↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Вдова мистера Коллинза (гет)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Ангст, AU
Размер:
Макси | 662 840 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, Сомнительное согласие
 
Не проверялось на грамотность
Задолго до того, как наши дорогие джентльмены, мистер Дарси и мистер Бингли, удостоили своей компанией жителей Хартфордшира, мистер Беннет понимает, что его сердечный недуг не позволит ему позаботиться о благополучии его домочадцев. Однако на выручку приходит нежданный гость, которому приглянулась одна из сестёр семейства...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава 31. Разбитая ваза

У мистера Браунинга определённо имелся талант… Талант превратить любое, даже самое весёлое, времяпрепровождение в повод для невероятно заунывного нравоучения. Его талант был столь выдающимся, что заставил мисс Лидию Беннет вот уж в третий раз покинуть бальную залу между танцевальными сетами, дабы навестить свою подругу, ведь сей пастор и его покровительница, леди Кэтрин, по какой-то неведомой причине вознамерились поучать младших сестёр Беннет при любой выпадающей возможности. Однако на визиты к мисс Джорджиане младшую мисс Беннет подвигли не только навевающие скуку разговоры о благопристойном поведении юных особ, но и желание узнать, смогла ли мисс Дарси вновь пробраться в кабинет своего брата, дабы возвратить скандальный журнал немыслимого содержания на законное место. Ещё за неделю до этого вечера подруги порешили, что именно во время бала представится самый удобный случай это сделать, однако, как назло, именно в этот вечер камердинер мистера Дарси, мистер Роджерс, без конца крутился то у спальни, то у кабинета своего господина, очевидно подготавливая комнаты к его возвращению с приёма.

Проходя по тускло освещённым коридорам, мисс Лидия приметила, что теперь у комнат мистера Дарси стояла гробовая тишина, а мистера Роджерса нигде не было видно, а значит именно сейчас можно было незаметно пробраться в кабинет и завершить их маленькую шалость так, чтобы никто никогда об этом не прознал. Ускорив шаг, младшая мисс Беннет засеменила к спальне своей подруги, дабы уведомить её о представившейся возможности. Подбежав к нужной ей комнате, она собиралась было постучать, но вдруг заметила, что дверь была самую малость приоткрыта, а ведь мистер Дарси строго-настрого наказал своей сестре весь вечер держать дверь запертой и открывать только своим подругам. Слегка прильнув к двери, Лидия прислушалась.

— Ну и что же мы молчим? — прозвучал мужской голос. — Шум не хочешь поднимать? Так или иначе я заставлю тебя закричать…

Едва соображая, что она делает, Лидия распахнула дверь и, ворвавшись в спальню, схватила первый предмет, попавшийся ей под руку, и швырнула его в голову мужчины, который угрожающе нависал над её подругой, лежащей поперёк кровати. Джорджиана лишь едва слышно пискнула, зажмурившись, чтобы осколки от фарфоровой вазы не попали ей в глаза, а вот красный мундир ничего не успел сделать, чтобы как-то защититься, а потому немедленно обмяк, потеряв сознание от столь сильного удара. Лидия тут же подбежала к своей подруге и, взяв её за руку, помогла выбраться из-под распластавшегося на ней в бесчувствии офицера.

— Ди, — пробормотала Джорджиана, взглянув на свою спасительницу, — я думала, что это ты ко мне стучалась, — дрожащим голосом вымолвила она, спрыгивая с противоположной стороны кровати, чтобы не порезать ноги об осколки.

— Потом, Джи-Джи, — прошептала Лидия, словно боясь своим голосом привести в чувство мерзавца, — сначала нужно мистеру Дарси всё рассказать, — сказала она, утягивая свою едва держащуюся на ногах подругу в сторону коридора, как вдруг заметила злополучный чёрный журнал, лежащий у двери. — А он тут как оказался? — спросила Лидия, поднимая его с пола.

— Я швырнула им ему в лицо, — пролепетала Джорджиана.

— Ключ от комнаты у тебя? — с опаской оглянувшись в сторону кровати спросила мисс Беннет.

— Да, — ответила мисс Дарси, доставая его из кармана своего ночного халата.

— Запри дверь и иди в кабинет своего брата, — сказала Лидия, протягивая своей подруге подобранный ею журнал. — Положи это на место и жди нас там. Я найду мистера Дарси и вернусь.

— Хорошо, — кивнула Джорджиана, уже поворачивая ключ. — Только прошу, поторопись! — громким шепотом вымолвила она вслед уже удаляющейся младшей мисс Беннет.

Однако просить об этом не было никакой надобности, ибо Лидия уже со всех ног мчалась по коридорам Незерфилда на поиски мистера Дарси. В первую очередь она решила заглянуть в комнаты левого крыла поместья на первом этаже, не утруждаясь поисками в бальной зале, ведь, перед тем как покинуть приём, Лидия своими глазами видела, как мистер Дарси, словно заворожённый, последовал за Элизабет прочь из ярко освещённой залы. С надеждой заглядывая во все незапертые комнаты, Лидия уже мысленно готовилась наткнуться на ещё одну скандальную сцену, пусть и не столь пугающую, как предыдущую, однако раз за разом видя лишь пустые тёмные помещения, она начала было приходить в отчаяние. Отворив же дверь в библиотеку, она испытала одновременно и облегчение и изумление.


* * *


По дороге на второй этаж мистер Дарси всё же выпытал из перепуганной юной леди некоторые подробности того, по какой причине ему следовало срочно подняться в комнату его сестры. Хоть мисс Лидия и не назвала имени того негодяя, который посмел посягнуть на честь его сестры, но мистер Дарси мог догадаться, кому могла прийти в голову столь самоубийственная затея.

— Мистер Дарси! — окликнула его младшая мисс Беннет, которая вместе со своей старшей сестрой шли позади, едва поспевая за ним. Оглянувшись, мистер Дарси с удивлением заметил, что мисс Лидия показывает в сторону его кабинета, хотя спальня его сестры находилась дальше по коридору. — Джи-Джи здесь, — объяснила мисс Лидия, склонив голову в сторону двери.

Зайдя в кабинет, мистер Дарси увидел там свою сестру и от её вида у него сердце сжалось в груди. Джорджиана сидела на небольшой софе, забравшись на неё вместе с ногами, и крепко прижимала к груди свои колени, слегка раскачиваясь взад-вперёд, словно пытаясь себя убаюкать. Из её глаз катились тихие слёзы, а на лице виднелись несколько тоненьких порезов, из которых просочилось по паре капель крови.

— Джорджи, — прошептал мистер Дарси, подбежав к своей сестре, и крепко обнял её, — я здесь, Джорджи.

— Уильям, — сквозь слёзы пролепетала Джорджиана, уткнувшись в его сюртук. — Это был Уикхем… Я думала, что Лидия пришла... Я бы никогда его не пустила... Он толкнул меня на кровать… Я боялась закричать… Ведь тогда бы все узнали… И мне пришлось бы… — бессвязно бормотала она, едва держа себя в руках.

— Джорджи, — внезапно строго произнёс её имя мистер Дарси и, обхватив обеими ладонями лицо своей сестры, заставил её посмотреть ему в глаза, — не смей оправдываться. Ты ни в чём не виновата. Поняла меня? — слёзы вдруг перестали течь из глаз юной девушки, и она лишь кивнула в ответ своему брату. — Ключ от твоей спальни у тебя?

— Да, — ответила Джорджиана, доставая его из кармана и отдавая его мистеру Дарси.

— Этот — от моей спальни, — он протянул ей взамен другой ключ. — Роджерс уже должен был всё там подготовить к моему приходу. Иди туда и проведи ночь там. Ни о чём не переживай. Я всё улажу.

В ответ Джорджиана смогла лишь кивнуть головой и только поднявшись на ноги, она заметила, что свидетелями их с братом объятий были Лидия и миссис Коллинз, последняя из которых в ужасе прижимала к своим губам сложенные словно в молитве ладони.

— Идём, — слегка поторопил её мистер Дарси и, выведя всех трёх дам из своего кабинета, проводил свою сестру до своей комнаты, а услышав, что Джорджиана заперла за собой дверь, повернулся к сопровождавшим его сёстрам Беннет. — Ну что ж, мисс Лидия, показывайте творение ваших искусных рук, — мрачно усмехнулся он и последовал за младшей мисс Беннет.

Отперев дверь в комнату своей сестры, мистер Дарси смог лицезреть говорящую саму за себя картину. На смятых простынях девичьей постели вниз лицом лежал без сознания Джордж Уикхем, а вокруг него валялись осколки некогда драгоценной вазы из китайского фарфора.

— О Боже, — в ужасе пробормотала у него за спиной юная леди, — он что, умер? — начиная паниковать, спросила она. — Меня же повесят за то, что я убила офицера…

Будь на то его воля и если бы сейчас с ним не было двух дам в качестве свидетелей, то мистер Дарси с превеликим удовольствием удостоверился бы в том, что Уикхем больше не сделает ни единого вдоха, однако вот уже второй раз за вечер ему пришлось смириться с тем фактом, что он не сможет получить желаемое. Подойдя к бессознательному Уикхему, мистер Дарси прикоснулся пальцами к шее мерзавца там, где должна была пульсировать вена.

— Он жив, — он с явным разочарованием в голосе опроверг опасения юной леди. — Вот если бы ваза была не пустая или не из такого тонкого фарфора, ему бы не поздоровилось.

В это мгновение Уикхем, видимо почувствовав прикосновение мистера Дарси, начал мычать и слегка шевелиться, приходя в себя.

— Мисс Лидия, — обратился к ней мистер Дарси, — вам не следует здесь находиться, дабы не навредить вашей репутации. Возвращайтесь в бальную залу и будьте со своими сёстрами и матушкой.

— Но… — хотела было возразить юная мисс.

— Лидия, делай, как тебе велят, — впервые подала голос Элизабет, с тех пор как они вышли из библиотеки. — Сейчас необходимо, чтобы как можно больше людей видели тебя среди сестёр и подруг. Если хоть малейший слух о случившемся просочится в местные гостиные, а тебя в это время никто не видел, то твоя репутация будет под ударом, — строго взглянула на свою сестру Элизабет. — Иди.

Лидии оставалось лишь кивнуть и выйти прочь из комнаты, ведь они были правы.

— Миссис Коллинз, — обратился к ней мистер Дарси, не отрывая взгляда от постепенно приходящего в себя Уикхема, — могу я просить вас позвать сюда моего камердинера, мистера Роджерса? В конце коридора справа будет небольшая лестница. Если поднимитесь по ней, то его комната будет первой слева. Сообщите ему, чтобы он был готов ко всему. Он поймёт, что я имею в виду.

— Хорошо, — не посмела возразить джентльмену Элизабет, понимая, что он изо всех сил сдерживает свой гнев и сейчас что угодно может вывести его из равновесия.

Стоило Элизабет покинуть комнату, мистер Дарси подошёл к Уикхему, перевернул его на бок и, схватив за лацканы красного мундира, перетащил его с кровати на стоящее в углу комнаты кресло. Это заставило молодого офицера открыть глаза и рассеянно оглянуться по сторонам, сморщившись от звенящей головной боли.

— Я вот что понять не могу, Уикхем, — едва не прорычал мистер Дарси, — неужели я заикался, когда требовал, чтобы ты не приближался к моей сестре и даже носа своего не совал на местные сборища? Или я недостаточно конкретно описал все последствия, которые тебя постигнут, если ты меня ослушаешься? — всё сильнее повышая голос задавал риторические вопросы мистер Дарси.

— Это кто меня так по голове приложил? — продолжая морщиться от головной боли, прохрипел Уикхем.

— Подруга моей сестры, — ответил ему мистер Дарси. — И твоё счастье, что это была она, а не я. Ибо при таком раскладе говорить ты сейчас был бы не в состоянии.

— Темпераментная девка, — хмыкнул Уикхем, — надо было за неё взяться, а не за…

Ему не удалось закончить свою мысль, потому что в этот самый момент мистер Дарси не совладал со своими эмоциями и ударил Уикхема кулаком в солнечное сплетение, заставив того согнуться и начать хватать ртом воздух.

— Фицуильям! — раздался перепуганный голос уже вернувшейся к нему Элизабет. — Не надо, — прошептала она, встав между мистером Дарси и Уикхемом. — Не поддавайтесь на его провокации, прошу вас, — взглянула она в глаза джентльмену, стараясь воззвать к его здравому смыслу.

— Простите меня, — тяжело дыша, вымолвил он, — моё самообладание оказалось слабее мерзких слов этого подлеца.

— Сэр, — обратился к мистеру Дарси его камердинер, держащий в руке пистолет, — вы можете отлучиться, если нужно. Я послежу, чтобы этот мерзавец не двинулся с места.

— Хорошо, — кивнул ему мистер Дарси. — Элизабет, не могли бы вы зайти к моей сестре и разузнать у неё обо всём, что происходило в этой комнате. Я сомневаюсь, что она смогла уснуть после пережитого кошмара. Если вдруг понадобится немного развязать ей язык, то в шкафу в углу моей спальни хранится бутылка портвейна. А я пока позову мистера Бингли и полковника Форестера.


* * *


— И долго ты будешь молчать, Уикхем? — в несвойственной ему мрачной манере поинтересовался полковник Форестер, сидя напротив своего потрёпанного подопечного. — Ты же понимаешь, что так или иначе тебе на этот раз не выйти сухим из воды. Сейчас существует только два варианта развития событий: ты рассказываешь нам правду или же я предполагаю самое худшее. На основании чего из этого ты предпочитаешь, чтобы тебя судили?

Уикхем ещё пару минут молчал, пытаясь найти хоть малейшую ниточку надежды, за которую он смог бы уцепиться, чтобы выпутаться из сложившейся ситуации, но осознав всю иллюзорность своих чаяний, решил открыть, наконец, свой рот.

— А что я могу сказать, чего вы сами уже не поняли? — спросил он, окинув взглядом полковника Форестера, мистера Дарси и мистера Бингли.

— Что происходило в этой комнате, моя сестра сейчас во всех подробностях рассказывает миссис Коллинз, полковник Форестер, — сказал мистер Дарси. — Думаю слова дочери и сестры джентльмена будут более достойны доверия, чем слова этого пройдохи.

— Хорошо, — добродушно кивнул он полковник, — пусть лучше она всё расскажет даме. Не стоит заставлять девушку ещё пуще переживать, пересказывая весь этот ужас мужчинам.

— Меня, как хозяина дома, больше интересует другое, — заговорил мистер Бингли, нахмурив брови. — Вас нет в списке приглашённых, мистер Уикхем, и я не видел вас в бальной зале. Каким образом вы проникли в дом и оказались на втором этаже, предназначенном только для личного пользования жильцов и моих личных гостей?

— Коридоры для слуг, — без единой эмоции в голосе ответил Уикхем.

— В каждом поместье в целях безопасности эти коридоры строятся по индивидуальным планам, а значит ориентироваться в них могут только постоянные слуги и хозяева дома, — начиная беспокоиться заявил мистер Бингли. — Кто рассказал вам, как пройти по ним к личным комнатам жильцов?

— Мисс Кэролайн Бингли, — ехидно ухмыляясь заявил Уикхем.

— ЧТО? — прозвучал хор из трёх голосов в ответ.

— Кэролайн в жизни бы не связалась с кем-то вроде вас! — воскликнул мистер Бингли. — Дарси, — обратился он к джентльмену, — прошу не верь ему. Моя сестра никогда так не поступила бы, она бы никогда не втоптала свою репутацию в грязь подобным образом! Наверняка это одна из служанок назвалась её именем! — мистер Бингли, недолго думая, запустил руку во внутренний карман своего сюртука и достал оттуда медальон с миниатюрами портретов своих сестёр и, указывая пальцем на портрет своей старшей сестры, в крайнем смятении показал его Уикхему. — Это та дама? Это мисс Кэролайн Бингли?

