Название: | Treason's Revelation |
Автор: | Karla Gregory |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12712127/1/Treason-s-Revelation |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Дон Алехандро вернулся в гасиенду поздним вечером, после изнурительной работы со стадом в долине Верде. Ночная тьма плотно окутала землю, и усталость сковала каждое его движение. Он передал своего коня заботам вакеро и, лишь мимолетно стряхнув дорожную пыль, вошел в дом. Кухня встретила его тишиной, нарушаемой лишь тихим бульканьем котелка в очаге, источающего дразнящие ароматы, от которых в животе заурчало в предвкушении. Сперва — умыться, а уж потом… Но не успел он пересечь порог зала, как навстречу вышел старый Хуан. Мрачное выражение на лице пеона сразу привлекло внимание дона Алехандро.
— Патрон, вы слышали новости? — прозвучал встревоженный голос Хуана.
— Что случилось? — спросил дон Алехандро.
— О, патрон, беда! — воскликнул Хуан. — Старшего сына дона Альфредо Кальдона… похитили! И кто? Зорро!
— Что? — дон Алехандро не поверил своим ушам. — Что ты сказал?
— Да, дон Алехандро, — подтвердил Хуан. — Говорят, Зорро ворвался прямо в сад его дома сегодня, пока дона Альфредо не было рядом. Донья Флорентина, мать мальчика, все видела своими глазами.
— Зорро похитил… — слова застряли в горле дона Алехандро.
До сих пор слухи о деяниях Зорро после его возвращения доносились лишь издалека, словно эхо из забытых пуэбло. То, что он ранил солдата Луго, не вызывало сомнений, но его преследовали, и защита была естественной реакцией. Дон Алехандро старался не судить Зорро без веских причин. Вокруг этого таинственного бандита всегда витал ореол загадочности, и часто его поступки приносили пользу. У него самого были причины быть благодарным этому преступнику, который не раз спасал ему жизнь. Но это… Это переходило все границы. Похищение ребенка не могло иметь оправдания. Даже для Зорро.
— Что предпринято? — спросил он Хуана.
— Говорят, магистрадо и солдаты уже рыщут по округе, патрон, — ответил Старый Хуан.
— А дон Альфредо? Где он?
— Я не знаю, сеньор, — покачал головой Хуан. — Его не было дома, когда похитили его сына. Он уехал с вакеро куда-то в холмы своей гасиенды. Говорят, он ночует в одном из домов ранчеро, когда уезжает далеко, как иногда и вы делаете. Может, до завтра и не вернется. Сейчас его ищут, чтобы сообщить эту ужасную новость.
Дон Алехандро понимал, что не может оставаться в стороне.
— Ступай и приведи Рауля, — приказал он. — И пусть Гилберто и Мигель оседлают свежих коней. Живо!
Старый Хуан поклонился и ответил:
— Слушаюсь, патрон! — и поспешил исполнить приказ.
Дон Алехандро прошел в зал, ожидая Рауля. Тот появился быстро.
— Рауль. Собери людей и отправляйтесь к другим донам в округе, передайте, чтобы немедленно явились сюда. Мы должны собраться и решить, как помочь дону Альфредо. Один из вас должен отправиться на гасиенду дона Альфредо, выяснить все, что возможно, и немедленно вернуться с докладом. Поторопись!
— Да, патрон! — ответил Рауль и скрылся в задней части дома.
В этот момент в зал вошла Кресенсия. Увидев встревоженное лицо дона Алехандро, поняла, что он в курсе последних новостей.
— Не желаете ли отведать тушеной говядины, дон Алехандро? Вы, должно быть, изголодались.
— Нет! — резко ответил дон Алехандро, но тут же смягчился, увидев обиду в глазах Кресенсии. — Прости, Кресенсия, — сказал он, немного смягчившись. — Я просто вне себя от ярости из-за того, что Зорро похитил Эдуардо.
Кресенсия слегка улыбнулась.
— Я понимаю, дон Алехандро. Это ужасно. Кто бы мог подумать, что Зорро способен на такое? Но вам нужно поесть. Если вы собираетесь всю ночь совещаться с другими донами, вам понадобятся силы.
