↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Жизнь, которая пошла под откос (джен)



Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
AU, Попаданцы, Драма, Фантастика
Размер:
Миди | 57 562 знака
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Насилие
 
Не проверялось на грамотность
На четвертом году обучения в Хогвартсе Гарри Поттер оказался в Азкабане. Пока преподаватели и директор пытались освободить его за лето, произошло ужасное.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Четвертая часть


* * *


 

Спустя семь дней

 

Гарри Поттер присутствовал в Большом зале и стал свидетелем спора между директором Хогвартса и Долорес Амбридж. Амбридж была явно раздражена тем, что Альбус Дамблдор не одобрил её кандидатуру на должность преподавателя ЗОТИ, хотя Министерство магии настаивало на этом назначении.

— Поймите, наконец, госпожа Амбридж, место преподавателя ЗОТИ уже занято, и в этот зал вот-вот войдёт преподаватель, — учтиво объяснял Альбус упрямой женщине. Видя её недовольство, он продолжал с улыбкой: — Дорогая Долорес, я понимаю, у вас приказ. Но и вы поймите. После того как Министерство магии отправило невинного ребёнка в Азкабан, доверие к министерству подорвано. К тому же у вас нет опыта преподавания, и вы не справитесь с этой важной должностью. Увы, но это так.

— Мне безразличны ваши желания, Дамблдор. Я остаюсь здесь, чтобы преподавать! — решительно заявила Долорес, сжимая в руках свою сумочку цвета фуксии и бросая недовольный взгляд на старого волшебника.

В Большом зале воцарилась тишина, и слова помощницы министра эхом разнеслись по древним сводам. Альбус Дамблдор хотел было ответить, но тут высокие массивные двери, ведущие в Большой зал, распахнулись, и по древнему полу раздались тяжёлые шаги и звон металла. Все ученики и учителя с любопытством посмотрели в сторону входа и увидели, как в огромном дверном проёме стоит незнакомый волшебник в кожаных доспехах и кожаных сапогах. У него была короткая армейская стрижка, шрам, пересекающий половину лица, и густые брови. Взгляд его был суровым и строгим.

 

— Прошу прощения за опоздание. В Колумбии мантикора терроризировала деревню маглов, — начал свой рассказ незнакомец. Увидев недоумение и любопытство на лицах учителей и учеников, он продолжил: — Долорес, директор Хогвартса прав. Место преподавателя ЗОТИ занято.

 

— Кто вы и что вам здесь надо? — с раздражением спросила Долорес, глядя на незнакомца, на поясе которого висела кобура с волшебной палочкой, а также аптечка с разнообразными зельями, ядами и травами.

 

— Моё имя Александр Петров, я новый преподаватель ЗОТИ, а также известный охотник на опасных существ, которые представляют угрозу как для волшебников, так и для обычных людей. Мне всё равно, чью деревню или город спасать, — невозмутимо ответил незнакомец, который был довольно высоким и крепким.

 

Гарри Поттер оживился, когда услышал имя и фамилию учителя, и с интересом смотрел на человека, который рассказывал о себе.

 

— О, Филиус, мой дорогой друг, как я рад видеть вас в добром здравии! — воскликнул Александр, присаживаясь за стол преподавателей и заметив декана Рейвенкло.

 

— Как ваши успехи, Александр? Особенно после того, как вы одолели тролля в Португалии в августе 1980 года? — поинтересовался Филиус Флитвик, с искренней радостью глядя на своего давнего товарища, с которым он познакомился во время одной из своих экспедиций, когда Альбус Дамблдор с неохотой отпускал декана Рейвенкло в довольно рискованные приключения. Директор просто очень беспокоится о безопасности своих коллег.

 

— Всё хорошо, Филиус, но через три года я столкнулся с циклопом, можешь себе представить? — сказал Саша, не обращая внимания на то, что они находятся в большом помещении. Однако учителя и ученики с интересом слушали беседу нового преподавателя и декана Рейвенкло.

 

— И где же ты его обнаружил? Ведь они же все исчезли, как мамонты, — поинтересовался Филиус Флитвик, внимательно слушая своего товарища и с интересом глядя на него.