— Конечно нет, — скривился Уикхем. — На такую страхолюдину я бы даже не взглянул, а в постель и подавно с такой не лёг бы. Вы, должно быть, перепутали. Кэролайн Бингли — это вон та вторая, — ткнул он пальцем на второй портрет, на котором была изображена миссис Хёрст.

Все трое джентльменов в тот же миг переглянулись, наконец начиная понимать, что произошло.

— Так значит те слухи, которые о тебе с мисс Бингли ходят по роте, не просто пустая солдатская болтовня? — спросил полковник Форестер.

— Ходят слухи? — в замешательстве переспросил мистер Бингли.

— Да, мистер Бингли, — виноватым тоном ответил полковник. — Я запретил офицерам распространять сплетни за пределами подразделения, однако вы сами знаете, что подобные запреты малоэффективны.

— Кэролайн Бингли сейчас ждёт тебя где-то в доме? — спросил Уикхема мистер Дарси, на что получил в ответ лишь кивок. — Где?

— В дальней гостевой комнате правого крыла на первом этаже, — признался Уикхем, потирая рукой свою раскалывающуюся от боли голову. — Если она всё ещё ждёт меня там, то она ещё более жалкая, чем я думал, — пробормотал он.

— Бингли, — повернулся мистер Дарси к своему другу, — иди сам проверь. Ты должен своими глазами всё увидеть. Если всё подтвердится, то у тебя впереди такие хлопоты… — покачал головой мистер Дарси.

Мистер Бингли кивнул своему другу и, молясь, чтобы всё это оказалось ложью, направился к выходу из комнаты, но тут в дверь постучались и внутрь зашла миссис Коллинз.

— Господа, — присела она в реверансе.

— Как моя сестра, миссис Коллинз? — тут же поинтересовался мистер Дарси. — Она рассказала вам что-то, что следует знать нам?

— Мисс Дарси смогла наконец уснуть после двух бокалов портвейна и моря выплаканных в подушку слёз, — вздохнула Элизабет. — Бóльшая часть того, что она мне поведала, не предназначается для ушей джентльменов, однако мисс Дарси рассказала мне, что мистер Уикхем ворвался к ней в спальню, дабы напугать её и любым способом заставить её поднять шум, чтобы их застали в компрометирующей ситуации, что вынудило бы её выйти за него замуж.

После произнесённых ею слов в комнате на несколько мгновений воцарилась мертвецкая тишина, которую осмелился прервать полковник Форестер.

— Что ж, в таком случае я знаю, как мне следует поступить, — он мрачно взглянул на сидящего напротив него офицера. — Мистер Бингли, мне придётся скоропостижно покинуть ваш замечательный бал, дабы сопроводить моего подопечного в казармы, где он будет находиться под стражей вплоть до его отправления в Австралию.

— Нет, — в ужасе пробормотал Уикхем, — что угодно, но не это…

— Долговая тюрьма по сравнению с этим теперь кажется курортом, не так ли, Уикхем? — усмехнулся Дарси.

— Миссис Коллинз, — обратился к единственной присутствующей даме полковник Форестер, — прошу передайте моей супруге, что я очень сожалею, но срочные дела заставили меня вернуться в казармы. Пусть миссис Форестер не торопится и развлекается, сколько ей вздумается. Карету я отправлю обратно, как только приставлю к этому мерзавцу стражу.

— Хорошо, полковник, — кивнула ему в ответ Элизабет.

— Дарси, возвращайтесь с миссис Коллинз на бал, — сказал мистер Бингли, выходя из комнаты, — а я пока всё проверю, — он не пожелал ставить Элизабет в известность о вероятном участии в произошедшем его сестры. — Скоро начнётся последний сет перед ужином. Вы как раз на него успеете, — без тени веселья улыбнулся он и направился в сторону ближайшего коридора для слуг, по которому только недавно в его дом пробрался Уикхем и попытался совершить немыслимое с сестрой его лучшего друга.

Спускаясь на первый этаж, мистер Бингли в ужасе обдумывал, что ему предстоит, если на пороге той комнаты его действительно встретит сестра. Пусть он и был единственным наследником своего отца, Бингли никогда в полной мере не чувствовал себя хозяином положения, когда рядом были его сёстры, ведь они обе были старше его. А теперь, если всё подтвердится, ему предстояло любыми способами спасать репутации и Кэролайн, и Луизы. И никакой из этих способов не понравится ни одной из них. В этот раз переложить трудные решения ему будет не на кого. Его сёстры не будут иметь права голоса данном вопросе, как, впрочем, и Дарси. Выйдя в основной коридор в правом крыле дома, освещённый лишь лунным светом, мистер Бингли прошёл к самой дальней гостевой комнате и, собравшись с духом, постучался. Он молился всем святым, чтобы ему никто не открыл дверь, однако спустя всего пару мгновений за дверью зазвучали торопливые шаги, и дверь отворилась.

— Ах, Джордж! Что же ты так долго? — радостно воскликнула подбежавшая дама и, не подозревая подвоха, чуть не кинулась на шею своему гостю. Однако увидев, кто стоит за дверью, тут же помрачнела, а лицо её исказил нешуточный испуг. — Чарльз? — едва смогла вымолвить она от удивления.

— Что ты наделала, Луиза?

Глава опубликована: 16.11.2025
И это еще не конец...
Обращение автора к читателям
exAnnaSingularity: Дорогие читатели, я буду очень рада комментариям. Это первый фанфик моего авторства, а потому мне очень нужна ваша поддержка.
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 103 (показать все)
С возвращением, автор🥳
Была рада оповещению о новой главе, буду теперь гадать отчего мистер Дарси разгневан. Желаю вдохновения 🥰
Наконец-то, наконец-то новая глава! Спасибо большое! Теперь буду пытаться как можно раньше все доделать, чтобы в полной мере насладиться главой 🔥
Ждём продолжение)
Чувствую, миссис Херст поймали на горячем. Ждём продолжение!
Sillmaril
Даа, такое же предположение. Вероятно, они с Уикхемом стали крайне неосторожны, и Дарси, заметив их, разозлился из-за Уикхема, находящегося рядом с Незерфилдом, и беспокоится заодно о репутации Бингли.
Тоже жду продолжения!
Спасибо большое за новую главу!
Очень интригующе, ждём продолжения
Всегда знала, что миссис Беннет не так проста). Но она у Вас так обаятельна, залюбуешься.
СПАСИБО БОЛЬШОЕ ЗА ГЛАВУ!
Разворот событий был неожиданным, очень неожиданным, но таким прекрасным. Как нежно и аккуратно они поговорили. Я в начале разговора Дарси и Элизабет думала, что они сейчас разругаются в пух и прах, как было в оригинале, из-за чего Дарси гневный вернётся в зал (хотя непонятно, что он сказал бы Бингли). А в итоге все получилось наоборот 😍 Я сидела, читала с широченной улыбкой)))
Теперь я ещё больше уверена, что вся проблема в миссис Херст и Уикхеме. Либо же Уикхем пробрался к Джоджиане, но тогда Лидия не звала посмотреть бы, а уже там выгнала Уикхема и надавала ему (например, полотенцем)).
Ох, столько мыслей теперь в голове по поводу дальнейшего развития событий... С нетерпением жду продолжения! Вдохновения вам! 💗
Спасибо за главу! С таким нетерпением и трепетом я её ожидала! И какой восторг она вызвала в душе, что ожидания того стоили! Теперь продолжение станет моей навязчивой идеей! Очень жду! Спасибо, дорогой автор за эти эмоции!
Эта откровенность между героями может показаться более современной, чем свойственной их сдержанному веку. Однако они так постепенно сближались, уровень искренности между ними уже достиг определённой высоты (полагаю, и между супругами он далеко не всегда был таковым), что веришь в возможность такого объяснения между ними. Они оба умны, проницательны, готовы к самопожертвованию ради любимых... Очень тонкая и деликатно поданная сцена! Восторг!
Я сейчас перечитала главу и поняла, что меня беспокоит один вопрос: что же случилось с веером?)) "Мистер Дарси в порыве эмоций взял в свои руки ладони Элизабет, заставив её выронить веер". Он так и остался лежать в библиотеке, напоминая о случившимся там? Или же Элизабет его подняла, уходя? В первом случае кто-то может его найти, и... И всё, моя фантазия пошла плясать)))
Вау)) вот это поворот) отлично, хоть они объяснились. Главное, обсуждения пережить. Что же там такое страшное Лидия узрела?
С нетерпением жду продолжения)
Ой, что же там случилось? Мы переживаем!
Стало тепло мт того, что Вы и использовали фразу из канона, и обыграли ее совершенно иным образом.Что ж, мистер Дарси уже начал активно действовать, чтобы расположить Элизабет к себе. Будем надеяться, она оттает. А пока что, кажется, нас ждет скандал.
Ох! Ну до чего неожиданно приятная глава! Сердце трепетало и замирало 🥰 спасибо, дорогой автор! Надеюсь, продолжение не заставит себя ждать. Еще очень понравился темп повествования, процесс пошел, глава очень насыщенная и безумно приятная☺️
Огромное спасибо за долгожданное продолжение! События принимают всё более интересный поворот) очень редко оставляю комментарии, но сегодня не могу пройти мимо! Сюжет захватил меня полностью, так что каждый раз жду не дождусь встречи с героями :3 Интересно следить за судьбами всех персонажей, мне нравится, что можно почувствовать их оригинальные характеры и при этом увидеть в новых ситуациях. Герои становятся более сложными, эмоциональными и живыми. Автору творческих успехов, вдохновения и благодарных читателей;)
Ох ты ж, елки-палки😳😳😳
Вот это ситуация... Бедная Джорджиана, слава Богу, обошлось Лидия успела вовремя. Очень насыщенная глава, столько переживаний.
Спасибо, уважаемый автор, за продолжение
А я начала было надеяться, что Уикхем по-настоящему увлекся Луизой... Да, зря я так. Oчень приятно было читать, как Лиlия его огрела, она вообще в этой работе просто чудо. Но однако, интересная деталь: Уикхем тоже было, хм, не до конца осведомлен... Зачем Луиза солгала?
Мелания Кинешемцева
А я начала было надеяться, что Уикхем по-настоящему увлекся Луизой... Да, зря я так. Oчень приятно было читать, как Лиlия его огрела, она вообще в этой работе просто чудо. Но однако, интересная деталь: Уикхем тоже было, хм, не до конца осведомлен... Зачем Луиза солгала?
Возможно, затем, тоже понимает: одно дело— незамужняя женщина встречается с офицером, хоть и тайком. Скандал, конечно, но не сравнить его с тем, что грянет в случае тайных встреч замужней дамы с тем же офицером.
Спасибо большое за главу!
Я ожидала Уикхема, но не думала, что он опять пойдёт к Джорджиане... Интересно, на что он рассчитывал? Даже если бы он скомпрометировал Джорджи, Дарси все равно ни за что не отдал бы её замуж за Уикхема. Наоборот, не осталось бы ничего живого от него.
Лидия восхищает все больше и больше. Потрясающий персонаж!
Но меня беспокоит один вопрос: девочки положили все-таки ту книгу на место? Или не успели 🤭 А то Дарси и Элизабет вряд ли обрадуются, узнав, в чем младшие девочки сведущи.
Мне очень понравилось окончание главы. Оно как будто подводит к тому, что сейчас и наступит тот момент, когда Бингли покажет, насколько он может быть достойным хозяином, а позже и надёжным мужем для Джейн))
Жду с нетерпением продолжения!
LliaJo_10
Даже если бы он скомпрометировал Джорджи, Дарси все равно ни за что не отдал бы её замуж за Уикхема. Наоборот, не осталось бы ничего живого от него.
Не уверена, что Дарси посмел бы, если бы план Уикхема удался при большом скоплении народа... Может он многие условности высшего общества и не приемлет, но всё же как джентльмена мнение этого самого общества не может его не волновать.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх