↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Слезы Ганеши (джен)



Происходит убийство на одном из кораблей Чарльза Кингсли. И только Шерлок Холмс уверен, что это лишь попытка запутать полицию и скрыть настоящее преступление...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 5

Прошло не так уж много времени, прежде чем я понял суть вопроса Холмса и внимательно осмотрел свой стол. По моему мнению, все находилось на своих местах. О чем я сразу же объявил Холмсу.

— Я так не думаю, Чарльз, — покачал головой Холмс.

— Но вы же никогда прежде не бывали в моем кабинете, — удивленно произнес я.

— Это не значит, что я не могу утверждать об отсутствии каких-либо вещей на вашем столе. Взгляните, ваш стол, кроме места, где вы кладете бумаги, покрыт пылью. Также ее нет там, где стоит статуэтка Ганеши. Насколько я могу судить, вы не держите прислугу, которая убиралась бы у вас…

— Почему вы так думаете? — спросил я.

— Это очень просто. Ваша супруга, встречая нас, держала в руках тряпку. Осмелюсь предположить, она убиралась. Не так ли? Также, насколько помню, у вас сейчас довольно затруднительное положение с финансами. Вы не можете заплатить своим командам с кораблей. А нанять горничную было бы излишним расточительством. Я могу судить лишь по отзывам моряков с Вулиджской верфи... Они вас любят и уважают, Чарльз. Вряд ли бы вы не стали оплачивать им их гонорар, но наняли горничную. Но даже если так, вы не допустили бы ее в свой кабинет.

— Это еще почему?

— За время вашего отсутствия здесь скопилось много пыли. То есть ни ваша жена, ни горничная, если бы она у вас была, не заходили в этот кабинет. Иначе пыли было бы меньше. Теперь о пропаже. Думаю, это было блюдце. Слишком ровный отпечаток.

— Боже. Слезы Ганеши! — воскликнул я, только сейчас поняв, что все-таки пропало из моего кабинета.

— Расскажите мне о них.

— Это камни, драгоценные. Ими было инструктировано блюдце, на котором стояла статуэтка Ганеши. Сама статуэтка не стоит ничего, для меня это лишь память об интересном приключении. А вот блюдце… Оно стоило огромных денег.

— Кто знал о ней? Хотя не отвечайте. Наверняка все.

— Да, — кивнул я.

— Очень хорошо, — воскликнул Холмс и, пройдясь по кабинету, обратился ко мне: — Больше нам нечего пока здесь делать. Не желаете прогуляться?

— Довольно неожиданное предложение. Вы не хотите мне объяснить, что все-таки происходит?

— Думаю, вы и сами все прекрасно понимаете, Чарльз. Мне будет неловко, если ваш ум совсем не таков, каким я его считал.

— Если вы хотели меня назвать идиотом, то прошу, не стесняйтесь. Я совершенно ничего не понимаю.

— Заметьте, не только вы. Инспектор Лестрейд точно также ничего не понимает. Только он не признает себя идиотом, — Холмс поднялся с кресла и, пройдя к двери, повернулся ко мне. — Вы идете?

— Куда? — удивленно спросил я.

— На прогулку. Вам будет полезен свежий воздух. Пыль не способствует мышлению.

Едва мы вышли из кабинета, на лестнице показалась Хелен:

— О, мистер Холмс, вы уже уходите? — удивленно воскликнула она, обращаясь к моему спутнику. — А я приготовила вам чай.

— Премного благодарен, миссис Кингсли, мы с вашим супругом обязательно попьем чаю, но чуть позже. Мне крайне нужен чистый воздух…

— В Лондоне? — удивилась Хелен, пока я удивленно смотрел на Холмса — он солгал моей жене, ведь едва ли не минуту назад он утверждал, что глоток чистого воздуха нужен мне.

— Несомненно, вы правы, миссис Кингсли, нынче в Лондоне не подышишь, но такова моя привычка. Я не могу без вечернего воздуха Лондона…

— Хорошо, только возвращайтесь поскорей, — кивнула Хелен.

Мы с Холмсом спустились по лестнице и прошли к входной двери. Хелен шла вслед за нами, скорее всего, она и поднималась только ради того, чтобы предложить нам чаю. С кухни внезапно послышался грохот, и Хелен поспешила туда.

Холмс удивленно оглянулся на меня.

— Это моя дочь, Алиса. Играет, — кратко осведомил его я, не вдаваясь в подробности. Мне хватало, что Холмс знает меня как чудака и немного идиота, но мне бы не хотелось, чтобы он узнал о некоторых странностях моей семьи.

— Интересные у нее игры, — заметил Холмс и открыл дверь.

Едва мы оказались на пороге моего дома, как Холмс повернулся ко мне.

— Я прошу простить меня за довольно необычное поведение, но то, что происходит вокруг вас… Это довольно опасно. Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, о чем мы с вами говорим. Даже ваше жена.

— Неужели вы могли предположить, что Хелен… — начал было говорить я, медленно закипая от возмущения, но Холмс перебил меня:

— Ну что вы, Чарльз, ваша жена здесь совершенно ни при чем. Просто я бы не хотел, чтобы ей угрожала какая-либо опасность.

— Опасность? — воскликнул я и огляделся по сторонам.

— Тот, кто украл Слезы Ганеши, смог проникнуть к вам в дом и уйти незамеченным. Думаю, он мог повторить это еще раз, если вдруг смог хотя бы предположить, что вашей жене что-то известно.

— Тогда и Алиса в опасности! — больше всего я опасался, несомненно, за дочь.

— Простите, Чарльз, за нескромный вопрос и, если хотите, можете на него не отвечать. Ваша дочь нездорова, так?

— С чего вы взяли? — каждый раз, когда у моих компаньонов или знакомых возникали такие вопросы, это выводило меня из себя.

— Я не хотел вас оскорбить…

— Думаю, я не нуждаюсь в ваших услугах, мистер Холмс.

— Послушайте меня, Чарльз, я прекрасно понимаю, что говорю о вашей дочери. Но что я мог о ней еще подумать? Грохот на кухне, нежелание вашей жены пускать нас туда, когда там Алиса… Это наводит на мысли. Именно поэтому у вас сложные отношения с людьми, Чарльз.

— У нее… у нее просто живое воображение и чудесные сны. А они… Они говорят, что она психически больна. Мальчишка Эскот предлагал отдать Алису в Кэйн Хилл…

— Я так не считаю, Чарльз. Я вообще не склонен судить кого-либо вне своей практики. Тем более если это относится к маленькой девочке. Мне важно было услышать ваш ответ только затем, чтобы узнать, а могла ли Алиса зайти в ваш кабинет без спроса.

— Боже милостивый… Неужели… Вы считаете, что это Алиса украла то блюдце? Да пропади оно тогда пропадом.

Холмс неожиданно улыбнулся и открыл передо мной дверь в дом.

— Вы прекрасно сыграли, Чарльз, — шепнул он мне, пока я, изумленно смотря на него, вошел в дом.

— И что все это значит? — воскликнул я, едва дверь закрылась за Холмсом.

— Пусть если кто-то наблюдает за вашим домом, думает, что мы с вами два полнейших идиота.

— Вы считаете…

— Возможно. Пожалуйста, подождите меня в гостиной, мне нужно еще кое-что сделать.

Холмс вышел за порог, а я в полном недоумении прошел в гостиную.

Хелен была там, хлопотала за столом.

— А где мистер Холмс?

— Сказал, что сейчас вернется. Алиса все еще на кухне, дорогая?

— Да. Она пьет чай. С зайчиком.

— Ясно, — улыбнулся я. — Прости, но в мое отсутствие сегодня Алиса заходила в мой кабинет?

— Нет, — покачала головой Хелен. — Я это строго-настрого запретила.

— А раньше? Раньше она там бывала? Без меня?

— Да, не так давно я нашла ее в твоем кабинете, она сидела над картой… Ума не приложу, как она туда попала, ведь ключ есть только у тебя.

— Да, это интересно, — задумчиво произнес я, но не успел хорошо об этом поразмыслить, как вернулся Холмс.

Войдя в дом, он извинился передо мной и Хелен за задержку, и мы вместе присели к столу.

— А где ваша дочь, Алиса? — осведомился Холмс.

— Не думаю, что это будет удобно… — начала было оправдываться Хелен, но я ее перебил:

— Хелен, дорогая, позови Алису. Скажи ей, что папа тоже хочет выпить с ней чаю.

— Хорошо, — кивнула мне Хелен и удалилась на кухню.

— Признаюсь, Чарльз, я вам немного завидую… — заметил Холмс. — Даже не могу понять, почему вас так тянет в море.

— Спасибо, Холмс, — улыбнулся я.

Спустя минуту молчания в гостиную вошла Алиса. Она подошла к Холмсу и, сделав немного неловкий книксен, произнесла:

— Здравствуйте, мистер…

— Холмс, — подсказал ей Холмс с улыбкой.

— Вы хотите попить чай с моим зайцем? — она продемонстрировала Холмсу свою любимую игрушку — тряпичного зайца в шляпе и сюртуке.

— С удовольствием, — кивнул Холмс.

— Тогда… Тогда я буду звать вас Шляпником.

— Я благодарен вам за оказанную честь, — как мне показалось, Холмс не играл. Он действительно был благодарен моей дочери за данное ему прозвище. Одновременно я вздохнул с облегчением — у моей дочери была невероятная интуиция на хороших людей — и практически всем из них она давала свои прозвища.

— Алиса, прошу присаживайся. Заяц может сесть с тобой рядом, — попросил я дочь. — Мне с мистером Шляпником нужно обсудить одно важное дело.

— Это приключение? — нисколько не стесняясь Холмса, спросила Алиса у него.

— Да, — подтвердил Холмс.

— Это из-за бородатого дядьки без бороды?

— Кого-кого? — переспросил я.

— Тот дядька, что приходил утром. И ты уехал. А он вернулся в дом и что-то искал у тебя в кабинете.

— Миллард? Но как такое возможно? — воскликнул я.

Глава опубликована: 16.10.2019
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
Это довольно необычная история.
И спасибо за Алису.
Она прекрасна в своем мире)
Митрохаавтор
Whirlwind Owl
Алиса везде прекрасна))) спасибо за отзыв.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх