↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Разоблачение государственной измены (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 1 688 187 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
После «Орла» всё затихло, и Диего получает возможность работать на благо справедливости, оставив Зорро в стороне. Однако плетётся новая коварная паутина, и молодой идеалист де ла Вега кажется идеальной жертвой. Когда над Калифорнией снова сгущается тьма, а Диего и Бернардо обвиняют в измене, сможет ли Зорро вернуться? Эпическая история
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Книга 2. Глава 12. Игроки собираются в ночи

Лошадь дона Альфредо споткнулась, когда они подъехали к окраине Санта-Барбары. Он сильно пришпорил животное и понял, что оно почти выбилось из сил. Но до церкви оставалось рукой подать. В кромешной тьме, прорезаемой лишь бледными молниями, плясавшими на востоке, он различил силуэт колокольни. Не теряя времени, он направил туда коня. И хотя дон Альфредо бывал в Санта-Барбаре не раз, улицы города не отпечатались в его памяти. Лишь узрев силуэт колокольни, он смог безошибочно определить путь к церкви.

Добравшись до места, дон Альфредо спешился, бросив поводья — конь, казалось, был рад любой передышке. Обогнув его, он с трудом снял с луки седла тяжелый мешок. Затем окинул взглядом окрестности, ища признаки присутствия посторонних, но вокруг не было ни души. И все же, его не покидало ощущение, что за ним наблюдают. Но разве Зорро не предупреждал, что за ним следят? Взвалив ношу на плечо, он в последний раз взглянул на колокольню, прежде чем толкнуть скрипучую дверь и скользнуть в прохладную утробу церкви.

За доном Альфредо действительно следили. Из своего укрытия в заброшенном доме напротив церкви, Аредо видел, как дон исчез в ее сумраке. Выждав несколько томительных минут, он заметил, как старик вновь появился, но уже без тяжелой ноши. Альфредо вскочил в седло, на мгновение замялся, словно выбирая направление, и поехал в сторону Эль-Камино-Реаль и гостиницы «Розы».

Убедившись, что старик скрылся, Аредо бесшумно подкрался к дверям церкви и проник внутрь. Мерцающие свечи едва рассеивали тьму, царившую в святилище. Вспышка молнии на мгновение озарила алтарь призрачным светом. Аредо приблизился к исповедальне и распахнул ее дверцу. Он пошарил под скамьей и нашел там мешок, оставленный доном Альфредо. Спрятав добычу под мышку, он поспешно покинул церковь. Его преследовало гнетущее чувство, будто он ограбил не просто человека, а саму церковь. Но эти деньги принадлежали не ей, а магистрадо, и Аредо знал, что их необходимо вернуть туда, откуда они пришли. Он почти бежал, сдерживая искушение коснуться этой огромной суммы. Потерять жизнь из-за денег не стоило того.

-Z-Z-Z-

Дон Альфредо вошел в гостиницу и подошел к хозяину.

— Мне нужен номер, — сухо обронил он.

— Разумеется, сеньор, — проворно ответил хозяин. — Осталась лишь одна комната, скромная, но вполне достойная. Багаж?

— Нет, — отрезал дон Альфредо, не заботясь о том, что мог подумать хозяин. — Но моя лошадь… ей нужен уход. Позаботьтесь, чтобы ее вычистили и накормили хорошо. — Он небрежно бросил монету на стойку, и та мелодично звякнула.

— Немедленно, сеньор. Все будет исполнено в лучшем виде. Теперь, если вы соблаговолите расписаться в книге регистрации, я лично провожу вас в вашу комнату.

Трактирщик извлек из-под прилавка большую книгу и открыл ее на странице, где имя Диего замыкало список.

— Будьте добры, — сказал он, протягивая дону гусиное перо.

Но прежде чем дон Альфредо успел коснуться пером страницы, трактирщик смущенно охнул, заметив, что на этой странице больше нет свободного места:

— О, простите мою оплошность, сеньор.

Он поспешно перевернул страницу и вновь протянул раскрытую книгу.

— Желаете ли чего-нибудь отведать, сеньор, или, может быть, глоток вина? — услужливо поинтересовался он.

Дон Альфредо оставил подпись и устало уронил перо на страницу.

— Нет, сеньор, я не голоден. Просто принесите мне свежей воды и полотенце, чтобы я мог умыться.

Хозяин гостиницы поклонился и проговорил:

— Сию минуту. Прошу вас, сеньор, позвольте мне проводить вас в комнату.

Они молча поднялись по лестнице.

Оставшись один, дон Альфредо запер дверь на засов. Он ополоснул лицо и руки, провел пальцами по спутанным волосам. Бросив мокрое полотенце на умывальник, он распахнул окно, жадно вдыхая ночной воздух. Вдали полыхала молния, безмолвная, как предчувствие беды. Грома слышно не было. Он вглядывался в непроглядную тьму, в мыслях возвращаясь к своему Эдуардо, гадая, где он сейчас. Видит ли он тоже эти вспышки? В безопасности ли он? Дон Альфредо отгонял от себя дурные предчувствия. Устало покачав головой, он опустился в кресло у окна.

В записке было сказано — снять номер в гостинице и ждать. Он сделал все, как ему велели. Зорро должен вернуть ему сына, просто обязан. Дон Альфредо чувствовал, как ледяной узел страха сжимает его нутро, пока он томился в ожидании вестей. Он взглянул на карманные часы. Минуты тянулись мучительно медленно, едва перевалив за семь. Сколько еще ждать? Когда же, наконец, он узнает о судьбе сына? Дон Альфредо сидел неподвижно, выпрямившись в кресле, и неотрывно смотрел на дверь своей комнаты, ожидая и молясь. Это все, что ему оставалось — ждать и молиться.

-Z-Z-Z-

«Зорро» запрокинул голову, допивая остатки вина прямо из горлышка бутылки. С глухим стуком она полетела в угол почти пустой комнаты, и осколки стекла разнеслись резким эхом по тесному помещению. Мальчик вздрогнул от неожиданного звука.

— Ха-ха, — Зорро ухмыльнулся, указывая на Эдуардо. — Маленький кролик испугался маленького шума?

Эдуардо снова шмыгнул носом, тщетно пытаясь скрыть охвативший его страх перед человеком в маске и ужас оттого, что он так далеко от дома.

— А ну, хватит, — приказал Зорро. Эдуардо вытер нос рукавом. — Доедай свою еду, — разбойник ткнул пальцем в недоеденную порцию на тарелке Эдуардо. — Оставь плач младенцам и женщинам.

Эдуардо кивнул и без всякого аппетита поковырялся в еде. Зорро секунду наблюдал за ним. Затем он подошел к своей лошади, стоявшей в комнате, и залез в седельную сумку в поисках последней бутылки вина. Лошадь вскинула голову, настороженно прислушиваясь. Зорро замер. Снаружи донесся приглушенный звук. Он быстро задул единственную свечу, бросавшую дрожащий свет на комнату, и прильнул к двери, выхватив нож. Дверь медленно открылась, и в щели показалась мужская голова.

— Ты здесь? — мужчина прошептал.

— Да, я здесь, — прорычал Зорро, приставляя лезвие к его горлу. По голосу он узнал Аредо. — Радуйся, что я тебя опознал, иначе ты бы уже корчился на земле.

— Сеньор, пожалуйста! — взмолился мужчина.

Зорро убрал нож.

— Подожди здесь, — приказал он. Вернувшись в комнату, он на ощупь отыскал Эдуардо в полумраке, схватил его за воротник куртки и поставил на ноги. — Пойдем, малыш, — сказал он, подталкивая мальчика вперед. Он отвел Эдуардо в маленькую комнату без окон в задней части дома и усадил его на пол. — Оставайся здесь и не шуми, — скомандовал он.

Затем Зорро закрыл дверь и запер ее на засов. Вернувшись к шаткому столу, единственному предмету мебели в этом ветхом здании, он чиркнул спичкой и снова зажег свечу. Только после этого он позволил Аредо войти в комнату.

— Деньги принес? — спросил Зорро.

Аредо поднял сумку.

— Да, деньги здесь, — он подошел и положил ее на стол. Послышался приятный звон. — Отец успел вовремя и оставил деньги в церкви, как и было приказано.

Зорро взял сумку и взвесил ее в руке, наслаждаясь тяжестью монет.

— Ах, что бы я мог сделать со всеми этими деньгами, друг мой. Мне не пришлось бы скрываться в горах, выполняя чужие приказы. Мы с моей маленькой сеньоритой могли бы уехать куда-нибудь подальше, туда, куда не дотянутся лапы нашего хозяина-рабовладельца, и начать новую жизнь.

Аредо помрачнел:

— Ты знаешь, на что пойдут эти деньги. И знаешь, что тебе никогда не скрыться от нашего лидера. Он найдет тебя снова, как нашел в первый раз.

— Да, я знаю, но мечтать-то приятно, да? — сказал Зорро, усмехнувшись.

Аредо просто стоял, скрестив руки на груди. Этой ночью он тоже ненадолго предался своим мечтам. Затем, словно что-то вспомнив, он огляделся.

— Где мальчик? — спросил он.

Зорро указал на запертую дверь позади себя.

— Там, где он нам не помешает, — сказал он с улыбкой.

За дверью послышался еще один шум. Аредо, по знаку Зорро, замер у одного косяка, сам Зорро — у другого. На этот раз Аредо выхватил нож, сталь блеснула в полумраке. Дверь подалась внутрь, и Зорро, молниеносно выбросив руку, втащил в комнату невысокого мужчину. Это был Томасо.

— Сеньор! — прохрипел тот, беспомощно хватаясь за горло, сдавленное хваткой Зорро. Его ноги заплетались, когда Зорро оттащил его от двери, которую тут же запер Аредо.

Зорро отпустил куртку Томасо, давая ему прийти в себя.

— Что за ночь! — рассмеялся он. — Из теней выползают всякие диковинные твари. Сначала он, а теперь ты.

— Я пришел, как было велено, — оправдываясь, пробормотал Томасо, одергивая помятую одежду.

— Все идет по плану? — спросил Аредо.

Томасо перевел взгляд:

— Да, сеньор. Молодой помощник ждет моего сигнала о том, что Зорро найден. Он готов на все, лишь бы добраться до вас, сеньор, — Томасо взглянул на Урести, облаченного в костюм Зорро. Урести в ответ криво усмехнулся из-под маски.

— Магистрадо прибыл? — выдохнул Томасо.

— Никаких имен, — прошипел Аредо, и Томасо побледнел. — Мальчишка может услышать лишнее, — пояснил он. Томасо огляделся, но никого не увидел. — Он там, — Аредо кивнул на запертую дверь. — Отвечая на твой вопрос: нет, еще нет, но он и наш друг-торговец должны быть здесь в течение часа. Мы с тобой идем в лавку торговца и ждем там. Зорро будет ждать здесь моего сигнала. — Зорро кивнул. — Девять часов — срок неизменен, но никаких действий, пока я не принесу весть от нашего лидера. Он должен убедиться, что все идет так, как он задумал, прежде чем мы сделаем наш ход.

— Хочется верить, что все это закончится сегодня вечером, — прохрипел Урести, с досадой касаясь маски. — Устал я от этого маскарада, — он тяжело вздохнул. — Что ж, остается ждать. Мы с мальчишкой будем здесь. Ждать.

— Хорошо, — сказал Аредо. — Ах да, чуть не забыл. — Он достал из внутреннего кармана сложенный листок и протянул его Урести. — Это ты должен передать помощнику вместе с деньгами. Лидер говорит, это важно.

Зорро развернул бумагу, поднес ее к свету и прочитал. Медленно кивнув, пробормотал:

— Эта бумажка решит судьбу де ла Веги так же верно, как и деньги.

Он спрятал сложенный листок в бандану.

Исполнив свою часть, Аредо скомандовал Томасо:

— Пошли, нам пора.

Он приоткрыл дверь, выглянул наружу и, убедившись, что все чисто, скользнул в темноту. Томасо поспешил за ним. Они находились в нижней части города, ближе к пристаням, где ночь казалась особенно густой, несмотря на мерцающие в горах зарницы. Ветхие здания жались друг к другу, словно ища защиты в тесноте. Это было удобное место для укрытия «Зорро» и его подопечного. Аредо подал знак, и они ускорили шаг, лавируя по извилистым улочкам, внимательно вглядываясь в окружающую тьму. Но вокруг ни души. Видимо, угроза дождя загнала всех по домам. Аредо это вполне устраивало.

Глава опубликована: 28.04.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
10 комментариев
Начало вполне интересно.буду читать дальше.
Наталия Леоновапереводчик
Оксана Валерьевна
Дальше еще интереснее. Надеюсь, Вам понравится.
Начало чуть затянуто и сложновато, да, но примерно со второй трети - это шедевр! Переводчик, Наталья, благодарю вас за труд и за удовольствие читать эту книгу!
Я присоединяюсь.история очень интересная и увлекательная,с нетерпением жду продолжения!😍
Просто класс. Жду эпилога😊
Наталия Леоновапереводчик
Rusava
Большое спасибо за Ваш комментарий.
Замечательная история. Мне очень понравилось,буде ли ещё такая же интересная?
Наталия, спасибо большое за ваш огромный труд по переводу этого произведения!

Случайно открыла его вечером, немного почитать перед сном, — и читала всю ночь до утра! И дочитывала за завтраком. :)
Честно скажу, что "детективную" составляющую почти всю пропустила. (Спасибо комментариям!) Она какая-то мелковатая. К тому же Пролог дал понять, к чему всё идет, и гнал вперед, к новым событиям. Хотелось узнать не "как дошли до жизни такой", а как будут выходить из ситуации. Но дальше сюжет всё больше нагнетался и было не отоваться.

Персонажи точно соответствуют канону, прописаны весьма психологично. Новые персонажи тоже хороши.
Бернардо безумно трогателен в тех самых мрачных главах.
Дона Алехандро очень жаль. Во мне всё протестовало, что его так долго держали в неведении. Я держусь той позиции, что ему нужно было открыть правду гораздо раньше (и технически это можно было сделать).
Диего — в такую мрачную историю ещё никогда не попадал и, надеюсь, не попадёт.
Судья Васка — моя любовь! Главы с ним уже перечитала несколько раз. Он превосходен!

Предпоследняя глава, на мой взгляд, слишком прямолинейна. Но потяно, что автор хотел привезти к той точке, с какой начнётся второй сезон. Хотя размышления дона Алехандра в ней прекрасны.

Очень понравились небольшие отступления вроде истории с кольцом или со змеёй — они сделали всю историю более объёмной и живой.
История графа Монте-Кристо, действительно, в одном месте очень даже вспомнилась.
___________
Что касается перевода, местами было очень видно, что это перевод с английского. Но в целом об этом забывалось. Оригинальный сайт у меня, к сожалению, перестал открываться, да и вряд ли я замахнулась бы на эту громадину в оригинале. Слава Богу, что мне встретился ваш перевод и я узнала эту захватывающую историю. Сердечно благодарю!
Показать полностью
Наталия Леоновапереводчик
Alatena, спасибо за такой развернутый отзыв.
Я сама при первом чтении пропустила практически полностью всю первую часть, которая приводит к суду, и только в третий раз прочитала всё произведение целиком.
Наталья, ещё раз спасибо. Смогла открыть оригинальный сайт чере приложение (через браузер так и не заходит,увы) и прочитала в оригинале (начиная примерно с тюрьмы). А потом ещё раз.А теперь ещё раз, выписываю слова для заучивания.
У Карлы Грегори большой запас слов и разнообразные грамматические конструкции, читать ее -- большое удовольствие.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх