Название: | Treason's Revelation |
Автор: | Karla Gregory |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12712127/1/Treason-s-Revelation |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Лошадь дона Альфредо споткнулась, когда они подъехали к окраине Санта-Барбары. Он сильно пришпорил животное и понял, что оно почти выбилось из сил. Но до церкви оставалось рукой подать. В кромешной тьме, прорезаемой лишь бледными молниями, плясавшими на востоке, он различил силуэт колокольни. Не теряя времени, он направил туда коня. И хотя дон Альфредо бывал в Санта-Барбаре не раз, улицы города не отпечатались в его памяти. Лишь узрев силуэт колокольни, он смог безошибочно определить путь к церкви.
Добравшись до места, дон Альфредо спешился, бросив поводья — конь, казалось, был рад любой передышке. Обогнув его, он с трудом снял с луки седла тяжелый мешок. Затем окинул взглядом окрестности, ища признаки присутствия посторонних, но вокруг не было ни души. И все же, его не покидало ощущение, что за ним наблюдают. Но разве Зорро не предупреждал, что за ним следят? Взвалив ношу на плечо, он в последний раз взглянул на колокольню, прежде чем толкнуть скрипучую дверь и скользнуть в прохладную утробу церкви.
За доном Альфредо действительно следили. Из своего укрытия в заброшенном доме напротив церкви, Аредо видел, как дон исчез в ее сумраке. Выждав несколько томительных минут, он заметил, как старик вновь появился, но уже без тяжелой ноши. Альфредо вскочил в седло, на мгновение замялся, словно выбирая направление, и поехал в сторону Эль-Камино-Реаль и гостиницы «Розы».
Убедившись, что старик скрылся, Аредо бесшумно подкрался к дверям церкви и проник внутрь. Мерцающие свечи едва рассеивали тьму, царившую в святилище. Вспышка молнии на мгновение озарила алтарь призрачным светом. Аредо приблизился к исповедальне и распахнул ее дверцу. Он пошарил под скамьей и нашел там мешок, оставленный доном Альфредо. Спрятав добычу под мышку, он поспешно покинул церковь. Его преследовало гнетущее чувство, будто он ограбил не просто человека, а саму церковь. Но эти деньги принадлежали не ей, а магистрадо, и Аредо знал, что их необходимо вернуть туда, откуда они пришли. Он почти бежал, сдерживая искушение коснуться этой огромной суммы. Потерять жизнь из-за денег не стоило того.
-Z-Z-Z-
Дон Альфредо вошел в гостиницу и подошел к хозяину.
— Мне нужен номер, — сухо обронил он.
— Разумеется, сеньор, — проворно ответил хозяин. — Осталась лишь одна комната, скромная, но вполне достойная. Багаж?
— Нет, — отрезал дон Альфредо, не заботясь о том, что мог подумать хозяин. — Но моя лошадь… ей нужен уход. Позаботьтесь, чтобы ее вычистили и накормили хорошо. — Он небрежно бросил монету на стойку, и та мелодично звякнула.
— Немедленно, сеньор. Все будет исполнено в лучшем виде. Теперь, если вы соблаговолите расписаться в книге регистрации, я лично провожу вас в вашу комнату.
Трактирщик извлек из-под прилавка большую книгу и открыл ее на странице, где имя Диего замыкало список.
— Будьте добры, — сказал он, протягивая дону гусиное перо.
Но прежде чем дон Альфредо успел коснуться пером страницы, трактирщик смущенно охнул, заметив, что на этой странице больше нет свободного места:
— О, простите мою оплошность, сеньор.
Он поспешно перевернул страницу и вновь протянул раскрытую книгу.
— Желаете ли чего-нибудь отведать, сеньор, или, может быть, глоток вина? — услужливо поинтересовался он.
Дон Альфредо оставил подпись и устало уронил перо на страницу.
— Нет, сеньор, я не голоден. Просто принесите мне свежей воды и полотенце, чтобы я мог умыться.
Хозяин гостиницы поклонился и проговорил:
— Сию минуту. Прошу вас, сеньор, позвольте мне проводить вас в комнату.
Они молча поднялись по лестнице.
Оставшись один, дон Альфредо запер дверь на засов. Он ополоснул лицо и руки, провел пальцами по спутанным волосам. Бросив мокрое полотенце на умывальник, он распахнул окно, жадно вдыхая ночной воздух. Вдали полыхала молния, безмолвная, как предчувствие беды. Грома слышно не было. Он вглядывался в непроглядную тьму, в мыслях возвращаясь к своему Эдуардо, гадая, где он сейчас. Видит ли он тоже эти вспышки? В безопасности ли он? Дон Альфредо отгонял от себя дурные предчувствия. Устало покачав головой, он опустился в кресло у окна.
В записке было сказано — снять номер в гостинице и ждать. Он сделал все, как ему велели. Зорро должен вернуть ему сына, просто обязан. Дон Альфредо чувствовал, как ледяной узел страха сжимает его нутро, пока он томился в ожидании вестей. Он взглянул на карманные часы. Минуты тянулись мучительно медленно, едва перевалив за семь. Сколько еще ждать? Когда же, наконец, он узнает о судьбе сына? Дон Альфредо сидел неподвижно, выпрямившись в кресле, и неотрывно смотрел на дверь своей комнаты, ожидая и молясь. Это все, что ему оставалось — ждать и молиться.
-Z-Z-Z-
«Зорро» запрокинул голову, допивая остатки вина прямо из горлышка бутылки. С глухим стуком она полетела в угол почти пустой комнаты, и осколки стекла разнеслись резким эхом по тесному помещению. Мальчик вздрогнул от неожиданного звука.
— Ха-ха, — Зорро ухмыльнулся, указывая на Эдуардо. — Маленький кролик испугался маленького шума?
Эдуардо снова шмыгнул носом, тщетно пытаясь скрыть охвативший его страх перед человеком в маске и ужас оттого, что он так далеко от дома.
— А ну, хватит, — приказал Зорро. Эдуардо вытер нос рукавом. — Доедай свою еду, — разбойник ткнул пальцем в недоеденную порцию на тарелке Эдуардо. — Оставь плач младенцам и женщинам.
Эдуардо кивнул и без всякого аппетита поковырялся в еде. Зорро секунду наблюдал за ним. Затем он подошел к своей лошади, стоявшей в комнате, и залез в седельную сумку в поисках последней бутылки вина. Лошадь вскинула голову, настороженно прислушиваясь. Зорро замер. Снаружи донесся приглушенный звук. Он быстро задул единственную свечу, бросавшую дрожащий свет на комнату, и прильнул к двери, выхватив нож. Дверь медленно открылась, и в щели показалась мужская голова.
— Ты здесь? — мужчина прошептал.
— Да, я здесь, — прорычал Зорро, приставляя лезвие к его горлу. По голосу он узнал Аредо. — Радуйся, что я тебя опознал, иначе ты бы уже корчился на земле.
— Сеньор, пожалуйста! — взмолился мужчина.
Зорро убрал нож.
— Подожди здесь, — приказал он. Вернувшись в комнату, он на ощупь отыскал Эдуардо в полумраке, схватил его за воротник куртки и поставил на ноги. — Пойдем, малыш, — сказал он, подталкивая мальчика вперед. Он отвел Эдуардо в маленькую комнату без окон в задней части дома и усадил его на пол. — Оставайся здесь и не шуми, — скомандовал он.
Затем Зорро закрыл дверь и запер ее на засов. Вернувшись к шаткому столу, единственному предмету мебели в этом ветхом здании, он чиркнул спичкой и снова зажег свечу. Только после этого он позволил Аредо войти в комнату.
— Деньги принес? — спросил Зорро.
Аредо поднял сумку.
— Да, деньги здесь, — он подошел и положил ее на стол. Послышался приятный звон. — Отец успел вовремя и оставил деньги в церкви, как и было приказано.
Зорро взял сумку и взвесил ее в руке, наслаждаясь тяжестью монет.
— Ах, что бы я мог сделать со всеми этими деньгами, друг мой. Мне не пришлось бы скрываться в горах, выполняя чужие приказы. Мы с моей маленькой сеньоритой могли бы уехать куда-нибудь подальше, туда, куда не дотянутся лапы нашего хозяина-рабовладельца, и начать новую жизнь.
Аредо помрачнел:
— Ты знаешь, на что пойдут эти деньги. И знаешь, что тебе никогда не скрыться от нашего лидера. Он найдет тебя снова, как нашел в первый раз.
— Да, я знаю, но мечтать-то приятно, да? — сказал Зорро, усмехнувшись.
Аредо просто стоял, скрестив руки на груди. Этой ночью он тоже ненадолго предался своим мечтам. Затем, словно что-то вспомнив, он огляделся.
— Где мальчик? — спросил он.
Зорро указал на запертую дверь позади себя.
— Там, где он нам не помешает, — сказал он с улыбкой.
За дверью послышался еще один шум. Аредо, по знаку Зорро, замер у одного косяка, сам Зорро — у другого. На этот раз Аредо выхватил нож, сталь блеснула в полумраке. Дверь подалась внутрь, и Зорро, молниеносно выбросив руку, втащил в комнату невысокого мужчину. Это был Томасо.
— Сеньор! — прохрипел тот, беспомощно хватаясь за горло, сдавленное хваткой Зорро. Его ноги заплетались, когда Зорро оттащил его от двери, которую тут же запер Аредо.
Зорро отпустил куртку Томасо, давая ему прийти в себя.
— Что за ночь! — рассмеялся он. — Из теней выползают всякие диковинные твари. Сначала он, а теперь ты.
— Я пришел, как было велено, — оправдываясь, пробормотал Томасо, одергивая помятую одежду.
— Все идет по плану? — спросил Аредо.
Томасо перевел взгляд:
— Да, сеньор. Молодой помощник ждет моего сигнала о том, что Зорро найден. Он готов на все, лишь бы добраться до вас, сеньор, — Томасо взглянул на Урести, облаченного в костюм Зорро. Урести в ответ криво усмехнулся из-под маски.
— Магистрадо прибыл? — выдохнул Томасо.
— Никаких имен, — прошипел Аредо, и Томасо побледнел. — Мальчишка может услышать лишнее, — пояснил он. Томасо огляделся, но никого не увидел. — Он там, — Аредо кивнул на запертую дверь. — Отвечая на твой вопрос: нет, еще нет, но он и наш друг-торговец должны быть здесь в течение часа. Мы с тобой идем в лавку торговца и ждем там. Зорро будет ждать здесь моего сигнала. — Зорро кивнул. — Девять часов — срок неизменен, но никаких действий, пока я не принесу весть от нашего лидера. Он должен убедиться, что все идет так, как он задумал, прежде чем мы сделаем наш ход.
— Хочется верить, что все это закончится сегодня вечером, — прохрипел Урести, с досадой касаясь маски. — Устал я от этого маскарада, — он тяжело вздохнул. — Что ж, остается ждать. Мы с мальчишкой будем здесь. Ждать.
— Хорошо, — сказал Аредо. — Ах да, чуть не забыл. — Он достал из внутреннего кармана сложенный листок и протянул его Урести. — Это ты должен передать помощнику вместе с деньгами. Лидер говорит, это важно.
Зорро развернул бумагу, поднес ее к свету и прочитал. Медленно кивнув, пробормотал:
— Эта бумажка решит судьбу де ла Веги так же верно, как и деньги.
Он спрятал сложенный листок в бандану.
Исполнив свою часть, Аредо скомандовал Томасо:
— Пошли, нам пора.
Он приоткрыл дверь, выглянул наружу и, убедившись, что все чисто, скользнул в темноту. Томасо поспешил за ним. Они находились в нижней части города, ближе к пристаням, где ночь казалась особенно густой, несмотря на мерцающие в горах зарницы. Ветхие здания жались друг к другу, словно ища защиты в тесноте. Это было удобное место для укрытия «Зорро» и его подопечного. Аредо подал знак, и они ускорили шаг, лавируя по извилистым улочкам, внимательно вглядываясь в окружающую тьму. Но вокруг ни души. Видимо, угроза дождя загнала всех по домам. Аредо это вполне устраивало.