↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Второй шанс (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
AU
Размер:
Миди | 64 212 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС
 
Не проверялось на грамотность
Семнадцатилетнему Гарри Поттеру удалось уничтожить Волан-де-Морта, но в войне он потерял всех, кого любил. Одинокий и убитый горем, он обращается к магии, которая откликается на его тоску по семье, и он переносится в прошлое, в 1977 год. У Гарри появляется шанс помочь всем остаться в живых. Только вот... Гарри был отправлен в прошлое в возрасте пяти лет.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Часть 4

— Когда они полетят? — нетерпеливо спросил Гарри. Он умолял разрешения посмотреть, как его отец тренируется со своей командой по квиддичу, но они никак не могли начать!

— Скоро, пока их капитан объясняет тактику, — сказала Лили. Она отвернулась, когда Марлен задала ей вопрос.

Гарри вздохнул и огляделся, пока его мама болтала со своей подругой. Было странно видеть так много незнакомых учеников. Его взгляд блуждал... вот, это было знакомо! Дым из хижины Хагрида. Хагрид! Взволнованный и, не раздумывая, Гарри убежал.

* * *

Он пошёл по тропинке к входной двери Хагрида. Гарри постучал и стал ждать.

Дверь открылась.

— Привет? — Хагрид в замешательстве огляделся.

— Внизу!

Хагрид удивлённо посмотрел на него. — Ну, привет! — усмехнулся он. — Так ты и есть тот малыш, о котором я слышал.

Гарри ухмыльнулся. — Рад тебя видеть.

И это действительно было так, ведь Хагрид был его первым другом и именно он сказал ему, что он волшебник.

— Ты вылитая копия своего отца, это уж точно, — заметил Хагрид.

Гарри задумался, есть ли у него уже Клык. — У вас есть собака?

— Забавно, что ты спрашиваешь. У собаки моего друга скоро появятся щенки, и я хочу завести одного из них, — сказал Хагрид. — Осталось только придумать имя. Что ты думаешь о Пушке?

— Э-э, — Гарри наморщил нос. — Мне больше нравится Клык.

— Клык? — Хагрид просиял. — Клык, точно!

Гарри просиял, когда Хагрид взъерошил ему волосы.

— Я просто собирался в лес, чтобы проведать единорога, — сказал Хагрид.

— Можно мне пойти? — Гарри нетерпеливо спросил.

Хагрид замялся. — Ну, твои родители знают, что ты здесь, верно?

— Да, — солгал Гарри. Он ненадолго задумался о маме и о том, ищет ли она его, но отбросил эту мысль. Всего несколько дней назад ему исполнилось семнадцать! Он мог делать всё, что хотел. — Они сказали, что я могу идти куда угодно, если буду с взрослым, — солгал он.

— О. Ладно, тогда пойдём со мной, — весело сказал Хагрид.

Гарри было очень весело гулять по лесу с Хагридом и навещать маленького единорога. Он совсем забыл, что родители будут скучать по нему. Наконец, когда они с Хагридом вышли из леса, он услышал, как люди снова и снова выкрикивают его имя.

«О-о-о», — подумал Гарри.

— Хагрид! Ты не видел, где бегает маленький Джеймс? — спросил взволнованный Сириус, прежде чем заметил Гарри. — Щенок! — воскликнул он с облегчением. Он крикнул через плечо: — Он здесь!

Сириус поспешил к Гарри и обнял его. — Где ты был? Мы тебя повсюду искали!

— Но я думал... — начал Хагрид.

— Гарри! — рыдающая Лили бросилась к нему и схватила его в объятия. Джеймс был прямо за ней. — Я так волновалась! — сказала она дрожащим голосом. — Я отвернулась на минутку, чтобы поговорить с Марлен, а когда повернулась обратно, тебя уже не было!

Гарри обнял её в ответ, чувствуя себя виноватым в том, что заставил её плакать.

— Ты не ранен? Тебя кто-то выманил? — обеспокоенно спросил Джеймс, когда Лили опустила Гарри на пол.

— Нет, — тихо сказал Гарри.

— Простите, он был со мной, — извинился Хагрид. — Он сказал… — он замялся.

— Что он сказал? — Джеймс скрестил руки на груди.

— Он сказал, что ты знал, что он здесь, — признался Хагрид. — Я взял его в лес, чтобы показать детёныша единорога.

Лили ахнула. — В лес? Он слишком маленький, чтобы туда ходить!

— Он был со мной, — извиняющимся тоном сказал Хагрид. — Он сказал, что может быть где угодно, пока он с взрослым.

— О? — Джеймс посмотрел на Гарри, и его взгляд потемнел.

Лили покачала головой. — Гарри, ты не должен был лгать Хагриду. И ты не должен был убегать, — отчитала она его.

Сбитый с толку, Гарри отреагировал вызывающе. — Мне семнадцать!

— Тебе пять, — парировала Лили.

— И тебе велели остаться с матерью, — добавил Джеймс.

— Ну и что? — грубо спросил Гарри. Он прикусил губу, увидев выражение лица отца.

— Вот и всё, — Джеймс наклонился и поднял Гарри на руки. — Мы пойдём немного поболтаем.

* * *

Джеймс отвёл их обратно в замок и в свою спальню, Лили шла за ними. Как только они вошли, Джеймс поставил Гарри на пол и сердито посмотрел на него. — Объясни своё поведение.

Гарри пожал плечами.

— Это не объяснение, — сказал Джеймс, стараясь быть терпеливым.

— Я взрослый, — упрямо сказал Гарри.

— Посмотри в зеркало и повтори, — сказала Лили, приподняв бровь.

Гарри надулся.

Лили опустилась на колени. — Тебе сейчас пять. Это значит, что есть правила и границы, которые мы устанавливаем для тебя, чтобы ты был в безопасности. Ты понимаешь? — Когда Гарри продолжал дуться, она вздохнула. — Я действительно испугалась, когда увидела, что ты ушел. Если бы ты попросил меня отвести тебя к Хагриду, я бы так и сделала.

Гарри прикусил губу, испытывая смятение. Он понимал, что поступил неправильно, но гордость не позволяла ему извиниться. Это было бы равносильно признанию того, что он ещё не вырос и что его поведение как ребёнка было оправдано.

— А потом ты идёшь и лжёшь Хагриду, — разочарованно продолжила Лили. — Как, по-твоему, он себя чувствует?

— Прекрати! — вырвалось у Гарри, и он почувствовал, как на глаза наворачиваются слёзы. Ему не нравилось это чувство вины... он вспомнил, как Рон говорил ему, что миссис Уизли знает, как заставить его чувствовать себя плохо из-за того, что он сделал. Теперь Гарри понял, что он имел в виду.

— Гарри, иди, встань в угол, — сказал Джеймс мягким, но твёрдым голосом.

— Что? — Гарри в шоке уставился на него. Его никогда раньше не отправляли в угол!

— В угол, — указал Джеймс. — Сейчас. Позже мы с тобой поговорим.

Нервничая, Гарри поплелся в угол.

Джеймс вздохнул и провёл рукой по волосам. — Упрямый мальчишка.

— И в кого он такой? — с иронией спросила Лили.

— В тебя! — сказали они оба одновременно, указывая друг на друга и улыбаясь.

— Ты его накажешь? — тихо спросила Лили, и её улыбка померкла. Она знала, как родители наказывали Джеймса, он рассказывал об этом раньше, и она подумала, что он накажет их сына так же. В детстве её иногда шлёпали за серьёзные проступки, и она знала, что в волшебном мире детей чаще наказывали, таким образом, особенно в чистокровных семьях.

— Да, — просто ответил Джеймс. Он накажет своего сына так, как его самого наказывал отец. Он не хотел этого, это было последнее, чего он хотел, но его сын должен был научиться. Он также должен был дать ему понять, что он действительно пятилетний ребёнок. Как только Гарри это поймёт, возможно, ему будет легче приспособиться.

— Не будь с ним слишком строг, — обеспокоенно сказала Лили. — Он такой маленький и, должно быть, так растерян...

— Я знаю, Лили. Я не буду слишком строг с ним, — заверил её Джеймс. — Может, ты пойдёшь и скажешь Хагриду, что мы на него не злимся? Ты же знаешь, какой он чувствительный.

Лили кивнула и поцеловала его в щёку.

— Не слишком сильно, — напомнила она ему, выходя из комнаты.

* * *

Джеймс сел на край кровати и позвал Гарри из угла. Сын стоял перед ним, его глаза были влажными, но он не плакал.

— Ты понимаешь, в чем ты провинился? — серьёзно спросил Джеймс. Его собственные родители всегда следили за тем, чтобы он понимал, за что его наказывают.

— Я убежал, — тихо ответил Гарри.

— Я сказал тебе оставаться с мамой. — строго сказал Джеймс. — Ты хотел посмотреть мою тренировку по квиддичу, и я сказал, что ты можешь, пока ты будешь со своей матерью. Вместо этого ты сбежал, солгал Хагриду, а затем проявил неуважение к нам. Что ты можешь сказать в свое оправдание? Давай, Сохатик, извинись...

— Я взрослый, — настаивал Гарри. Однако его голос звучал неуверенно.

— Нет, ты ещё маленький мальчик, — сказал Джеймс, приподняв бровь. — И ты был непослушным.

Гарри покраснел.

— По-моему, тебя нужно отшлёпать, — сказал Джеймс, взяв Гарри за руку.

Гарри широко раскрыл глаза: — Нет! Ты не можешь!

— Да, могу. Я твой отец, — терпеливо сказал Джеймс. — Плохое поведение имеет последствия, Гарри. Возможно, больная задница поможет тебе принимать более взвешенные решения.

— Но… но я не хочу, чтобы меня шлёпали! — взвыл Гарри. — Меня никогда раньше не шлёпали!

Джеймс протянул руку и осторожно взял его за другую руку.

— Послушай, я знаю, что Дурсли плохо с тобой обращались. Они не воспитывали тебя, а издевались. Мы с твоей матерью так бы не поступили, — мягко сказал он. — Однако, возможно, в волшебном мире это более распространено, чем в мире магглов, и порка — типичное наказание. Я бы никогда не оставил синяков или ссадин, я бы никогда не причинил тебе настоящую боль или непоправимый вред, — заверил он сына. — А теперь ляг ко мне на колени. — Он был терпелив, понимая, что Гарри напуган. Ему не хотелось наказывать своего мальчика, но побег, ложь и грубость — слишком много проступков, чтобы их игнорировать. Он по собственному опыту знал, что его отец без колебаний выпорол бы его, если бы он так себя вёл.

— Но я не хочу, — захныкал Гарри, забираясь на колени к отцу.

Джеймс прикусил губу, чтобы не улыбнуться. — Я уверен, что нет. Я тоже никогда не делал этого. Не веди себя плохо и не груби, и тебе больше не придётся об этом беспокоиться. А теперь я назову тебе твой возраст. Так сколько тебе лет, Гарри?

— Я… — Гарри сделал паузу. Он не хотел семнадцати шлепков! Это было несправедливо, и ему хотелось кричать, плакать, топать ногами и… закатить истерику, видимо. — Мне пять, — пробормотал он.

— Я не расслышал? — спросил Джеймс, поправляя сына так, чтобы его задница оказалась в правильном положении.

— Мне пять лет, — сказал Гарри, и по его щекам потекли слёзы.

— Вот так, — сказал Джеймс, поднимая руку и крепко шлёпая Гарри. Он внимательно следил за реакцией Гарри, чтобы не переборщить. — Тебе пять лет. Ты маленький мальчик. И это нормально — просто быть ребёнком. Но ты должен делать то, что говорю тебе я и твоя мама. — Он шлёпал крепко, но не слишком сильно, и после третьего шлепка Гарри громко заплакал. — Не убегай, не веди себя неуважительно, не лги. Ты понял? — Последние два шлепка он нанёс в нижнюю часть спины сына, зная по собственному опыту, что там чувствительнее. Он позаботился о том, чтобы шлепки были не слишком сильными, только чтобы показать своё недовольство поведением Гарри.

— Да, папа, — вскрикнул Гарри. Его задница горела! — Прости меня!

— Всё хорошо. Всё закончилось, — успокаивающе сказал Джеймс, поднимая Гарри на руки и обнимая его. Гарри обхватил его за шею.

— Прости меня, папочка! — всхлипнул Гарри, уткнувшись ему в шею. Ему было стыдно за то, что он убежал и был груб с родителями. Он не обижался на то, что его наказали, он знал, что заслужил это. Он не понимал, почему так себя повёл сегодня, он не хотел быть плохим. И он не понимал, почему так сильно плачет. В своей жизни он страдал гораздо сильнее, чем от пяти шлепков по заднице, но осознание того, что он расстроил родителей, причиняло боль сильнее всего.

— Всё в порядке, сынок, — мягко сказал Джеймс, поглаживая его по спине. — Я тебя прощаю. Хорошо?

— А мама?

— Конечно, — произнес Джеймс, нежно целуя Гарри в макушку. Как только мальчик успокоился, он притянул его к себе, чтобы заглянуть в глаза. — Но я имел в виду то, что сказал о плохом поведении. Ты не должен лгать, убегать или вести себя неуважительно. Не игнорируй правила, которые нужны для твоей безопасности. Хорошо? В противном случае ты получишь взбучку, — предупредил он, желая, чтобы сын осознал его серьезность.

Было бы непросто воспитывать сына, пока они оба учатся в школе, но, к счастью, у них были друзья и преподаватели, готовые помочь. Однако Гарри также должен был выполнять свою часть работы, следуя указаниям. Они могли бы отправить мальчика к родителям, пока сами заканчивают учебу, но они хотели, чтобы Гарри был с ними. А это означало, что мальчик должен был научиться следовать их правилам.

Глаза Гарри расширились от такого предупреждения.

— Я буду хорошо себя вести! — быстро сказал он.

— Я знаю, что так и будет, — сказал Джеймс, ласково сжимая плечо Гарри. — Но я хочу убедиться, что ты понимаешь правила.

— Не отлучаться, не лгать и не грубить, — процитировал Гарри. — Не нарушать правила и не подвергать мою безопасность риску.

— Верно. Мы с твоей мамой только начинаем быть родителями и сделаем для тебя всё, что в наших силах. Я уверен, что мы будем ошибаться, — с сожалением сказал Джеймс. — Но мы сделаем всё, что в наших силах, как наши родители сделали для нас. Если мы скажем тебе что-то сделать или не делать, я ожидаю, что ты нас послушаешься. Кроме того, истерики никогда не помогут тебе получить то, что ты хочешь.

— Я не буду закатывать истерику, — сказал Гарри с оскорблённым видом. Он благополучно забыл, что всего несколько минут назад хотел закатить истерику.

Джеймс сдержал улыбку. — Конечно, не будешь. Я просто говорю, что если мы скажем тебе, что ты не можешь что-то сделать или куда-то пойти, то это потому, что мы считаем, что так будет лучше для тебя. Тебе нужно доверять нам.

— Хорошо. — Гарри согласился.

Джеймс встал, держа Гарри на руках.

— Пойдём, покажем твоей маме, что ты цел и невредим, — пошутил он, когда они спускались в гостиную. Лили, Ремус и Сириус сидели на стульях и ждали их.

— Гарри? — с тревогой спросила Лили, вставая. Она протянула руки и улыбнулась, когда Гарри потянулся к ней.

— Прости меня, мамочка, — сказал Гарри, и его нижняя губа задрожала.

— Ох, — Лили поцеловала его в макушку. — Я прощаю тебя, сынок.

Гарри расслабился и положил голову ей на плечо.

— Сохатик, ты в порядке? — спросил Сириус, укоризненно глядя на Джеймса. — Хочешь, чтобы я избил твоего отца вместо тебя?

Джеймс усмехнулся. — Как будто ты мог.

— Я мог бы заколдовать его, — сказал Сириус, ухмыляясь Джеймсу. — Зелёная кожа и серебристые волосы. Или я мог бы заставить его ходить задом наперёд целый день, это было бы забавно.

Гарри хихикнул.

— Или я мог бы...

— Или ты можешь вспомнить, как мы волновались, когда Гарри пропал, — сказал Ремус. Он мягко улыбнулся Гарри. — Мы очень переживали за тебя, Гарри.

Сириус вздохнул. — Мы действительно волновались, щенок.

— Мне очень жаль, — сказал Гарри.

— И всё же, — Сириус насмешливо посмотрел на Джеймса. — Наказывать такого милого ребёнка, как Гарри...

— Может, мне стоит проклясть Сириуса, чтобы он заткнулся, — предложил Джеймс.

— Может, мне стоит проклясть все ваши рты, — раздражённо сказала Лили.

— Мерлин, малыш, твоя мама жестока, — заметил Сириус. Он поморщился, когда Лили слегка ударила его заклинанием. — Видишь? — надулся он, потирая руку.

Гарри хихикал.

— Мне нравится идея с зелёной кожей и серебристыми волосами. Сделаешь! — уговаривал он Сириуса.

— Ладно, — Сириус повернулся к Джеймсу, доставая палочку, и его серые глаза озорно сверкнули.

— Сделаешь это, и я поставлю тебя в угол, — со смехом предупредил Джеймс.

— Да, сэр, мистер Поттер, — добродушно закатил глаза Сириус.

— В углу неинтересно, — надулся Гарри. Он и не подозревал, насколько скучным может быть пребывание в углу.

Лили хихикнула. — О, они это хорошо знают. Леди Поттер однажды сказала мне, что в двенадцать лет Джеймс большую часть времени проводил в углу.

Джеймс скорчил гримасу. — Неправда.

— Да, это было всего восемь месяцев в году, — с ухмылкой сказал Ремус.

Гарри с любопытством посмотрел на отца. — Значит, ты был плохим ребёнком, как я?

Все замерли.

— Что? — сумел выдавить из себя Джеймс. — Ты не плохой парень. — Неужели он произвёл на Гарри такое впечатление?

Гарри прикусил губу. — Я чувствую себя так же, — тихо сказал он.

— Почему ты так думаешь? — мягко спросила Лили.

— У меня всегда были проблемы с Дурслями, — Гарри пожал плечами. — А потом в Хогвартсе я постоянно попадал в неприятности, хотя и не хотел этого. По крайней мере, обычно я этого не хотел. А сегодня я был плохим, — печально сказал он.

— Ты не плохой, сынок, — Джеймс протянул руки, и Гарри бросился в них. Он обнял своего мальчика, успокаивающе поглаживая его по спине. — Дурсли были ужасны, ты ничего не мог сделать, чтобы заслужить такое отношение. И я не знаю, что случилось с тобой в Хогвартсе, но, наверное, ты был таким же, как мы. Проблемы просто нашли тебя, да?

Гарри печально кивнул.

— Просто чтобы прояснить: в основном неприятности доставляли эти двое, — сказал Ремус, указывая на Джеймса и Сириуса.

Джеймс добродушно закатил глаза. — Что касается сегодняшнего дня, Гарри, ты ещё ребёнок. Я знаю, что тебе тяжело это принять, но суть в том, что ты ребёнок. А дети иногда совершают ошибки и проказничают. Это нормально, понимаешь? Ты не плохой ребёнок. Даже близко нет.

Гарри медленно кивнул, почувствовав облегчение от слов отца.

— Щенок, хочешь поиграть в «Плюй камни»? — спросил Сириус.

Гарри кивнул и пошел посидеть у огня с Сириусом и Ремусом.

* * *

— Ты в порядке? — Лили тихо спросила Джеймса.

Джеймс провёл рукой по лицу. — Да. Это было сложнее, чем я думал. Мне было противно заставлять его плакать. Я дал ему всего пять шлепков и не слишком сильно, по крайней мере, я так думаю...

— Не волнуйся, Джеймс. Посмотри на него, с ним всё в порядке, — сказала Лили, кивнув в сторону Гарри, который хихикал, играя с Ремусом и Сириусом. — Ты, очевидно, не слишком сильно его напугал. С ним всё в порядке.

Джеймс наблюдал за игрой своего сына с нежной улыбкой.

— Интересно, не проверял ли он нас, — задумалась Лили.

Джеймс взглянул на неё. — В смысле?

— Я думаю, что Гарри проверял нас. Он не привык к тому, что у него есть родители, а моя сестра плохо с ним обращалась. Я думаю, что он каким-то образом проверял нас, чтобы посмотреть, как мы отреагируем, если он будет плохо себя вести, — объяснила Лили.

Джеймс задумчиво посмотрел на Гарри. — Наверное, так и было. Чтобы посмотреть, прогоним ли мы его.

— Он может провернуть это снова, — сказала Лили. — Сам того не осознавая, он может продолжать испытывать нас, пока не убедится, что мы не будем плохо с ним обращаться или пренебрегать им. Как это сделала моя сестра, — с горечью сказала она.

— Тогда нам просто нужно будет продолжать убеждать его, что мы любим его и хотим быть с ним, — сказал Джеймс, обнимая Лили.

— Мама, папа, поиграйте со мной? — позвал Гарри.

Лили и Джеймс рассмеялись, а затем присоединились к своему сыну и его друзьям в игре в «Плюй камни».

Глава опубликована: 27.02.2025
И это еще не конец...
Отключить рекламу

Предыдущая глава
5 комментариев
AnfisaScas Онлайн
Описание работы весьма заманчиво. Посмотрим что дальше будет)
Интересно, зачем автору потребовались конфликт между пятилетним телом и семнадцатилетним умом...
AnfisaScas
Наверное для того, чтобы второй шанс получила не только маг.Британия (на более благоприятный исход конфликта), но и сам Гарри (на детство с родителями).
Сюжета нелепее трудно и представить...
AnfisaScas Онлайн
Зеленый_Гиппогриф
Не знаю насчет разумности подобного шага. Когда ты взрослый, а обращаются с тобой как с ребенком - это крайне неприятно.
Спасибо за новый перевод...
Ещё бы кто ни будь взялся за перевод "Инквизитора Кэрроу"...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх