↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Вдова мистера Коллинза (гет)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Ангст, AU
Размер:
Макси | 683 096 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, Сомнительное согласие
 
Не проверялось на грамотность
Задолго до того, как наши дорогие джентльмены, мистер Дарси и мистер Бингли, удостоили своей компанией жителей Хартфордшира, мистер Беннет понимает, что его сердечный недуг не позволит ему позаботиться о благополучии его домочадцев. Однако на выручку приходит нежданный гость, которому приглянулась одна из сестёр семейства...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава 32. Здравый смысл

Когда уже окончен шумный бал и стихла музыка, гости разъехались, а в залах до сих пор стоят неубранные столовые приборы и остатки пиршества, любое поместье наполняется странной атмосферой уныния и усталости, словно сам дом тяжело вздыхает от изнеможения. До сего утра Незерфилд Парк никогда не казался мистеру Бингли столь унылым и гнетущим местом, однако события минувшей ночи не давали ему покоя, отчего даже после бурного празднества он и помыслить не мог о том, чтобы лечь спать. После крайне неприятной сцены выяснения отношений с миссис Хёрст она была немедленно отправлена в свою комнату до тех пор, пока ей не позволят оттуда выйти. Конечно, сначала она пыталась отрицать свою связь с Уикхемом, утверждала, что всё это наглая клевета, и мистер Бингли возможно смягчился бы и сделал вид, что верит её словам, но чашу его терпения переполнил тот факт, что Луиза позволила себе поставить под удар репутацию своей сестры, представившись её именем. Более того, скандал — это последнее, что было сейчас нужно мистеру Бингли. Он мог вот-вот вступить в брак с дочерью джентльмена и тем самым укрепить своё положение в дворянской среде Англии после того, как мистер Моррис подпишет бумаги о продаже Незерфилда и окружающих земель. Любое пятно на репутации фамилии Бингли могло бесповоротно закрыть перед ним двери в высшее общество. Кроме того, теперь он не мог позволить Кэролайн быть столь привередливой в выборе жениха, ведь целая рота солдат, расквартированная в Мэритоне, искренне полагала, что у Уикхема была связь именно с ней, а не с Луизой, а значит любое неосторожное слово хоть одного офицера могло поставить крест на любой перспективе Кэролайн завлечь сколько-угодно стóящего кавалера. Конечно, Бингли был в курсе желания сестры стать будущей миссис Дарси, и он искренне надеялся, что Кэролайн сама рано или поздно поймёт, что все её мечтания касаемо этого абсолютно беспочвенны и никогда не сбудутся, но теперь ждать того, что в сестре проснётся здравый смысл, он не мог себе позволить.

— Рассел! — позвал своего камердинера мистер Бингли, зная, что тот до сих пор ждёт, когда он соизволит лечь спать.

— Слушаю вас, сэр, — отозвался камердинер, открыв дверь, соединяющую кабинет и спальню мистера Бингли.

— Прошу вас, узнайте, спит ли сейчас миссис Хёрст, — тяжело вздохнув, начал мистер Бингли, — и коли она ещё не ложилась, то сообщите ей, что я жду её в своём кабинете.

— Непременно, мистер Бингли, — слегка склонил голову мистер Рассел и вышел прочь из кабинета.

«Ну что, Чарли, успел насладиться своими прятками за юбками своих сестёр и спиной Дарси?» — мрачно подумал про себя мистер Бингли. — «Теперь никто за тебя неприятные решения принимать не будет. Сам будешь отдуваться.»

Стоило ему закончить эту мысль, как в дверь его кабинета постучали и внутрь зашла Луиза, всё ещё облачённая в своё бальное платье, которое успело немного смяться от, как показалось мистеру Бингли, лежания в постели, а лицо её было покрыто следами от рек горьких слёз. Она зашла в кабинет, не вымолвив ни слова и не посмев поднять взгляд на своего брата, отчего вид у неё был крайне удручающий. Мистер Бингли встал из-за стола и, остановившись напротив своей сестры, начал задавать не самые деликатные, но необходимые вопросы, ответы на которые ему было жизненно важно знать.

— Как долго длилась твоя связь с Уикхемом?

— Три недели, — осипшим голосом ответила миссис Хёрст.

— С мистером Хёрстом эти три недели ты тоже поддерживала супружескую близость?

— Как ты смеешь задавать мне подобные вопросы? — в возмущении воскликнула миссис Хёрст, впервые за эту встречу позволив себе поднять взгляд на брата.

— Я смею задавать тебе такие вопросы, — уставшим тоном отчал Бингли, — потому что ты посмела вступить в порочную связь с мужчиной, который не является тебе супругом. Отвечай!

— Нет, — сквозь зубы пробормотала она, — мистер Хёрст был слишком занят охотой, картами и выпивкой. На меня у него не оставалось времени.

— Что ж, в таком случае я полагаю тебе не составит труда убедить своего супруга до окончания сезона переехать в Лондон, дабы насладиться развлечениями, которые может предоставить ему только город, — строго взглянул на свою сестру Бингли. — В Незерфилде, да и в местном обществе не предвидится ничего занятного в ближайшие месяцы, а значит вам будет куда приятней провести время в столице. А пока вы будете проживать на Гровернор Стрит, ты постараешься всеми силами как можно чаще перенаправлять внимание своего супруга на себя, дабы возможные последствия твоей греховной связи не вызвали никаких подозрений у мистера Хёрста.

Луиза Хёрст даже в самых страшных фантазиях не могла представить себе, что её милый и застенчивый младший брат будет столь беспардонно обсуждать с ней такую деликатную тему, да ещё и указывать ей, как вести себя с супругом. Однако возразить ей было нечего.

— Я не стану посвящать Кэролайн в случившееся и тем паче в то, что она невольно стала участницей того вопиющего безобразия, которое ты устроила, — покачал головой Бингли. — Ей не следует знать, что её любимая сестра могла так коварно поступить с ней. До сих пор не понимаю, что могло сподвигнуть тебя на такое…

— Имя Кэролайн вырвалось случайно, брат! — с мольбой понять её воскликнула Луиза. — Мистер Уикхем повстречался мне в Мэритоне, когда я наведывалась туда за новой шляпкой. Он с таким интересом расспрашивал меня, какие ткани мне нравятся и какой фасон из нынче модных я предпочитаю! Он был так обходителен и любезен, и я испугалась, что он потеряет интерес, стоит мне сказать, что я замужняя дама! Вот имя Кэролайн и вырвалось!

— А что будет с твоей сестрой, тебя не напугало? — начиная злиться, прошипел мистер Бингли. — А возможная реакция твоего мужа на измену тебя не испугала?

— Тебе никогда не понять, Чарльз, какого это… быть женщиной, запертой в браке с мужчиной, который не обращает на тебя никакого внимания, — прошептала миссис Хёрст, вновь заливаясь слезами. — Быть женой человека, который не видит и не слышит тебя…

— А тебя кто-то заставлял выходить за него замуж? — в недоумении спросил мистер Бингли. — Я уж точно на верёвке тебя к алтарю не тащил. Отец к тому времени уже давно был в могиле. Если мне не изменяет память, ты сама прискакала ко мне в кабинет, умоляя дать моё благословение на свадьбу… Всё убеждала меня, как ты будешь счастлива в браке с джентльменом, у которого имеется почти семь тысяч годовых…

На это миссис Хёрст ответить было нечего. Несколько мгновений брат и сестра стояли напротив друг друга в гробовом молчании: Луиза лила горькие слёзы, а Чарльз успокаивал разбушевавшееся в нём возмущение.

— Мне больше нечего тебе сказать, — вздохнул мистер Бингли. — Когда мистер Хёрст проснётся и немного опохмелится, начинай уговаривать его уехать в Лондон. Нынче среда, так что постарайся успеть до воскресной мессы. Я не желаю тебя видеть на скамье церкви рядом с Кэролайн, — заявил мистер Бингли и, обойдя свою сестру, вышел из кабинета и захлопнул за собой дверь, оставив миссис Хёрст наедине с её слезами.

 


 

Завтрак в Лонгборне подавали нынче необычайно поздно. Время уже близилось к двум часам дня, а все жительницы поместья мучительно зевали, попивая крепкий кофе и намазывая горячие булочки маслом. Только лишь леди Кэтрин и мисс Энн де Бёр ещё почивали в своих спальнях, а мистера Браунинга никто с тех пор, как все вернулись с бала, не видел и не слышал, хотя Бэтси уверила Элизабет, что в выделенной ему комнате его с утра не было. Утомлённые танцами, музыкой и нескончаемыми беседами и играми миссис Беннет с дочерями желали лишь провести этот день в спокойствии и тишине, а после отправиться спать пораньше, дабы восстановить силы. А мисс Лидия и Элизабет более всех желали, чтобы буря страстей прошедшего вечера утихла. Вскоре после завтрака, который следовало бы называть в этот день обедом, все разошлись кто куда, чтобы провести время за шитьём, чтением или рисованием. За фортепиано никто сесть не решился. Миссис Коллинз решила расположиться в библиотеке, однако её уединение вскоре было нарушено визитом одного джентльмена.

— Миссис Коллинз, — прозвучал голос Бэтси из-за едва приоткрытой двери, — к вам мистер Бингли пожаловал. Просит его принять.

— Впусти его, Бэтси, — вздохнула Элизабет и поднялась из-за стола, дабы поприветствовать гостя. — Мистер Бингли, — присела она в реверансе, когда в библиотеку зашёл джентльмен, — право я не ожидала увидеть вас вновь так скоро. Неужто вы уже успели соскучиться по семейству Беннет? — усмехнулась она.

— Миссис Коллинз, — сняв шляпу и поклонившись ответил джентльмен, — должен признаться, что за пару месяцев ваши родные стали мне столь же дороги, как и мои дорогие сёстры, а потому любая разлука с вами меня огорчает, — улыбнулся мистер Бингли.

— Приятно слышать, — добродушно рассмеялась столь сердечному заявлению Элизабет и пригласила джентльмена присесть, пока Бэтси готовит чай. — Чем же всё-таки обязана в столь хлопотный для вас день? — слегка помрачнев, спросила Элизабет. — Беспорядок в поместье после бала и весьма удручающие события, произошедшие ночью, должно быть, стали для вас испытанием. Что привело вас ко мне?

Мистер Бингли собрался было начать говорить, но в этот момент в библиотеку зашла Бэтси с подносом. Миссис Коллинз и её гость терпеливо ждали, пока горничная расставляла на столе чашки с горячим чаем и лёгким угощением, а затем, откланявшись, вышла из комнаты, затворив за собой дверь.

— Миссис Коллинз, — слегка нервничая заговорил Бингли, — я нарушил ваше уединение, дабы, как я надеюсь, привнести радость в наши жизни, — улыбнулся он. — Позвольте сообщить вам, что почти с первой встречи с вашей старшей сестрой, мисс Беннет, я испытываю к ней самые тёплые и нежные чувства. С каждой новой встречей привязанность моя лишь росла, а моя симпатия и очарованность её добротой и красотой переросли в искреннюю любовь и почтение. А потому у меня нет большего желания, чем жениться на мисс Беннет, тем самым объединив наши семьи в одну. Прошу вас, как хозяйку этого дома, дать ваше разрешение и благословение на этот брак.

Элизабет не могла скрыть улыбку, слушая без всяких сомнений искреннее признание в любви сего джентльмена к её старшей сестре, однако улыбка её была омрачена некоторой грустью и даже чувством лёгкого негодования.

— Должна признаться, что ваши чувства ни для кого в округе не являются неожиданностью, — усмехнулась Элизабет, — однако, прежде чем ответить на вашу просьбу, я хочу спросить вас кое о чём, — поджав губы, Элизабет поставила чашку чая на стол. — Нет ли каких-либо обстоятельств, о которых мне необходимо знать, чтобы дать вам ответ, основанный на здравом смысле, а не на сентиментальности?

— Что вы имеете в виду? — нахмурился мистер Бингли.

— Может быть мне следует знать, что ваша семья находится на грани разрушительного скандала из-за внебрачной связи миссис Хёрст с мистером Уикхемом? — с вызовом в голосе спросила Элизабет, а заметив полный недоумения взгляд джентльмена, продолжила. — Моя сестра, мисс Лидия, рассказала мне, что незадолго до бала они с девочками видели вашу сестру в компании мистера Уикхема при весьма компрометирующих обстоятельствах. Эта тема всплыла, когда я задавалась вопросом, как он смог пробраться в Незерфилд Парк незамеченным…

Мистер Бингли тяжело вздохнул и виновато потупил взор, осознав, что теперь его искреннее признание в любви омрачено его желанием скрыть не самые лестные подробности его семейных неурядиц. Элизабет не было чуждо чувство сострадания. Она понимала, что молодой человек, сидящий перед ней, был просто в ужасе от того, что он вероятно мог навсегда потерять возможность жениться на своей возлюбленной, отчего и решился на сокрытие сего факта.

— Мистер Бингли, — печально вздохнула Элизабет, — мне прекрасно известно о ваших чувствах к моей дорогой сестре. И позвольте уведомить вас, что и она испытывает к вам не меньшую симпатию и привязанность. Ваши чувства взаимны, — улыбнулась она, заметив, как джентльмен слегка приободрился. — Однако при нынешних обстоятельствах я не могу позволить ей выйти за вас замуж. Не сейчас.

— Позвольте заверить вас, миссис Коллинз, — воодушевлённо заговорил мистер Бингли, — что позор моей сестры никак не скажется на мисс Беннет. Я приказал ей уехать с мистером Хёрстом в Лондон и оставаться в их резиденции. Они уедут самое позднее в субботу и более не появятся в нашей жизни, уверяю вас.

— Я рада, что вы приняли такое решение, каким бы тяжёлым оно для вас ни было, — сочувственно улыбнулась ему Элизабет, — но меня беспокоит не только присутствие миссис Хёрст в вашей жизни. Для моего спокойствия я бы хотела дождаться того момента, когда Уикхем благополучно сойдёт на почву Австралии… или сгинет в море, — мрачно добавила она. — Путь туда неблизкий. Путешествие займёт пять месяцев, а этого времени будет достаточно, чтобы удостовериться, не осталось ли от греховной связи вашей сестры с мистером Уикхемом нежелательных последствий, — по реакции мистера Бингли на её слова Элизабет поняла, что он тоже об этом думал. — Благо и мистер Хёрст, и мистер Уикхем русоволосы и голубоглазы, а потому никаких разительно отличительных черт у возможного отпрыска быть не должно. Но я должна быть уверена, что мистер Хёрст ничего не заподозрит и примет его за своего, коли на рождение ребёнка от этой порочной связи будет воля Божья.

— Я готов ждать, миссис Коллинз, — кивнул в ответ мистер Бингли. — Я готов ждать сколько угодно, чтобы жениться на вашей сестре, ибо сердце моё принадлежит лишь ей. Однако, раз уж моё намерение скрыть сей прискорбный инцидент было раскрыто, полагаю, я должен быть с вами до конца откровенным, — он вновь потупил взор, ожидая новой волны негодования от миссис Коллинз. — Вы должны знать, что в этой истории замешана и Кэролайн.

— Что? — в ужасе переспросила Элизабет. — Мисс Бингли? Как?

— Не по своей воле, — покачал головой Бингли. — Дело в том, что миссис Хёрст при встрече с Уикхемом назвалась ему именем Кэролайн. Он всё это время считал, что у него связь с мисс Бингли, и… — он запнулся, не желая говорить то, что должен был, — и, конечно же, разболтал об этом всем своим сослуживцам. Все офицеры в Мэритоне считают, что Уикхем состоял в интимных отношениях с мисс Кэролайн Бингли.

— О Господи! — воскликнула Элизабет, поднимаясь на ноги и начиная расхаживать по библиотеке из стороны в сторону. — Час от часу не легче… — пробормотала она.

— И с этим я не знаю, что делать, — пожал плечами мистер Бингли, тоже встав из-за стола. — Одно неосторожное слово одного из офицеров, один пьяный разговор… И всё… Здесь я бессилен.

— Да, — прошептала Элизабет, — сплетни в узде не удержишь… В таком случае у меня ещё одно условие, — сжав губы она посмотрела на мистера Бингли. — Вы сможете жениться на моей сестре только после того, как мисс Бингли вступит в брак. Тогда её репутация будет под защитой мужа, а до тех пор она открытая мишень.

— Я бы не хотел заставлять свою сестру выходить замуж без любви, — удручённо покачал головой Бингли, умоляюще взглянув на миссис Коллинз.

— Не она первая, не она последняя, мистер Бингли, — печально ответила Элизабет.

 


 

Всю дорогу до Незерфилд Парка мистер Бингли пытался решить, как ему поступить. Найти жениха для Кэролайн в Хартфордшире было невыполнимой задачей, а значит ему придётся на некоторое время оставить мисс Беннет и отправиться вместе с ней в Лондон до окончания сезона и сопровождать её на все приёмы и балы, которые там будут устраиваться, а значит нужно будет и Дарси с сестрой уехать, но он не мог вот так запросто разлучить мисс Дарси с её дорогими подругами, да и сам Дарси будет не в восторге от столь скоропостижного отъезда. Как же ему быть?

Едва он переступил порог поместья и снял шляпу с перчатками, к нему подбежала чрезвычайно взволнованная Кэролайн.

— О, Чарльз, ты должен немедленно мне помочь! Все мы в полном смятении. Беги и заставь мистера Браунинга отказаться от его затеи жениться на мне. Если ты не вмешаешься сию же минуту, он может до конца увериться в том, что я не против выйти за него замуж.

При появлении сестры и столь обеспокоенном тоне её заявления, мистер Бингли невероятно смутился.

— Кэролайн, прости пожалуйста, я никак не уразумею смысл твоих слов. О чём ты толкуешь?

— О мистере Браунинге! — воскликнула она. — Он объявился сегодня утром пока тебя не было, и прямо за завтраком, когда мы с мистером Дарси спокойно пили чай, заявил, что желает жениться на мне! А я же не могла выказать ему неуважение при мистере Дарси, ведь этому пастору покровительствует его многоуважаемая тётушка! А он воспринял мою вежливость за кокетство и теперь… — перейдя на слегка истерический шёпот продолжала мисс Бингли. — Теперь он считает, что я согласна, хотя согласия я не давала.

Будучи весьма изнурённым необходимостью с самого утра заниматься таким непривычным для него делом, как принятие серьёзных и крайне неприятных решений, касающихся судеб его домашних, мистер Бингли с грустью отметил, что сие неблагоприятное для его сестры событие принесло ему некоторое облегчение.

— Пусть мистера Браунинга направят в мой кабинет, — вздохнул мистер Бингли. — Я лично с ним переговорю.

Пройдя в упомянутую комнату, мистер Бингли сел за стол и принялся ждать столь внезапного гостя, чьё появление на пороге кабинета было незамедлительным. Мрачный пастор имел вид внушительный и решительный, а во взгляде его виднелось совершенно неуместное в нынешних обстоятельствах чувство превосходства, ведь именно он находился нынче в положении просящего руки и сердца мисс Кэролайн Бингли.

— Прошу, проходите, сэр, — произнёс мистер Бингли, указывая гостю на свободный стул, расположенный напротив его рабочего стола. — Насколько я понимаю, вы сделали моей сестре предложение выйти за вас замуж? Верно ли это?

— Совершенно верно, мистер Бингли, — кивнул мистер Браунинг.

— И каков же был её ответ?

— Мисс Бингли была весьма уклончива, однако нерешительность и отсутствие здравого смысла свойственны дамам, — снисходительно отметил он, — а потому я согласился на просьбу мисс Бингли дождаться вашего возвращения.

— Признаюсь, ваше намерение жениться на моей сестре стало для всех нас неожиданностью, — улыбнулся мистер Бингли. — Вы ведь только вчера вечером были друг другу представлены. Достаточно ли одного бала, чтобы в полной мере узнать друг друга?

— Вас беспокоит, что между нами не было периода ухаживаний? — в удивлении вскинул брови мистер Браунинг. — Мисс Бингли уже почти двадцать семь лет. Уверен, ей подобные глупости уже давно неинтересны, да и в таких годах даме не пристало терять время на пустое волокитство.

— В чём-то вы конечно же правы, однако…

— Позвольте заверить вас, — прервал мистера Бингли пастор, — что положение вашей сестры нисколько не ухудшится в браке со мной. От своего прихода я имею почти тысячу фунтов в год, к которым прибавится пять процентов от двадцати тысяч приданого мисс Бингли. Она ни в чём не будет знать нужды, а близкое общение с достопочтенной леди Кэтрин де Бёр и её дочерью станет прекрасной заменой развращающим чувства балам и светским сборищам.

— Что ж, — немного нервно сглотнул мистер Бингли, — у меня нет никаких возражений или аргументов против этого брака. Однако моя сестра уже давно совершеннолетняя, так что вполне способна отказаться подчиниться моей воле, а посему я прошу вас дать мне возможность спокойно поговорить с сестрой наедине. Этим вечером я отправлю в Лонгборн посыльного с ответом.

Мистер Браунинг согласился дать мистеру Бингли время обговорить всё с его сестрой, ведь он сам прекрасно понимал, что его предложение стало неожиданностью для всех, а потому отправился обратно в Лонгборн. Мистер Бингли же, стоило гостю покинуть пределы Незерфилда, тяжело вздохнул и вышел из своего кабинета, понимая, что впереди его ждёт не просто разговор, а настоящая буря. Едва он закрыл за собой дверь, ему навстречу вышел мистер Дарси, которого, несмотря на недавнюю сцену за завтраком, интересовало совершенно иное.

— Ну что, друг мой, как прошла встреча с миссис Коллинз? — улыбнулся он, ожидая услышать добрые вести.

— Она не дала своего разрешения на мой брак с мисс Беннет и отказалась благословить нас, — ничего не выражающим тоном заявил Бингли и прошёл мимо своего друга в сторону главной гостиной, в которой его наверняка ожидала Кэролайн. — Прости, мне нужно идти. Потом поговорим.

 


 

P.S.: С наступившим Новым Годом, дорогие читатели! Моя совесть не дала мне спокойно отдыхать, так что вот новая глава 😋 Желаю всем счастья и успехов в 2026 году!

Глава опубликована: 03.01.2026
И это еще не конец...
Обращение автора к читателям
exAnnaSingularity: Дорогие читатели, я буду очень рада комментариям. Это первый фанфик моего авторства, а потому мне очень нужна ваша поддержка.
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 112 (показать все)
Я сейчас перечитала главу и поняла, что меня беспокоит один вопрос: что же случилось с веером?)) "Мистер Дарси в порыве эмоций взял в свои руки ладони Элизабет, заставив её выронить веер". Он так и остался лежать в библиотеке, напоминая о случившимся там? Или же Элизабет его подняла, уходя? В первом случае кто-то может его найти, и... И всё, моя фантазия пошла плясать)))
magicGES Онлайн
Вау)) вот это поворот) отлично, хоть они объяснились. Главное, обсуждения пережить. Что же там такое страшное Лидия узрела?
С нетерпением жду продолжения)
Ой, что же там случилось? Мы переживаем!
Стало тепло мт того, что Вы и использовали фразу из канона, и обыграли ее совершенно иным образом.Что ж, мистер Дарси уже начал активно действовать, чтобы расположить Элизабет к себе. Будем надеяться, она оттает. А пока что, кажется, нас ждет скандал.
Ох! Ну до чего неожиданно приятная глава! Сердце трепетало и замирало 🥰 спасибо, дорогой автор! Надеюсь, продолжение не заставит себя ждать. Еще очень понравился темп повествования, процесс пошел, глава очень насыщенная и безумно приятная☺️
Огромное спасибо за долгожданное продолжение! События принимают всё более интересный поворот) очень редко оставляю комментарии, но сегодня не могу пройти мимо! Сюжет захватил меня полностью, так что каждый раз жду не дождусь встречи с героями :3 Интересно следить за судьбами всех персонажей, мне нравится, что можно почувствовать их оригинальные характеры и при этом увидеть в новых ситуациях. Герои становятся более сложными, эмоциональными и живыми. Автору творческих успехов, вдохновения и благодарных читателей;)
magicGES Онлайн
Ох ты ж, елки-палки😳😳😳
Вот это ситуация... Бедная Джорджиана, слава Богу, обошлось Лидия успела вовремя. Очень насыщенная глава, столько переживаний.
Спасибо, уважаемый автор, за продолжение
А я начала было надеяться, что Уикхем по-настоящему увлекся Луизой... Да, зря я так. Oчень приятно было читать, как Лиlия его огрела, она вообще в этой работе просто чудо. Но однако, интересная деталь: Уикхем тоже было, хм, не до конца осведомлен... Зачем Луиза солгала?
Мелания Кинешемцева
А я начала было надеяться, что Уикхем по-настоящему увлекся Луизой... Да, зря я так. Oчень приятно было читать, как Лиlия его огрела, она вообще в этой работе просто чудо. Но однако, интересная деталь: Уикхем тоже было, хм, не до конца осведомлен... Зачем Луиза солгала?
Возможно, затем, тоже понимает: одно дело— незамужняя женщина встречается с офицером, хоть и тайком. Скандал, конечно, но не сравнить его с тем, что грянет в случае тайных встреч замужней дамы с тем же офицером.
Спасибо большое за главу!
Я ожидала Уикхема, но не думала, что он опять пойдёт к Джорджиане... Интересно, на что он рассчитывал? Даже если бы он скомпрометировал Джорджи, Дарси все равно ни за что не отдал бы её замуж за Уикхема. Наоборот, не осталось бы ничего живого от него.
Лидия восхищает все больше и больше. Потрясающий персонаж!
Но меня беспокоит один вопрос: девочки положили все-таки ту книгу на место? Или не успели 🤭 А то Дарси и Элизабет вряд ли обрадуются, узнав, в чем младшие девочки сведущи.
Мне очень понравилось окончание главы. Оно как будто подводит к тому, что сейчас и наступит тот момент, когда Бингли покажет, насколько он может быть достойным хозяином, а позже и надёжным мужем для Джейн))
Жду с нетерпением продолжения!
LliaJo_10
Даже если бы он скомпрометировал Джорджи, Дарси все равно ни за что не отдал бы её замуж за Уикхема. Наоборот, не осталось бы ничего живого от него.
Не уверена, что Дарси посмел бы, если бы план Уикхема удался при большом скоплении народа... Может он многие условности высшего общества и не приемлет, но всё же как джентльмена мнение этого самого общества не может его не волновать.
Очень интересно. Жду продолжения.
Прка не забыла в файле для скачивания отсутствует часть текста, Где-то главами, Где-то половиной. Читаю в читалке, очень неудобно получилось
С НОВЫМ 2026 ГОДОМ, exAnnaSingularity!
Искренне желаю Вам счастья, пусть наступающий год привнесёт в Вашу жизнь радости, мира, здоровья и много денег)
Спасибо за главу! С Новым годом!
Спасибо за главу!
Да, Бингли пришлось взрослеть семимильными шагами - и он справился вполне достойно. Возможно, что слишком жестко, но это можно понять: он спасает всю семью, а и собственное счастье заодно (и счастье Джейн). Интересно, расскажет ли Элизабет сестре о разговоре с мистером Бингли?
Браунинг со своим предложением подоспел, кажется, очень вовреммя, и чувствую, у Кэролайн - спасибо сестрице - теперь иного выхода не будет. В такой ситуации немного жаль даже ее, а с другой стороны... Oтменный выйдет дуэт жабы с гадюкой.
С Новым Годом!
С новым годом!! Спасибо за главу!!! Ждём продолжения!
Мне нравится, что Бингли понял, что должен сам решить все проблемы, и начал действовать. Теперь можно быть спокойнее за Джейн, чем в оригинале, где Бингли зависел от окружающих и ни одно решение не принял сам.
Когда я прочитала про предложение Браунинга, в голове мелькнула злорадная мысль, что так Кэролайн и надо. Но она быстро сменилась неожиданной жалостью к мисс Бингли: все-таки она не виновата в испорченной репутации, хотя веди себя она благопристойнее, сочувствия к ней было бы больше. И я все ещё тешу себя надеждой, что она выйдет за брата Шарлотты. У них были схожие корыстные мысли, возможно, вместе им будет неплохо.
Спасибо большое за главу! Вас тоже с Новым годом)) Жду продолжения!
magicGES Онлайн
С Новым годом🎄, уважаемый автор! Отличный подарок читателям, спасибо большое.
Да, вот так быстро пришлось становиться взрослым братом и главой семьи. Пока с сестрами не разберется, своего личного счастья не видать. Надеюсь, Вы своей авторской волей не будете его сильно мучить и пристроете Кэролайн по-быстрому.
С нетерпением жду продолжения 👍🌹
Это действительно настоящий подарок! Спасибо большое за новую главу! Тяжелая ноша выпала на долю мистера Бингли, но я рада, что он готов к борьбе)) Очень интересно, как дальше будет разворачиваться сюжет, надеюсь, что и Кэролайн обретет своё счастье. Мне по-настоящему жаль её. Жду с нетерпением продолжение! С Новым годом! Пусть всё задуманное исполнится:3
Господи как же я рада, что нашла вашу работу. Ранее читала ее на другом сайте и была очень расстроена ее удалению, а теперь нашла ее. Спасибо, что продолжаете над ней работать!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх