Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
* * *
Несколько недель Спустя.
С самого утра и до обеда Гарри Поттер посвящал себя пению. Он упорно тренировался, порой до хрипоты, поскольку профессор Флитвик оказался настоящим энтузиастом своего дела. Его стремление научить Гарри петь правильно было поистине велико, и в конце концов они добились успеха, хотя результат и оказался несколько неожиданным.
— Не могу я взять эту соль мажор! Не могу! — воскликнул Гарри, уже неделю безуспешно пытаясь исполнить эту ноту. Он был крайне недоволен тем, что его постоянно просят об одном и том же.
— Не сдавайся! У тебя всё получится! — с терпением в голосе произнес Филиус, даже спев нужную ноту, словно демонстрируя, что нет ничего невозможного.
— У вас уже натренированный голос, сэр, а Поттером никто не занимался до вас, — сказал Гарри, вздохнув. Понимая, что от него не отстанут, он предпринял последнюю попытку взять эту злополучную ноту.
Лучше бы он этого не делал. Когда подросток попытался спеть, раздался громкий хлопок, и школу затрясло, словно произошло землетрясение. Некоторые картины попадали со стен, но вскоре тряска прекратилась, и в классах был беспорядок из-за упавших вещей.
— Вот это да! Что же это было, мистер Поттер? — с удивлением произнес Филиус, поднимаясь с пола. Он стоял на специальном постаменте, но когда началось землетрясение, сильный толчок сбросил его на пол. Оглядевшись вокруг, он увидел разбросанные по полу картины и музыкальные инструменты и, воспользовавшись волшебной палочкой, начал наводить порядок. — Вы в порядке, Гарри? Вот это нас тряхнуло! Похоже, ваш голос вскоре дал о себе знать, хотя и не совсем так, как мы ожидали.
— Со мной всё в порядке, сэр, — ответил ему Гарри, предложив свою помощь. — Я сам не ожидал такого эффекта. Мда. Это называется, я спел соль мажор. Почему с этим Поттером вечно что-то не так?
— Не знаю, Гарри, не знаю, — произнес Филиус, закончив наводить порядок в классе. — Возможно, стоит попробовать ещё раз спеть эту ноту. Не стоит беспокоиться, похоже, больше ничего подобного не повторится.
— Надеюсь, профессор Флитвик, — произнес Гарри Поттер и, закрыв глаза от страха, всё же взял нужную ноту, а затем и остальные. К своему удивлению, он обнаружил, что не только не произошло ничего страшного, но и его голос стал звучать ещё лучше. Это открытие наполнило его искренней радостью.
— Великолепно, мистер Поттер, просто великолепно! — воскликнул Филиус с неподдельной радостью, даже хлопнув в ладоши от восторга. Он не мог скрыть своих эмоций, глядя на удивленного подростка. — Признаюсь честно, я никогда раньше не видел ничего подобного, но это было поистине потрясающе!
— Да, профессор, но чтобы достичь такого эффекта, мой голос вызвал землетрясение и чуть не разрушил всю школу, — произнес Гарри Поттер, осознавая, что впереди ещё много работы. Однако тембр его голоса значительно изменился, и говорить стало гораздо легче.
— Я согласен с вами, мистер Поттер, полностью согласен, — произнес Филиус, погружённый в размышления. Вместе со своим учеником он отправился наводить порядок в других частях школы, пострадавших от этого странного землетрясения.
* * *
Коридоры Хогвартса, спустя час.
Филиус и Гарри занимались уборкой в коридорах, когда к ним подошла Минерва МакГонагалл. Её лицо выражало беспокойство и напряжение. Женщина была напугана недавним землетрясением и теперь проверяла, всё ли в порядке.
— Здравствуйте, Минерва, у вас всё в порядке? Все ли целы? — спросил Флитвик, занимаясь развешиванием картин с помощью магии. Он наблюдал за тем, как Гарри повторяет его движения с волшебной палочкой, и продолжал говорить: — Прекрасно, мистер Поттер. Пожалуйста, старайтесь делать движения более плавными и аккуратно вешать картины. Вот так, замечательно.
— Все целы, Филиус, не считая разбросанных по полу вещей, — ответила Минерва, наблюдая, как декан Рейвенкло вместе с Гарри Поттером наводят порядок. — Филиус, вы не знаете, что это была за тряска? У меня как раз проходил урок, и когда тряхнуло, стало очень страшно. К счастью, маглорожденные ученики подсказали, что нужно прятаться под стол во время землетрясения. Оно, конечно, быстро закончилось, но всё же навело панику.
— Боюсь, Минерва, в этом землетрясении виноваты мы с мистером Поттером, — сказал Филиус Флитвик. Он кратко изложил профессору МакГонагалл историю о том, как Гарри не мог взять ноту «Соль мажор», а когда наконец-то это сделал, произошёл такой эффект.
— Да ладно вам... Хм, неожиданный результат, — произнесла Минерва, внимательно выслушав своего коллегу. Она помогала им с уборкой и продолжала: — Филиус, я всё понимаю, вы ищете себе ученика, но заставлять бедного ребёнка заниматься сутками напролёт — это уже слишком. Даже для вас.
— Профессор МакГонагалл, профессор Флитвик не виноват в том, что произошло. Он лишь хотел помочь мне стать лучше, и я совсем не возражаю против этого, — произнёс Гарри Поттер, отвечая за декана Рейвенкло. Он повесил на стену картину с изображением сэра Кэдогана и продолжил: — Я и сам не против узнать что-то новое. Однако мы с профессором не ожидали, что наш урок вызовет такой переполох, поэтому ещё раз приносим свои извинения.
— Хорошо, мистер Поттер, вы с Филиусом прощены, — произнесла Минерва с тяжёлым вздохом. Затем она продолжила: — Кстати, Гарри, почему бы вам не сходить в Хогсмид? Он сейчас выглядит очень привлекательно, и там есть на что посмотреть. Вас это тоже касается, Филиус. А то вы сутками сидите в классе музыки и не выходите никуда. Я понимаю, что у вас на носу хор и концерт, но нужно же хоть иногда отдыхать.
— Хорошо, Минерва, так и сделаем. Спасибо за совет, — поблагодарил декан Рейвенкло, обращаясь к декану Гриффиндора. С лёгкой улыбкой он продолжил: — Правда, сначала закончим с Ля Минором, а потом отправимся в Хогсмид.
— Прекрасно! Только, пожалуйста, не создавайте цунами своим ля-минором, чтобы корабль Дурмстранга не затонул, — с улыбкой произнесла Минерва и, попрощавшись, ушла помогать другим преподавателям и студентам.
Гарри Поттер усмехнулся и вместе с преподавателем продолжил восстанавливать разрушения, вызванные землетрясением. Когда всё было восстановлено, они вернулись в музыкальный класс и приступили к изучению ля минора, ожидая любых неожиданностей. К счастью, всё прошло спокойно.
* * *
Спустя два дня. Хогсмид.
Гарри Поттер, войдя в деревню Хогсмид, был ошеломлён разнообразием лавочек и магазинов. Вокруг него мелькали волшебники и ведьмы, спешившие купить всё необходимое к Рождеству.
Подросток отправился на прогулку один, так как профессор Флитвик в это время был занят с учениками пятого курса. В отличие от него, у Гарри Поттера было свободное время, и он решил провести его с пользой.
Гарри Поттер обошёл все достопримечательности деревни. Начал он с трактира «Кабанья голова», где его поразило удивительное зрелище — на стене висела голова настоящего кабана, которая издавала хрюкающие звуки и пускала слюни. Подросток был очень удивлён, увидев такое. А завершил он свой путь в газетной лавке, где продавалась газета «Ежедневный пророк».
По пути он зашёл в кондитерскую «Сладкое королевство», чтобы купить всевозможные сладости и пирожные. Каково же было его удивление, когда он увидел, что в Хогсмиде появились торговцы из разных стран. Они приехали сюда вместе с болельщиками и участниками, чтобы продать свой товар в совершенно незнакомой им стране.
Подросток, неся в руках тяжёлые сумки, остановился, увидев торговца из России. Тот продавал настоящие самовары, тульские пряники, гусли и другие русские сувениры. Это зрелище пробудило в нём тёплые воспоминания о масленичных гуляниях в деревне бабушки, которые были особенно весёлыми, когда ему было всего десять лет.
— Прошу прощения, сэр, по какой цене у вас самовары, пряники и гусли? — спросил Гарри Поттер, внимательно рассматривая ассортимент пожилого волшебника, который чем-то напоминал Льва Толстого.
— Пряники стоят двадцать галеонов, юноша, самовары — сто, а гусли — двести, — произнёс пожилой волшебник, внимательно глядя на Гарри Поттера.
Пересчитав оставшиеся деньги, мальчик очень расстроился: на пряники и самовар у него хватит, а вот на гусли — нет. А ведь он так хотел подарить эти гусли профессору Флитвику на Рождество, ведь в Хогвартсе ещё не было таких музыкальных инструментов.
— Хорошо, сэр, я возьму у вас только два тульских пряника и самовар. К сожалению, у меня не хватает средств на гусли, — произнёс Гарри с тяжёлым вздохом, заметив, что у торговца помимо гуслей есть ещё и балалайка. Его настроение совсем испортилось, ведь денег у него было совсем немного.
Гарри Поттер, сделав все покупки, на которые у него хватило денег, направился к замку, погруженный в размышления о гуслях, которые так хотел приобрести. Он тихо напевал под нос грустную мелодию, и его настроение отражалось на погоде.
Когда Гарри был в хорошем настроении, на небе сияло солнце. Но стоило ему погрустнеть и запеть, как погода сразу же менялась. Начался сильный дождь, а ветер трепал мачты кораблей Дурмстранга, которые стояли на озере.
Таким образом, торговля в уличных лавках, к сожалению, прекратилась. Это касается и того торговца из России, который не захотел продавать свой товар по заниженным ценам. В итоге он оказался в минусе, так как, кроме Гарри Поттера, никто ничего у него не купил.
В отличие от его коллеги из Египта, который успешно торговал восточными сладостями и пряностями. У него раскупили все товары.
Таким образом, дождь внес свои коррективы в процесс торговли, а Гарри, промокший и расстроенный, тем временем добрался до замка.
* * *
Хогвартс.
Гарри Поттер, войдя в школу, увидел, как мистер Филч, местный завхоз, моет пол с помощью тряпки и швабры. Он недовольно смотрел на учеников, которые приносили грязь с улицы и даже не утруждали себя тем, чтобы вытереть обувь о лежащую у входа специальную тряпку.
Подросток вытер ноги и, вежливо поздоровавшись с мистером Филчем, с угрюмым видом направился в свою комнату. Эту комнату ему выделил профессор Дамблдор, и, как ни странно, она располагалась в башне Преподавателей, хотя студентам туда заходить запрещено.
Однако у директора были свои соображения. Гарри был рад, что ему выделили отдельную комнату, так как находиться в шумной гостиной Гриффиндора, полной детей, было для него очень некомфортно. К счастью, он не провёл там много времени.
Так что, добравшись до своей комнаты, он с удовольствием всё разложил по местам. С помощью магии он нагрел воду и заварил ароматный чай. Затем он сел у окна и стал наблюдать, как капли дождя стучат по стеклу.
— Ну и ладно. Не купил гусли — и ладно. Да, дорого. Но ведь торговец и сам не очень щедр. Похоже, что дождь сегодня испортил ему все планы, — произнёс Гарри Поттер, погружаясь в чтение свежей газеты «Ежедневный пророк». В статье описывался турнир и рассказывалось о загадочной аномалии, которая затронула и Хогсмид.
Итак, после того как он прочитал газету и взглянул на часы, он решил принять душ. Затем он переоделся и, как только высох, отправился на урок к профессору МакГонагалл. Ведь учёбу никто не отменял.
* * *
Спустя два часа в классе начался урок Минервы МакГонагалл.
Гарри Поттер, хоть и выглядел отдохнувшим, все же был погружен в мрачные мысли. От него исходил аромат корицы и меда — это был запах его шампуня. Он молча поздоровался с Невиллом, так же молча занял свое место и стал ждать начала урока.
Урок почти начался, когда в класс вошли Гермиона Грейнджер и Рон Уизли. Они громко спорили и, казалось, были на грани драки. Рыжий юноша решил высказать девушке своё недовольство и даже устроил сцену ревности.
— Ты не имеешь права встречаться с учеником школы противника! — воскликнул Рон Уизли, не скрывая своей ревности и не обращая внимания на окружающих. Он продолжил: — Откажись от танца с Виктором Крамом! Он соперник Седрика Диггори! Как ты могла! Предательница!
— Отправляйся к чёрту, Рон Уизли! Я сама решу, что мне делать! — воскликнула Гермиона в ответ, не скрывая своего гнева. — Ты мне никто, и вообще, у тебя есть младшая сестра, вот ей и указывай, раз такой умный!
— Ты моя девушка, Гермиона! И ты должна меня слушаться! — продолжал настаивать рыжий нахал, не сбавляя тон и не обращая внимания на то, что они с Гермионой не дают своему декану начать урок.
— Я не твоя собственность, рыжий! — возразила ему Гермиона. Затем она влепила пощечину Рону и продолжила: — И вообще, я лучше прыгну с утёса, чем стану девушкой такого нахала и неудачника, как ты!
— Мистер Уизли и мисс Грейнджер, вы закончили? — спросила Минерва, строго глядя на двух учеников, которые, казалось, вот-вот сорвут её урок. Не дав им возможности ответить, она продолжила: — Я, конечно, понимаю, что вам нужно выяснить отношения. Но, пожалуйста, сделайте это не в этом классе. И да, за опоздание, спор и почти срыв урока факультет Гриффиндора лишается ста очков — по пятьдесят с каждого из вас. А теперь садитесь на свои места, и только попробуйте произнести хоть слово!
Сказав это, Минерва углубилась в обсуждение темы урока, не замечая недовольных взглядов Гермионы Грейнджер и Рона Уизли, которые, несмотря на свою удалённость друг от друга, не прекращали бурно переговариваться, глядя друг на друга.
— Минус двадцать очков с Гриффиндора, мистер Уизли и мисс Грейнджер, — произнесла Минерва, тяжело вздохнув, услышав очередной спор всё тех же учеников. Казалось, им было совершенно безразлично происходящее вокруг.
— Профессор МакГонагалл, снимать баллы с факультета за то, что эти двое так много говорят, бессмысленно, — произнес Гарри Поттер, не в силах больше терпеть их непрекращающийся разговор. Он взглянул на преподавателя, который тоже выглядел уставшим от их поведения, и продолжил: — Проще применить к ним заклинание безмолвия, тогда они хотя бы будут пытаться перекричать друг друга, но беззвучно.
— Отличная идея, мистер Поттер, — сказала ему декан Гриффиндора с тяжелым вздохом. Она прекрасно понимала, что юноша прав, говоря о поведении мисс Грейнджер и мистера Уизли. Не раздумывая, она наложила на двух болтливых студентов заклинание долгой немоты.
И вот, когда воцарилась полная тишина, профессор объявила тему урока, который проходит на четвёртом курсе по трансфигурации.
— Итак, класс, сегодня мы с вами будем учиться превращать маленькие стеклянные шарики в бабочек и обратно, — произнесла профессор МакГонагалл, раздавая каждому ученику по пять плюй-камней. — Ваша задача — коснуться каждого плюй-камня своей палочкой и мысленно представить бабочку. Хочу напомнить вам, что тот, кто сможет превратить все пять плюй-камней в бабочек, получит пять очков для своего факультета.
Профессор, задав задачу, с большим вниманием следила за тем, как студенты выполняют её. Она терпеливо исправляла их каждый раз, когда они пытались произнести вслух желание, связанное с превращением.
Когда урок закончился, профессор МакГонагалл сообщила ученикам, что вскоре состоится концерт и святочный бал. Однако Гарри Поттер сразу же заявил декану Гриффиндора, что не сможет прийти на мероприятие, поскольку он является участником мужского хора и не может пропустить репетицию. Он уже давно занимается с хором и не хочет подвести профессора Флитвика.
Профессор МакГонагалл, кивнув головой, внимательно его выслушала, и, когда закончился урок, то всего двое студентов получили по три балла. Так как не у всех получилось выполнить задание.
Попрощавшись с профессором, Гарри Поттер с воодушевлением поспешил на репетицию, не замечая удивлённых взглядов своих одноклассников, которые, по всей видимости, были не в курсе, что он поёт в хоре для мальчиков.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |