Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Предлагаю сделать карту, — сказал Эдвард, вытащив из кармана карандаш и блокнот.
— Думаешь, нас сюда ещё пустят? — с некоторым сомнением спросила Дельфини.
— Разумеется, — удивлённо и уверенно сказал он. — Здесь же теперь живёт бабушка — не будет же она каждый день приходить к нам и сидеть там с нами, пока родители на работе? Наверняка она будет брать нас сюда!
— Ну, не знаю, — сказала Дельфини. — Маме, кажется, тут не нравится. Да и папе тоже.
— Думаю, — авторитетно заявил Эдвард, — маме просто не нравится, что её мама снова замужем. И бабушкин новый муж ей не нравится ещё больше.
— Точно, — согласилась Дельфини и, взяв у брата блокнот, открыла его и нарисовала большой прямоугольник. — Это Главный зал, — пояснила она. — Мы пошли сюда, — она провела несколько коротких линий. — Это лестница. А мы сейчас тут, — она поставила жирную точку.
— Возьми другой лист, — сказал Эдвард. — Это будет второй этаж.
План довольно быстро рос — правда, некоторые двери оказались заперты, что расстраивало юных исследователей и заставляло их бурчать что-нибудь сердитое, однако же дело двигалось, а страницы блокнота заполнялись одна за другой.
За очередной дверью их ждал сюрприз: на застеленной белоснежным бельём кровати крепко спал незнакомый мужчина. Дельфини, заглянувшая в комнату первой, поначалу шарахнулась было обратно, но, поскольку тот не проснулся, через пару секунд дети снова заглянули внутрь. Любопытство победило и, постоянно переглядываясь, они тихонько вошли.
— Он, по-моему, заколдован, — прошептала брату Дельфини.
— Думаешь, как в сказке? — спросил тот, и она кивнула. — Думаешь, давно он спит? — спросил он.
— Мама никогда о нём не говорила, — сказала та, разглядывая спящего. — Давно, наверное.
— Как ты думаешь, кто это? — спросил Эдвард.
— Это Рабастан Лестрейндж, — прозвучал от двери женский голос. — Младший брат хозяина.
Дети — оба — подскочили от неожиданности на месте и, обернувшись, увидели стоящую на пороге Падму Патил.
— Извините! — торопливо проговорила Дельфини.
— Мы случайно! — добавил Эдвард.
— Мы тут просто шли…
— …и увидели…
— …мы ничего не трогали…
— …просто посмотрели…
— Ну, раз ничего не трогали — значит, ничего страшного, — сказала Падма, подходя к красным от смущения детям. — Ты была права, — сказала она девочке. — Он и вправду заколдован. Но боюсь, что не совсем как в сказке. Вряд ли его сможет разбудить чей-то поцелуй.
— А что сможет? — спросила Дельфини и немедленно покраснела ещё сильнее.
— Этого никто не знает, — грустно улыбнулась Падма. — Один человек сказал, что однажды он проснётся — когда сам захочет. Но как это понимать — мы не знаем.
— Может быть, его позвать? — предложила Дельфини с энтузиазмом.
— Мы зовём, — сказала Падма. — Каждый день. Но, возможно, как-нибудь неправильно.
— А о нём ещё кто-нибудь знает? — спросил Эдвард.
— Все знают, — улыбнулась Падма. — Он ведь был когда-то жив-здоров.
— Даже мама? — недоверчиво спросила Дельфини.
— Ваша мама — тем более, — Падма подошла поближе и слегка склонилась к детям. — Он однажды спас ей жизнь. А его заколдовали.
— За это? — зачарованно спросила Дельфини.
— И за это тоже, полагаю, — ответила Падма. — Но, по большей части, нет. За другое.
— А кто? — выдохнула девочка.
— И за что? — добавил Эдвард.
— Третья сестра вашей бабушки, — Падма присела на корточки, оказавшись теперь почти такого же роста, как и её маленькие собеседники. — И первая жена Родольфуса.
— Ух ты, — тихо прошептала Дельфини, а Эдвард спросил:
— Это было в войну? Да?
— Да, — кивнула Падма. — Это случилось, когда мы защищали школу. Ваши родители были там, и она чуть было не убила вашу маму. Рабастан за неё вступился, но проиграл ей. И с тех пор спит.
— Мама же аврор, — недоверчиво сказал Эдвард. — Как она могла её победить?
— Она была очень сильной волшебницей, — серьёзно сказала Падма. — Очень сильной — и очень злой.
— А что с ней случилось? — с любопытством спросил Эдвард.
— А её убил один семикурсник, — с подчёркнутым спокойствием сказала Падма. — Невилл Лонгботтом.
— Семикурсник? — ахнула Дельфини.
— Так бывает, — кивнула Падма и напомнила: — Она чуть не убила вашу маму. И заколдовала Рабастана. Она многих убивала и мучила, — добавила она. — Они подрались на дуэли, и он победил. И убил её.
— А где был тогда Родольфус? — спросила Дельфини.
— Он сражался в другом месте, — сразу же ответила Падма. И добавила тихо: — И, возможно, спасал в тот момент меня.
— Почему же тогда мама его так не любит? — озадаченно спросила Дельфини.
— Потому что он когда-то тоже был злым волшебником, — сказала Падма очень серьёзно.
— Почему? — широко раскрыла глаза Дельфини.
— Потому что я был глупым, — раздался голос Родольфуса. — Очень глупым и очень самовлюблённым. И молодым, — он вошёл в комнату и прикрыл за собой дверь.
— Извините, сэр, — вежливо сказал Эдвард. — Мы тут просто всё осматривали — и…
— И случайно зашли в комнату, — подхватил Родольфус. — Я понимаю. Мне следовало запереть дверь, зная, что придут гости — или уж не жаловаться.
— Вы не сердитесь? — уточнила Дельфини.
— Я надеюсь, этот дом станет вашим — так же, как и тот, в котором вы живёте, — сказал он. — Так что нет — я не сержусь. Но сейчас нам нужно вернуться — думаю, что у вас ещё будет время всё здесь изучить.
— А как вы узнали, что мы здесь? — спросила Дельфини, когда они шли по коридору.
— Мне сказали эльфы, — не стал он ничего скрывать.
— У вас эльфы есть? — дети тут же переключились на другую тему. — А их можно увидеть?
— Можно, разумеется, — Родольфус улыбнулся и пообещал: — Мы сейчас вернёмся к гостям, и я вас познакомлю.
Некоторое время они шли молча, а потом Дельфини не выдержала:
— Сэр, а можно вас спросить?
— Можно, — разрешил Родольфус. — Только называйте меня по имени, — попросил он. — Я теперь, в каком-то смысле, ваш дедушка — странно слышать «сэр» от внуков, не находите?
— Мама нам велела говорить вам «сэр», — заупрямилась Дельфини, но Эдвард возразил ей:
— Ну так это было же давно! А раз вы теперь дедушка, то она не будет настаивать. Наверное.
— Делайте, как вам удобнее, — примирительно предложил Родольфус, и Эдвард тут же заявил:
— Я вас буду звать Родольфусом!
— А я подумаю, — упрямо сказала Дельфини.
Покуда дети вели такие беседы, Нимфадора наконец-то подошла к матери и сказала:
— Я, наверное, должна тебя поздравить.
— Вовсе нет, — сказала та. — Если не хочешь.
— Я сама не знаю, — расстроенно ответила та. — Мама, я, на самом деле, рада, что ты счастлива. Папы нет уже семь лет, и я вовсе не считаю, что ты до самой смерти должна быть одна. Я всё понимаю — но… мама, ну почему он? — спросила она почти с болью.
— Так случилось, — Андромеда слегка улыбнулась. — Ты винишь себя?
— Да! — Нимфадора сжала руки. — Если бы тогда я не поддалась на уговоры Рема и просто не впустила его в дом, ничего бы не было!
— И счастливой я бы тоже не была, — Андромеда положила руку на предплечье дочери. — Мне действительно жаль, что ты так расстроена. Ты могла не приходить сегодня.
— Да если бы я была просто расстроена! — воскликнула она, стискивая пальцы матери. — Я и рада за тебя, и злюсь, что мы теперь никуда от этого твоего Лестрейнджа не денемся… ну и дети — я же не могу теперь мешать их общению, — сказала она почти с отчаянием.
— Ты ещё не поняла, что он никак ей не опасен? — Андромеда покачала головой.
— Пока нет, не опасен, — Нимфадора не привыкла сдаваться. — Но кто знает, что будет, если они станут чаще общаться? Мам, — она вздохнула. — Я всё понимаю, но мне страшно оставлять детей с ним. А придётся, — добавила она совсем тихо. — Я же не уйду из аврората. А Рем — из школы.
— Ты забыла, что он тоже работает, — улыбнулась Андромеда. — В министерстве. Да, не каждый день — но часто. Ты их будешь оставлять со мной, а не с ним. Не бойся.
— Он не нравится мне, — расстроенно сказала Нимфадора. — И когда я думаю, что мне теперь никогда и никуда не деться от него, это вовсе не делает его симпатичнее.
— Тебе вовсе не обязательно с ним общаться, — возразила Андромеда.
Нимфадора фыркнула:
— И что это будет? Мы начнём тебя разрывать на две части, а при встрече здороваться сквозь зубы?
— У меня большой опыт запутанных семейных отношений, — Андромеда усмехнулась. — Даже то, что ты описываешь, будет лучше тех, которых у меня с моими родителями просто не было. Может, это судьба? — проговорила она задумчиво. — Выбирать между мужем и другой частью семьи?
— Вот ещё, — возмутилась Нимфадора. — Ничего тебе не надо выбирать. Я не собираюсь с ним дружить, конечно, но способна обсудить погоду и статьи в «Пророке». Ну, могу ещё поговорить о Нуаже, — добавила она уже почти улыбнувшись.
— Надо же, какой полезный кот, — заметила Андромеда и, протянув руку, легонько коснулась подушечками пальцев щеки дочери. — Этого вполне достаточно, — с благодарностью сказала она. — Я тебя никогда не попрошу о большем.
— А попросишь — я начну травить авроратские байки, — засмеялась Нимфадора. — Ты же первая и не обрадуешься. Ладно — в конце концов, это же твоя свадьба, — она обняла мать и, поцеловав её в щёку, шепнула: — Покажи мне Лестрейндж-холл! Раз уж ты теперь тут будешь жить — нужно же мне представлять, что это за место!
Alteyaавтор
|
|
karamel0592
Alteya Это вряд ли. ))😂Риторический вопрос))) Может Володя заморозил сперматозоиды когда человеком был, кто его знает) вышло бы вполне себе логично))) |
А кем стала Алиса работать я не очень поняла?)
|
Alteyaавтор
|
|
Alteyaавтор
|
|
А я уже тут:)
глава 6 Что поделать — сласти и спиртное хорошо продаётся.(продаются) :)) нет вам от меня покоя xD |
Alteyaавтор
|
|
tizalis
А я уже тут:) Спасибо!))))глава 6 Что поделать — сласти и спиртное хорошо продаётся.(продаются) :)) нет вам от меня покоя xD |
Alteyaавтор
|
|
tizalis
Глава 28 Упс .)А может быть, я всё это придумала, не знаю, — она сделал ещё несколько шагов и резко присела, погружаясь в воду с головой, так, что на поверхности остались только её тёмные и длинные волосы. Всегда пожалуйста:)) |
Как же я люблю вашего Руди!
|
Alteyaавтор
|
|
Alteya
Дельфини есть? Если есть, то читать не стоит. |
Alteyaавтор
|
|
Kireb
Alteya *Выразительно смотрит в шапку* Дельфини есть? Если есть, то читать не стоит. А мне она тут нравится. )) Даже больше Тедди. ) 1 |
Alteya
Kireb Извинитииииииии...*Выразительно смотрит в шапку* А мне она тут нравится. )) Даже больше Тедди. ) Проглядел. Не люблю творение Торна. |
Alteyaавтор
|
|
Kireb
Alteya Я тоже не люблю. Гадость, гадость!Извинитииииииии... Проглядел. Не люблю творение Торна. А она мне тут нравится. )) 2 |
Я так и не поняла, что с Люциусом?
|
Alteyaавтор
|
|
Alteyaавтор
|
|
Cat_tie
Как бы ржал над Родольфусом Скабиор! У всех разное представление о нищете. )Нищий, совершенно нищий чувак с замком, садом, огородом, эльфами, драгоценными украшениями на платьях и ещё кучей вещей, которые ах, он просто не может продать)) Я понимаю ощущения Родольфуса, но смешно все равно) |
Alteya
Старая тайская, по-моему, поговорка: у кого-то суп пустой - у кого-то жемчуг мелкий. |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |