взволнованным с каждой новой попыткой.

— Сложный клиент, — пробормотал он. — Но не волнуйтесь, мы обязательно найдем вашу идеальную пару.

Наконец, Олливандер достал еще одну коробку.

— Попробуйте эту. Остролист и перо феникса, 11 дюймов, необычное сочетание.

Как только Гарри взял палочку в руку, он почувствовал внезапное тепло в пальцах. Он взмахнул ей, и из кончика палочки вырвался сноп красных и золотых искр, осветивших весь магазин.

Сириус зааплодировал, а Олливандер воскликнул:

— Браво! Да, действительно, очень хорошо. Эта палочка выбрала вас, молодой человек. Я уверен, что вас ждет великое будущее.

Гарри улыбнулся, чувствуя, как его переполняет радость и волнение. Он держал в руках свою первую волшебную палочку, и это было началом его нового пути в мире магии.

Заплатив семь галлеонов за палочку, Гарри и Сириус вышли из магазина Олливандера.

— Ну что, куда дальше? — спросил Сириус с улыбкой.

Гарри осмотрелся вокруг, его глаза разбегались от обилия удивительных магазинов.

— Может, купим мантии? — предложил он, заметив вывеску "Мадам Малкин: Мантии на все случаи жизни".

— Отличная идея, — согласился Сириус.

Они вошли в магазин, где их встретила приветливая ведьма в лиловой мантии.

— Хогвартс, дорогой? — спросила она, глядя на Гарри. — Проходи, сейчас подберем тебе все необходимое.

Мадам Малкин провела Гарри в глубину магазина и начала снимать мерки с помощью волшебной измерительной ленты, которая сама летала вокруг Гарри.

— Стой спокойно, дорогой, — приговаривала она, подбирая ткань для мантии. — Сейчас мы сделаем тебе отличный комплект школьной формы.

Пока Гарри стоял на небольшом возвышении, Сириус рассматривал различные мантии на вешалках.

Пока мадам Малкин подгоняла мантии Гарри, Сириус рассматривал различные мантии на вешалках.

— Знаешь, Гарри, — сказал он, держа в руках ярко-красную мантию, — когда я учился в Хогвартсе, мы с твоим отцом часто заглядывали сюда, чтобы обновить гардероб. Джеймс всегда выбирал самые яркие мантии для квиддичных матчей.

— Квиддичных матчей? — переспросил Гарри с любопытством. — А что такое квиддич?

Глаза Сириуса загорелись.

— О, Гарри! Квиддич — это самая популярная игра в волшебном мире. Она проходит в воздухе, на метлах. В каждой команде по семь игроков. Три охотника пытаются забросить мяч, который называется квоффл, через кольца противника. Вратарь защищает кольца. Два загонщика отбивают злобные мячи — бладжеры, которые пытаются сбить игроков с метел. А ловец — самый важный игрок — должен поймать крошечный золотой мяч, снитч. Когда ловец ловит снитч, игра заканчивается.

Гарри слушал, затаив дыхание. Игра звучала захватывающе и немного опасно.

— Твой отец был отличным ловцом, — продолжил Сириус с ностальгической улыбкой. — Он мог заметить снитч быстрее всех и выполнял такие трюки на метле, что зрители замирали от восторга.

— Правда? — Гарри почувствовал прилив гордости. — А я смогу научиться играть в квиддич в Хогвартсе?

— Конечно! — подмигнул Сириус. — У первокурсников будут уроки полетов. А со второго курса ты сможешь попробовать попасть в команду своего факультета.

Гарри уже не мог дождаться, когда сможет попробовать эту удивительную игру. Он представлял себя летящим высоко в небе, ловящим золотой снитч, как его отец.

— Готово, дорогой, — сказала мадам Малкин, закончив подгонку мантий. — Можешь посмотреть на себя в зеркало.

Гарри повернулся к зеркалу и едва узнал себя в новой волшебной одежде. Он выглядел как настоящий юный волшебник.

— Ты выглядишь великолепно, Гарри, — улыбнулся Сириус. — Джеймс и Лили гордились бы тобой.

Расплатившись за мантии, они вышли из магазина, готовые продолжить свое путешествие по Косому переулку, а Гарри уже мечтал о том дне, когда сможет сесть на метлу и попробовать сыграть в квиддич. Выйдя из магазина мадам Малкин, Гарри и Сириус направились дальше по Косому переулку.

— Теперь нам нужно купить учебники, — сказал Сириус, сверяясь со списком. — Лучшее место для этого — книжный магазин "Флориш и Блоттс".

Они вошли в большой магазин, заполненный книгами от пола до потолка. Полки были заставлены томами всех размеров и цветов, некоторые книги даже двигались или издавали странные звуки.

— Вау, — выдохнул Гарри, оглядываясь вокруг.

Сириус помог Гарри собрать все необходимые учебники: "Стандартную книгу заклинаний" Миранды Гуссокл, "Историю магии" Батильды Бэгшот и другие. Пока они собирали учебники по списку, Гарри с интересом осматривал другие полки магазина. Его внимание привлекла секция с дополнительной литературой по магии.

— Сириус, — нерешительно начал Гарри, — можно мне взять еще несколько книг? Не по списку, а просто для чтения?

Сириус улыбнулся.

— Конечно, Гарри. Что тебя заинтересовало?

Гарри начал выбирать книги: "Современная история магии", "Великие волшебники XX века", "Теория магии для начинающих" и "Удивительный мир магических существ".

— Я всегда любил читать, — объяснил Гарри, немного смущаясь. — И мне хочется узнать как можно больше о волшебном мире.

Сириус положил руку на плечо Гарри.

— Это замечательно, Гарри. Твоя мама тоже очень любила читать. Она всегда говорила, что знания — это сила. Я уверен, она бы гордилась твоим стремлением учиться.

Гарри просиял от этих слов. Он добавил выбранные книги к стопке учебников, чувствуя, как растет его волнение перед предстоящим обучением в Хогвартсе.

— О, и не забудь "Квиддич сквозь века", — напомнил Сириус, подмигивая. — Это обязательное чтение для будущего игрока в квиддич.

Они подошли к кассе с внушительной стопкой книг. Продавец удивленно поднял брови, но Сириус лишь улыбнулся:

— Растим будущего великого волшебника, — сказал он, потрепав Гарри по голове.

Выйдя из магазина с тяжелой сумкой книг, Гарри чувствовал себя как никогда готовым к началу своего магического путешествия.

С тяжелыми сумками, полными книг и школьных принадлежностей, Гарри и Сириус продолжили свой путь по Косому переулку.

— Теперь нам нужно купить котел, весы и другие инструменты, — сказал Сириус, сверяясь со списком. — Давай зайдем в "Лавку котлов".

Магазин был заполнен котлами всех размеров — от крошечных, размером с наперсток, до огромных, в которых мог бы поместиться взрослый человек. Они были сделаны из разных материалов: олова, меди, латуни и даже чистого золота.

— Тебе нужен стандартный оловянный котел, — пояснил Сириус, выбирая подходящий.

Затем они отправились в магазин "Всякая всячина", где приобрели весы для взвешивания ингредиентов зелий, телескоп для уроков астрономии и набор стеклянных флаконов.

Проходя мимо "Всё для квиддича", Гарри не мог оторвать глаз от витрины, где была выставлена новейшая модель гоночной метлы.

— Нимбус-2000, — прочитал Гарри. — Самая быстрая метла в мире!

Сириус улыбнулся, глядя на восхищенное лицо крестника.

— К сожалению, первокурсникам нельзя иметь собственные метлы. Но кто знает, может в следующем году ты сможешь попробовать себя в квиддиче.

Они прошли мимо аптеки, где в воздухе витал острый, но притягательный запах свежесобранных трав, смешиваясь с кислым ароматом каких-то неизвестных зелий, создавая атмосферу волшебства и тайны. В витрине были выставлены различные ингредиенты для зелий: сушеные травы, корни, порошки и части магических существ.

— О, посмотри, это "Волшебные вредилки Гэмбола и Джейпса"! — воскликнул Сириус с озорной улыбкой, его глаза блестели от воспоминаний о смелых проделках с Джеймсом. — Мы с твоим отцом частенько сюда заглядывали, чтобы разжечь немного веселья!

Гарри с интересом рассматривал витрину, полную странных и забавных предметов: навозные бомбы, зубастые фрисби, чернила-невидимки и многое другое.

Проходя мимо "Волшебного зверинца", они услышали мяуканье кошек, уханье сов и кваканье жаб.

— В Хогвартсе разрешено иметь питомца, — объяснил Сириус. — Но, думаю, с этим мы можем подождать. У тебя и так много нового, к чему нужно привыкнуть.

Последней остановкой стала "Лавка волшебных палочек Олливандера", где они купили набор для ухода за волшебной палочкой.

Солнце медленно клонилось к закату, окрашивая небосвод в золотистые и розовые оттенки, когда они завершили свои покупки. Уходящий день словно подчеркивал всю магию этого момента.

— Ну что, Гарри, — сказал Сириус, — кажется, мы всё купили. Готов вернуться домой? Гарри кивнул, чувствуя смесь усталости и возбуждения. Этот день был полон удивительных открытий, и он не мог дождаться, когда сможет изучить все свои новые вещи.

— Спасибо, Сириус, — искренне произнес Гарри, его голос дрожал от волнения. — Это был лучший день в моей жизни! Я никогда не думал, что мир может быть таким удивительным и полным чудес.

Сириус улыбнулся и положил руку на плечо крестника.

— Это только начало, Гарри. Впереди тебя ждет много удивительных приключений.

Они направились обратно к "Дырявому котлу", чтобы вернуться в маггловский мир. По пути Сириус остановился у небольшого кафе-мороженого "Флориан Фортескью".

— Как насчет того, чтобы завершить наш день порцией волшебного мороженого? — предложил он.

Глаза Гарри загорелись.

— Конечно!

Они заказали по большому рожку мороженого с необычными вкусами: Гарри выбрал тыквенное с шоколадной крошкой, а Сириус — огненное виски с карамелью.

Пока они наслаждались мороженым, Сириус рассказывал Гарри забавные истории о своих школьных годах в Хогвартсе, о проделках, которые они устраивали вместе с отцом Гарри, и о том, как они изучали магию.

— Знаешь, Гарри, — сказал Сириус, когда они доели мороженое, — твои родители были бы так горды тобой сегодня. Ты так похож на Джеймса, но у тебя глаза Лили.

Гарри почувствовал, как к горлу подступил комок.

— Я хотел бы, чтобы они были здесь, — тихо сказал он.

Сириус мягко сжал его плечо.

— Они всегда с тобой, Гарри. В твоем сердце и в твоей магии. И я обещаю, что буду рядом, чтобы помочь тебе во всем.

Гарри благодарно улыбнулся крестному.

Когда они наконец вернулись к "Дырявому котлу", солнце уже почти село. Проходя через бар, они попрощались с Томом и вышли на улицу маггловского Лондона.

— Ну что, готов вернуться к Дурслям? — спросил Сириус.

Гарри вздохнул, но кивнул.

— Да, думаю, пора.

— Не волнуйся, — подбодрил его Сириус, его голос звучал уверенно, как никогда. — Скоро ты отправишься в Хогвартс, и это будет только началом. А до тех пор, если тебе что-то понадобится, я всегда буду с тобой. Ты не один, Гарри. В этом волшебном мире у тебя есть близкие, и я обещаю быть рядом, чтобы поддерживать тебя на каждом шагу.

Они сели в машину Сириуса, и Гарри в последний раз оглянулся на скрытый от глаз обычных людей волшебный мир, который теперь стал частью его жизни. Впереди его ждали новые приключения, полные загадок и чудес, и он не мог дождаться, когда сможет снова окунуться в этот волшебный мир. Его сердце переполняло волнение, и, несмотря на предстоящие трудности, он чувствовал себя готовым к любым испытаниям, которые приготовила для него судьба.

Глава опубликована: 12.08.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
Хрень какая
Вадим Медяновский
очень содержательная оценка и весьма конструктивная критика
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх