Название: | Treason's Revelation |
Автор: | Karla Gregory |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12712127/1/Treason-s-Revelation |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Когда Диего вернулся на гасиенду, он, не теряя ни минуты, поднялся в свою комнату. Там его встретил Бернардо, хлопотливо подкладывающий поленья в камин, из которого только что выгреб золу.
— Бернардо, — произнес он, — ты едешь со мной в Санта-Барбару. Собери вещи, которых нам обоим хватит на неделю, и поторопись.
В ответ на вопросительный взгляд слуги, Диего повторил:
— Именно это я и сказал. На этот раз ты составишь мне компанию. Магистрадо поручил мне вернуться в Санта-Барбару для проведения расследования, и настоял, чтобы я взял тебя с собой.
Бернардо жестом выразил недоумение: зачем он понадобился в этой поездке?
— Это приказ магистрадо, — пожал плечами Диего. — Знаешь, — задумчиво протянул он, — довольно странно, что он так заботится о том, чтобы мой мозо сопровождал меня. Раньше он никогда об этом не просил, — он пожал плечами и добавил, хлопнув Бернардо по спине. — Он сказал, что это должно напомнить всем о моем положении… что твое присутствие все изменит.
Бернардо был озадачен этими словами, но, увидев смешинки в глазах молодого хозяина, широко улыбнулся и принялся собирать его вещи. Однако, на мгновение остановившись, он жестами спросил, какое задание поручено Диего.
— Помнишь Томасо, о котором я тебе рассказывал? — спросил Диего. Бернардо кивнул. — Так вот, капитан Хидальго бросил его в тюрьму. Магистрадо хочет, чтобы я допросил его, в надежде, что он выдаст нам какую-нибудь информацию, которая поможет выйти на след самозванца и вернуть сына дона Альфредо.
Бернардо снова сделал пару жестов.
— Магистрадо хотел поехать сам, но почувствовал, что его долг — остаться здесь и руководить поисковыми группами. Он уверен, что я справлюсь с этим делом.
Бернардо подтвердил жестами, что он нисколько в этом не сомневается. Диего улыбнулся.
— Приятно знать, что ты согласен с магистрадо.
Бернардо лишь пожал плечами, озорно склонив голову набок. Диего добродушно подтолкнул его.
— Конечно, есть одна проблема, — произнес Диего, вновь становясь серьезным.
Бернардо, помедлив, проследил за взглядом Диего, устремленным на потайную дверь, затем кивнул и указал вниз, в сторону пещеры.
— Да… Торнадо. Что же нам с ним делать? Нас может не быть несколько дней, в зависимости от того, что я смогу узнать у Томасо. У нас совсем мало времени, чтобы что-то придумать для нашего четвероногого друга. Нужно как можно скорее быть готовыми к отъезду.
Бернардо напряженно задумался, но не мог предложить ничего, чего бы они еще не испробовали.
Внезапно лицо Диего озарилось:
Придумал! Мы сделаем то, что однажды сделал сержант Гарсия. Мы его разукрасим!
Брови Бернардо удивленно взлетели вверх. Диего продолжил:
— Когда он перестанет быть похожим на коня Зорро, мы поместим его к табуну кобыл на дальнем лугу. Вакеро только что отлучили жеребят от матерей и покрыли всех кобыл, так что за ними не будут так тщательно присматривать еще пару недель. Они будут слишком заняты жеребцами. Я закончу собирать вещи, а ты беги в сарай и принеси извести. Живо!
Бернардо вылетел за дверь и помчался вниз по лестнице.
-Z-Z-Z-
Торнадо явно не испытывал восторга от перспективы быть выкрашенным в этот унылый, грязно-серый цвет. Он переминался с ноги на ногу, мотая головой, словно от назойливых мух, пытаясь увернуться от малярной кисти.
— Стой спокойно, Торнадо, — ворчал Диего, сосредоточенно орудуя кистью, пытаясь завершить покраску одной из задних ног непокорного жеребца.
Бернардо наотрез отказался красить заднюю часть Торнадо, посчитав это занятие чересчур рискованным, особенно после того, как заметил сверкнувшие белки глаз вороного.
— Если бы ты не уплетал всю свою еду с такой скоростью, нам бы не пришлось сейчас мучиться, — укоризненно заметил Диего своему коню. — И потом, подумай сам. Под такой маскировкой ты сможешь вырваться из этой пещеры и бегать, играть сколько душе угодно. И компания у тебя будет. Женская компания.
Торнадо, до этого упрямо сопротивлявшийся, вдруг повернул голову и с любопытством посмотрел на хозяина. У Диего не хватило духу сказать ему, что все его брачные игры, скорее всего, будут тщетны. Пусть сам все выяснит. Это его хоть ненадолго займет. Еще несколько взмахов кистью, и Диего с удовлетворением произнес:
— Ну вот, теперь и родная мать не узнает.
Бернардо, стоявший поодаль, упер руки в бока и вынужден был согласиться. Он расплылся в широкой улыбке, глядя на совершенно иную лошадь, которая стояла перед ним. Торнадо встряхнулся всем телом и недовольно фыркнул.
— Ладно, — сказал Диего, — пошли.
Он взял Торнадо за гриву, чтобы повести его за собой, и они втроем покинули пещеру.
Бернардо пошел вперед, чтобы убедиться, что в окрестностях никого нет, прежде чем они покинут укромный каньон, в котором скрывалась пещера. Он заметил нескольких вакеро, перегонявших стадо коров, но вскоре они скрылись за ближайшим холмом, и они остались одни. До заветного луга было рукой подать, и они быстро достигли его границы. В самом центре простиралось бескрайнее поле, рассеченное хрустальным ручьем, с сочной, высокой травой. В табуне паслось около тридцати кобыл, что было более чем достаточно, чтобы скрыть присутствие жеребца, если не присматриваться слишком внимательно. Торнадо, предчувствуя свободу, заволновался и затанцевал, доставляя Диего немало хлопот.
— Хорошо, иди, — ласково сказал он. — Только не забывай, кто твой хозяин, и не уходи далеко от табуна, — крикнул он вслед коню, который, гордо вскинув голову, уже трусил в сторону кобыл.
Вскоре Торнадо уже мирно пасся среди них, принюхиваясь к новым соседям. Одна кобыла лягнула жеребца, и Диего рассмеялся.
— Держу пари, он удивился, — прокомментировал он Бернардо.
Диего хотел бы остаться подольше, но им нужно было уходить. Развернувшись, он бросил последний взгляд на табун и с облегчением увидел, как хорошо Торнадо вписался в него. Грязно-серый цвет действительно был идеальной маскировкой. С легким сердцем они вернулись в пещеру и поднялись в комнату Диего. Велев Бернардо собирать вещи, Диего взял свою седельную сумку и спустился вниз, чтобы раздобыть провизию. Зная, что ни его паломино, ни лошадь Бернардо недостаточно отдохнули для долгого пути, он попросил одного из вакеро оседлать двух других коней.
Вскоре Бернардо вышел во внутренний двор с сумками, они вдвоем вскочили на коней и поскакали в сторону Санта-Барбары. Бернардо был рад, что едет вместе с Диего. Ему никогда не нравилось, когда его молодой хозяин уезжал без него. Возможно, если этот план с Торнадо сработает, он сможет чаще сопровождать его в поездках. Диего задал быстрый темп, и Бернардо пришпорил своего коня, чтобы не отставать.
-Z-Z-Z-
— Любовь моя, я должен идти, — произнес дон Альфредо, отстраняясь от жены. — Долгая дорога ждет, и мне нельзя терять ни минуты. Обещаю тебе, по возвращении привезу нашего Эдуардо.
— ОО, как я буду молить небеса о твоем возвращении, дорогой, — Флорентина вновь прильнула к его груди, и голос ее дрогнул. — Будь осторожен, прошу тебя. В точности исполняй все, что требует Зорро, дабы у него не было причин причинять вред ни нашему сыну, ни тебе. И возвращайся, слышишь? Не смогу жить, если что-нибудь случится.
Дон Альфредо коснулся губами ее волос и в последний раз крепко обнял.
— Ты должна жить ради других наших детей, — прошептал он нежно. — Ведь они нуждаются в матери, разве нет?
Флорентина лишь кивнула, беззвучно рыдая у него на груди. Он продолжил, с горечью в голосе:
— Ужасная правда в том, что никто из нас не знает, что ждет меня в Санта-Барбаре. Если все пойдет прахом, я хочу, чтобы ты продала гасиенду и переехала к своей сестре в Монтерей. Там ты будешь в безопасности.
Сквозь слезы Флорентина взглянула на мужа:
— Разве хоть где-то в Калифорнии можно чувствовать себя в безопасности, пока этот разбойник Зорро на свободе?
Дон Альфредо замялся. Эти мысли терзали и его. И не впервые. Впервые этот страх поселился в его душе, когда Орел раскинул свои когти над Калифорнией. Тогда дон Алехандро убедил его остаться. Он собрал всю свою волю в кулак и выстоял, приняв участие в свержении Орла. Но теперь явился новый тиран, который, прикрываясь похищением ребенка, вымогал выкуп и, как утверждал магистрадо, собирал в горах целую армию. Зорро был легендой. Как простые люди могли противостоять ему, если он решит захватить Калифорнию? Отбросив сомнения, он наконец произнес:
— Монтерей — самое безопасное место в Калифорнии. Там губернатор и войска. Они станут твоей защитой.
Он старался говорить убедительно, но в глубине души уже обдумывал отъезд из Калифорнии, как только вернется с сыном. Эта земля, казалось, перестала быть местом, где можно спокойно растить детей.
— Не хочу думать об этом сейчас, — проговорила Флорентина. — Я буду думать только о том, как ты войдешь в нашу гасиенду с Эдуардо.
Дон Альфредо обнял ее еще раз, затем отвернулся и направился к своему коню. Кошель с деньгами уже был привязан к седлу. Для защиты он взял с собой три пистолета: два — в кобурах на седле, а один — за поясом, чтобы можно было быстро выхватить. Если кто-нибудь посмеет преградить ему путь, у него будет шанс прорваться с боем. Он вскочил в седло и придержал коня, когда тот шарахнулся в сторону. Окинув взглядом свой дом, он посмотрел на жену.
— Прощай, моя любимая, — сказал он и пустил лошадь в галоп.
С наблюдательного поста на холме, возвышающемся над гасиендой, Лосано проводил взглядом дона Альфредо. Взглянув на часы, он прикинул: если все пойдет по плану, дон Альфредо прибудет в Санта-Барбару к семи часам вечера, когда сумерки уже окутают город. Развернув коня, Лосано поскакал в холмы, туда, где прошлой ночью Урести разбил лагерь. Усталость тяготила его, ведь за последние сутки он почти не сомкнул глаз. Но он не должен подвести магистрадо.
Почти час ушел на то, чтобы найти патруль улан и Сантьяго, прочесывающих холмы в тщетных поисках человека, которого там не было. Один из улан первым заметил Лосано и окликнул остальных. Солдаты, насторожившись, развернулись и вскинули винтовки, когда он приблизился.
— Не стрелять! — приказал Сантьяго, узнав Лосано.
Гарсия, громогласно вторя приказу, проревел:
— Не стрелять!
Напряжение спало. Солдаты расслабились, кто-то опустил винтовку, кто-то небрежно положил ее на седло, ожидая развязки.
Лосано подъехал к Сантьяго и Гарсии.
— Приветствую, магистрадо! — обратился он. — Еле отыскал вас в этой глуши.
— Сеньор Лосано, рад вас видеть снова, — ответил Сантьяго. — Но что привело вас в это богом забытое место? — он обвел рукой бесплодные холмы.
— Ваше Превосходительство, я должен сообщить о новой проблеме. Дон Альфредо пропал.
— Дон Альфредо! — воскликнул пораженный сержант Гарсия. — Пропал?
— Да, сержант. Пропал. — повернувшись к Сантьяго, Лосано добавил: — Я решил, что вам необходимо узнать об этом как можно скорее. Я сразу же поспешил сюда.
— Благодарю вас, — ответил Сантьяго, внутренне улыбаясь, потому что знал, что Лосано сообщает ему о том, что дон Альфредо направляется в Санта-Барбару с деньгами. — Это скверные новости. Сержант?
— Да, магистрадо?
— Сержант, назначаю вас ответственным за эти поиски. Я возвращаюсь в пуэбло с сеньором Лосано, чтобы разобраться в происходящем. Вы продолжите поиски в этом районе до полудня, после чего встретитесь с доном Алехандро в условленном месте. Затем продолжите поиски севернее и восточнее. Разрешаю донам присоединиться к вам. С более многочисленным отрядом вы сможете охватить большую территорию. Все понятно?
— Да, магистрадо, — сказал Гарсия. В его взгляде промелькнуло замешательство. — Но что, если мы так и не найдем Зорро, Ваше Превосходительство?
— Если к закату вы не обнаружите никаких следов Зорро, сержант, я разрешаю вам вернуться в Лос-Анджелес, — ответил Сантьяго. — Доны могут продолжать поиски или нет, по своему усмотрению. По возвращении я дам вам дальнейшие указания.
— Слушаюсь, магистрадо, — ответил Гарсия, отдавая честь.
— Отлично. Теперь можете продолжать поиски, — сказал Сантьяго, указав на холмы впереди. — И да, пусть ваши люди уберут винтовки. Сейчас они им не понадобятся.
— Уланы, убрать винтовки! — скомандовал Гарсия. — Ты, Рикардо, выпрямись, что ты сутулишься? Так-то лучше, — Гарсия выхватил шпагу и указал ею в направлении холмов, куда указывал Сантьяго. — Уланы, вперед! — скомандовал он. Ритмично позвякивая амуницией, уланы ускакали стройной колонной.
Сантьяго развернул коня и направился в Лос-Анджелес. Лосано поспешил догнать его.
— Когда он выехал? — спросил Сантьяго, когда они отъехали достаточно далеко от солдат.
— В половине девятого, направился на север по дороге в Санта-Барбару, — ответил Лосано.
— Превосходно. Мы сядем в дилижанс в полдень, и будем в Санта-Барбаре около восьми вечера, — с улыбкой сказал Сантьяго. — Как только приедем, сразу же отправимся в ваш магазин, откуда сможем следить за ситуацией. Урести должен быть спрятан в доме на окраине города со своим маленьким пленником сразу после наступления темноты. Мы должны все тщательно спланировать, Лосано. Зорро не должен прибыть слишком рано, Хидальго не должен прибыть слишком поздно, а дон Альфредо должен быть там, чтобы все увидеть и выступить убедительным свидетелем в суде.
— Да, магистрадо, — проговорил Лосано, сглотнув в пересохшем горле.
Он понимал, что все зависит от точного расчета времени, и его все еще терзали сомнения по поводу исхода операции. Но он не собирался снова поднимать этот вопрос. Остаток пути до пуэбло они проделали в молчании.