— Хорошо, — сдался дон Алехандро, повинуясь голоду. — Я буду в библиотеке. Принеси мне ужин туда. И не забудь приготовить вино и бокалы для мужчин, когда они прибудут.
— Слушаюсь, дон Алехандро, — ответила Кресенсия.
Дон Алехандро закончил ужинать и даже переоделся к тому времени, когда на гасиенду стали прибывать другие доны. Время приближалось к одиннадцати вечера. Общее потрясение от дерзкого похищения сына дона Альфредо висело в воздухе, как тяжелый зной. Ни у кого не было утешительных новостей о ходе поисков, но в отношении Зорро царило мрачное единодушие.
— Я склонен согласиться с магистрадо касательно Эль Зорро, — сказал суровый дон Томас Йорба. — Он предал нас. Я всегда сомневался в тех благах, что ему приписывали. Он печется лишь о собственной шкуре. Это похищение — тому доказательство. Он должен быть схвачен, предстать перед судом… или быть убитым. Мы не можем позволить этому разбойнику и дальше разгуливать среди нас, словно он — один из нас.
Согласный ропот прокатился по комнате. Кивки, хмурые взгляды, отдельные слова подтверждали мнение дона Томаса.
— Его нужно поймать и повесить, — процедил дон Карлос с ледяным спокойствием.
Дон Алехандро, несмотря на внутреннее сопротивление, вынужден был признать их правоту. Он не мог оправдывать человека, грабящего бедных и похищающего детей. Подняв руку, словно усмиряя бурю, он произнес:
— Хорошо. Теперь нам следует решить, что предпринять.
— Что вы предлагаете, дон Алехандро? — прозвучал вопрос.
— Я считаю, что с первыми лучами солнца мы должны собраться в пуэбло и начать поиски своими силами. Мы знаем эти земли не хуже, а, возможно, и лучше солдат.
Предложение было встречено одобрительными кивками.
— Но как же дон Альфредо? — спросил дон Эмилио. — Мы должны узнать, что с ним происходит, прежде чем предпринимать что-либо.
Не успел дон Алехандро ответить, как в дверь постучали.
— Войдите! — крикнул он.
В библиотеку вошел Рауль, держа в руках шляпу.
— Рауль. Что ты хотел сообщить? — спросил дон Алехандро.
— Патрон. Дон Альфредо вернулся домой, и ему сообщили новость. Вакеро, с которым я говорил, сказал, что теперь они ждут указаний от Зорро касательно выкупа.
— Выкуп! — воскликнули несколько донов, возмущенные тем, что подобное случилось с одним из них. Хотя, по правде говоря, никто не был сильно удивлен.
Рауль бросил взгляд на собравшихся и снова посмотрел на дона Алехандро.
— Да, выкуп. Дон Альфредо не покинет дом, пока не получит условия выкупа от Зорро.
— Что-нибудь известно о ходе поисков, которые ведет магистрадо? — спросил дон Алехандро.
— Они ничего не слышали, патрон, но вакеро сказал, что дон Диего и его слуга приходили навестить дона Альфредо и немного погостили. Они ушли вскоре после того, как дон Альфредо вернулся домой.
Дон Алехандро был удивлен. Диего сейчас не было дома. Где его сын мог пропадать в такой поздний час? Он презрительно фыркнул. Откуда ему знать, где Диего шляется по ночам? Скорее всего, в таверне или еще где-нибудь… К нему подкрадывался гнев, который он испытал на рассвете, увидев возвращающегося с холмов Диего. Что тот делал там? Ответа не было. В любом случае, Диего не поможет во время поисков маленького Эдуардо. Он только помешает. Отогнав мысли о сыне, он вернулся к более важным делам.
— Спасибо, Рауль. Ты можешь идти.
Рауль поклонился и вышел из комнаты. Повернувшись к донам, Алехандро сказал:
— Сеньоры. Мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы найти ребенка и проследить за тем, чтобы Зорро был схвачен. Эта ночь уже практически прошла. Отправляйтесь домой и постарайтесь выспаться. Мы встретимся на рассвете в пуэбло, как и договорились. Возможно, магистрадо принесет нам хорошие новости. Если нет, мы начнем наши собственные поиски. Это решено?
Все согласно закивали. Даже дон Карлос.
— В таком случае, позвольте пожелать вам спокойной ночи и до встречи утром в пуэбло. Позвольте проводить вас к вашим лошадям, сеньоры.
И он вывел мужчин из библиотеки.
-Z-Z-Z-
Сон не шел к старшему де ла Вега. В предрассветной тишине, ворочаясь в постели, дон Алехандро предавался размышлениям о Зорро. Время, казалось, стирало границы, и он начинал чувствовать, что знает человека под маской. Не его имя, разумеется, но его суть, его побуждения. Как и многие, поначалу он был полон сомнений. Кто поверит, что лик, скрытый под черной тканью, может быть ликом справедливости и добра? Но дон Алехандро восхищался тем, как ловко Зорро досаждал Монастарио, не давая проявиться самым гнусным чертам этого человека, не позволяя ему выжимать последние соки из народа. Он был бесконечно благодарен ему за спасенную жизнь. Лишь однажды тень сомнения омрачила его мысли о Зорро. То было время, когда Карлос Галиндо, ставленник Хосе Варги, использовал свою власть, чтобы убедить дона Алехандро в том, что именно Зорро виновен в растущем хаосе, угрожающем всему округу, всей Калифорнии. Но Зорро развеял эти подозрения, раскрыв каким подлым человеком был Галиндо, его попытку подставить капитана Толедано. Даже Толедано, казалось, почувствовал, что под маской Зорро скрывается благородная душа. Затем была битва в пуэбло, когда они вместе сдерживали Варгу и его головорезов. Дон Алехандро не сомневался: без помощи Зорро они были бы захвачены задолго до прибытия дона Альфредо и народного ополчения. И, как рассказывали солдаты, томившиеся в тюрьме, Зорро поверг Орла в поединке на шпагах в казарме, прежде чем Греко, приспешник Орла, смертельно ранил его выстрелом в спину.
Но затем преступник бесследно исчез почти на год. Куда он подевался? Откуда он вообще взялся? И что с ним случилось за это время? Стало очевидно: Зорро изменился. Теперь он, казалось, преступал закон ради собственной выгоды. Магистрадо, человек неглупый, убеждал, что Зорро собирает собственную армию, чтобы свергнуть законное правительство Калифорнии. Дон Алехандро не находил ничего подозрительного в Сантьяго, ничего, что могло бы поколебать его доверие к словам магистрадо. Он был готов поверить в виновность разбойника. Похищение сына его друга лишь укрепило его уверенность. Ни один человек не мог совершить такое и остаться безнаказанным. По крайней мере, пока дон Алехандро жив. Но он понимал, что поймать этого неуловимого преступника будет непросто. Он ускользал из каждой расставленной ловушки, избегал поимки, словно тень. Он был так же хитер, как лис, чье имя носил. Но его необходимо остановить. Его нужно поймать сейчас, пока он не причинил еще больше вреда, пока не попытался свергнуть правительство.
Приняв это решение, дон Алехандро наконец погрузился в неспокойный сон.
-Z-Z-Z-
— Что ты сделал?! — рявкнул Сантьяго, и тут же пожалел о своей несдержанности. Весть, принесенная Лосано, застала его врасплох, а сюрпризы он терпеть не мог. Он стоял, нависая над мужчиной, сидящим напротив него за столом в его кабинете, словно коршун над добычей.
— Я… я устроил все так, будто Диего де ла Вега доставил записку с требованием выкупа на гасиенду дона Альфредо, — сказал Лосано более смиренно, чем в первый раз.
Близилась полночь. Сантьяго был измотан, покрыт дорожной пылью и снедаем голодом после бесплодных поисков ускользающего преступника. Но сейчас все это отступило на второй план. Стремительным движением он обнажил шпагу, и в мгновение ока ее острие уперлось в горло Лосано.
— Рассказывай все, — прошипел он, и в темных глазах вспыхнул зловещий огонь. — Ни единой детали не упусти.
Лосано начал свой рассказ с того момента, как увидел Диего, подъезжающего к гасиенде, и закончил сценой, как дон Альфредо и его супруга пересчитывали деньги выкупа. Кадык болезненно соприкасался с холодной сталью клинка, и казалось, что по шее струится липкий пот… или это кровь? Он не смел пошевелиться, чтобы проверить.
Сантьяго долго сверлил его взглядом, затем убрал шпагу, сделав несколько стремительных выпадов в воздухе, и с тихим щелчком вернул ее в ножны. Лосано облегченно вздохнул, машинально потирая горло.
— Ты самый везучий дурак, Лосано, — произнес Сантьяго с кривой усмешкой. — Тебе крупно повезло, что тебя не раскрыли. Но должен признать, то, что ты сделал… весьма вдохновляет. Само по себе это не повод для обвинения Диего де ла Веги, но это еще один гвоздь в крышку его гроба. Когда это всплывет на суде, все увидят прямую связь, — Сантьяго усмехнулся.
Он отпер ящик стола и достал небольшой мешочек, полный монет.
— Вот, — бросил он их Лосано. — Раздели поровну между собой и Урести, а половину его доли возьми себе. Он проявил непростительную небрежность, позволив шляпе мальчишки упасть там, где ее смог найти мой бестолковый капрал. Отправляйся к нему сегодня же ночью и прикажи немедленно ехать с мальчиком в свой лагерь в Санта-Барбаре. Завтра солдаты будут прочесывать холмы, где он сейчас скрывается. Если будет ворчать — напомни, что виноват он сам, и что я больше не потерплю ни единой ошибки.
Лосано кивнул. Сантьяго нахмурился
— Я ожидаю утром записку от Хидальго, в которой он сообщит, что «поймал» Томасо. Это будет предлог, необходимый мне, чтобы отправить Диего де ла Вегу в Санта-Барбару. Надеюсь, ты смог убедить нашего друга Томасо, что он ни в коем случае не должен меня подвести?
— Да, магистрадо, — ответил Лосано с напускной уверенностью. Он приложил все усилия, чтобы как следует запугать этого ничтожного коротышку, дабы тот не вздумал испортить планы магистрадо.
Сантьяго, многозначительно сжав эфес шпаги, продолжил:
— Отлично. Ради собственной шкуры он должен сыграть свою роль безупречно. Мы подошли к переломному моменту в моем плане, Лосано. Завтра де ла Вега будет в Санта-Барбаре, как и дон Альфредо — благодаря твоей ловкой доставке записки с требованием выкупа. Капитан Хидальго получил приказ, и я уверен, что он выполнит его в точности, как я того желаю. Урести будет там с мальчиком. Мы с тобой прибудем туда завтра вечером в дилижансе — как раз вовремя, чтобы проконтролировать весь процесс. Наше самое слабое звено — эта маленькая мышь, Томасо, но я повторяю: если что-то пойдет не так, он абсолютно бесполезен. Если это случится, у меня есть запасной план. Он не столь изящен, но поможет мне достичь цели. Завтра с наступлением ночи Диего де ла Вега станет моим пленником.
Глаза Сантьяго сверкнули, и на его лице расцвела хищная улыбка, от которой у Лосано похолодело внутри. Он был рад, что не оказался на месте жертвы магистрадо.
— А теперь — отправляйся в лагерь Урести, — приказал Сантьяго. — Да, и после того, как он уйдет, убери все следы его пребывания. Уничтожь любые признаки лагеря на расстоянии не менее мили, а лучше двух, если успеешь до рассвета. У его лошади подкова, оставляющая характерный след. Я не хочу, чтобы хоть один солдат нашел этот след, понятно?
— Да, магистрадо, — пробормотал Лосано, слегка поклонившись.
Сантьяго отстегнул пояс со шпагой и положил его на стол:
— Я устал, Лосано, и иду спать. Не опаздывай завтра. А теперь — прочь.
— Да, магистрадо, — Лосано поспешно повернулся и вышел за дверь. Спускаясь по лестнице к своей лошади, стараясь оставаться незамеченным, он проворчал себе под нос: — Устал он! Это мне предстоит провести всю ночь в пути до лагеря Урести и заметать его следы, пока магистрадо спит в мягкой, теплой постели.
Вздохнув, он звякнул монетами в кармане. Это немного подняло ему настроение. Магистрадо доволен его работой этой ночью. Это хорошо. А завтра он сможет немного поспать в дилижансе по дороге в Санта-Барбару. Все будет хорошо. Вскочив на коня, он помчался в сторону холмов.