 

— На Аляске, Филиус. Этот чудовищный великан наводил ужас на жителей одной из деревень маглов. Мне пришлось вмешаться, иначе этот исполин мог бы погубить пятьсот человек, — сказал Александр, тяжело вздохнув.

 

— Да что вы его слушаете! Он всё врёт! И нет никаких циклопов! — с раздражением начал Северус Снейп, слушая речь нового учителя.

 

Александр нахмурился и поднялся со своего места. Он порылся в небольшой сумке, которая висела у него на поясе, и достал оттуда внушительных размеров череп циклопа.

 

— Вы всё ещё сомневаетесь в моей искренности? — поинтересовался он, держа в руках череп.

 

При виде тяжёлого черепа многие вскочили со своих мест и с интересом подошли к нему. Они начали внимательно рассматривать и изучать его. Для многих это было настоящим потрясением и сенсацией.

 

Новый преподаватель лишь усмехнулся и разрешил любопытным студентам исследовать довольно редкий экземпляр.

 

— Не могу поверить! Это же просто папье-маше! — недовольно проворчал Снейп, всё ещё не осознавая, что перед ним действительно череп циклопа, мифического существа из далёкого прошлого.

 

— То, что вы не верите, — это ваши проблемы, профессор Снейп, — сказал один из старшекурсников, внимательно изучив настоящий череп циклопа. Затем он посмотрел на профессора Петрова и спросил: — Профессор Петров, как же тогда живой циклоп оказался на Аляске?

 

— Исследователи из местного научного сообщества обнаружили его в толще вечной мерзлоты. Они решили разморозить его, чтобы взять образцы крови. Но он ожил и начал всё разрушать, — ответил Александр на вопрос любознательного студента.

 

— Ох уж эти маглы! Они могут выпустить на свободу какие-нибудь опасные заболевания. Странные они, одним словом, — сказал студент, тяжело вздохнув, и спокойно сел на своё место.

 

— Я категорически против того, чтобы этот человек занимался обучением детей! Только взгляните, что он принёс сюда! — возмущённо произнесла Долорес Амбридж, пытаясь сбросить со стола учителей череп циклопа. Она сильно поранила руку, но не унималась: — Я этого так не оставлю! Я непременно напишу жалобу министру Фаджу!

 

— Прихоти этой женщины для нас нерушимы, сударыня, — сказал Александр с явной насмешкой, обращаясь к даме в розовом, которая вела себя взбалмошно и суетливо, словно маленькая собачка, порой служащая украшением дамской сумочки.

 

— Вы! Как вы смеете так со мной обращаться?! Я непременно напишу жалобу на вас, грубиян! — возмутилась Долорес, осознав, что новый учитель явно насмехается над ней. Не в силах сдержать гнев, она стремительно покинула аудиторию, громко цокая каблуками. По пути она осыпала угрозами всех, кто попадался ей навстречу.

 

— Вот же истеричка, — сказал Александр с усмешкой и, тяжело вздохнув, повернулся к Филиусу. — Итак, мой дорогой друг, на чём мы остановились? Ах да. Циклоп. Я уже рассказал вам о нём. Вы ещё не слышали историю о медузе Горгоне, которая в 1991 году превратила всех жителей одного маленького городка на севере Норвегии в камень?

 

Филиус отрицательно покачал головой и вместе с остальными преподавателями и директором стал слушать ещё одну интересную историю из жизни нового учителя, который, в отличие от Гилдероя Локхарта, находящегося в местной психиатрической больнице, всегда говорил только правду.

 

Гарри Поттер, закончив ужин и не обращая внимания на некоторых учеников Гриффиндора, подошёл к столу воронов. Он поздравил Василису с поступлением в Рейвенкло и с одиннадцатилетием, ведь три дня назад у неё был день рождения.

 

— Благодарю тебя, Гарри, ты оказался прав, с воронами мне гораздо лучше! — радостно воскликнула девочка, увидев своего нового товарища и поглаживая свою собаку. Затем она обратилась к своему питомцу: — Сюси, смотри, кто к нам пришёл!

 

— Здравствуй, Сюси, здравствуй, друг человека! — приветствовал Гарри, улыбаясь, и когда собака доверчиво протянула ему лапу, он осторожно её пожал. Не переставая улыбаться, он продолжил: — Молодец, хорошая девочка. Береги свою хозяйку и кусай за мягкое место тех, кто пытается её обидеть.

 

— Успокойтесь, Поттер, мы тоже не позволим причинить вред нашей Василисе, — сказал староста факультета Рейвенкло. Наблюдая за тем, как их декан беседует с новым преподавателем, он добавил: — К тому же профессор Флитвик способен дать отпор любому, кто попытается обидеть девочку.

 

Гарри Поттер, слегка кивнув, уже собирался уходить, когда к нему приблизились Рон Уизли и Гермиона Грейнджер, которых Минерва МакГонагалл назначила новыми старостами своего факультета.

 

— Что вам от меня требуется? — поинтересовался Гарри, осознавая, что эти двое пришли к нему не просто так. К тому же, по их виду можно было сказать, что они не в духе.

 

— Поттер, почему ты не приезжал к нам в гости? — с упрёком начал Рон Уизли, скрестив руки на груди и поджав губы.

 

— Я не мог навестить вас, Рон, потому что был сильно болен. Ты же знаешь, почему. Если, конечно, ты не с Луны свалился, там ведь газет нет, — ответил Гарри Поттер, не поддаваясь на провокацию рыжеволосого Уизли, который, несомненно, был в курсе событий, произошедших летом с Гарри.

 

— Но ведь ты мог бы писать нам! — не унимался Рон Уизли, явно не осознавая, что Гарри тогда было не до него. Ведь настоящий Гарри Поттер погиб в Азкабане, а его тело занял другой человек.

 

— Уизли, оставь свои обвинения и пойми одну важную вещь. Мадам Помфри не позволила бы мне выйти из больничного крыла, пока я полностью не выздоровею, так что оставь меня в покое, — сказал Гарри Поттер, недовольно сдвинув брови, и, не прощаясь, покинул Большой зал.

 

— Вот же ведь наглец! Настоящий преступник! — недовольно пробурчал Рон Уизли, глядя вслед уходящему Гарри Поттеру. В ответ он получил удар в челюсть от Дина Томаса, который не верил, что Гарри мог совершить убийство.

 

— Уизли, закрой свой рот и не смей обвинять Гарри в убийстве! Он не виновен, понятно тебе? — сказал темнокожий юноша, угрожающе размахивая перед Уизли своим кулаком. — Гарри — хороший человек, и он не виноват. Ему нужна поддержка друзей, но с таким другом, как ты, ему не нужны даже враги.

 

— Дин, не стоит прибегать к насилию! — воскликнула Гермиона Грейнджер, пытаясь защитить Рона Уизли от гнева Дина Томаса, который испытывает к нему неприязнь.

 

— Ступай прочь, Грейнджер, не вмешивайся в мужские дела! — сказал Дин Томас, бросив на Гермиону недовольный взгляд. Затем он схватил Уизли за воротник и потащил его за собой, не говоря куда.

 

— Эй! Куда вы направились? — воскликнула Гермиона Грейнджер и бросилась догонять Дина и Рона, забыв о своих обязанностях старосты.

 

Первокурсники факультета Гриффиндор, измученные и сбитые с толку, стояли в растерянности, не понимая, куда им нужно идти. К счастью, на помощь пришёл Невилл Лонгботтом, который взял на себя роль проводника и повёл уставших детей за собой.

 

Минерва МакГонагалл, наблюдая за тем, как новые старосты не проявляют энтузиазма в выполнении своих обязанностей, тяжело вздохнула и пришла к выводу, что необходимо назначить новых старост, поскольку Уизли и Грейнджер явно не соответствуют требованиям этой важной должности.

 

Подавив зевок, женщина отправилась в свою комнату, чтобы подготовиться ко сну. Учебный год уже начался, и это вызвало ужас у всех, кто мечтал отдохнуть от учёбы.

Глава опубликована: 02.06.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх