Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Гарольд хотел догнать Александру, но вдруг остановился, поняв, что она права, и что его сомнения могут показаться ей недоверием. Он не сомневался в ее уме и поддержке, что она практически никогда не ошибается, но он также хорошо знал, на какие подлости могут пойти люди. Задумавшись, как ему теперь быть, Гарри отправился бродить по городу в поисках ответа на свои вопросы и какой-нибудь необычности для Алекс.
* * *
Чарльз Лайтоллер сидел на скамейке и вертел в руках свою шляпу. Мердок сел рядом и задумчиво протянул другу стакан кофе.
— Что ты думаешь обо всем этом? — спросил шотландец, глядя на англичанина. — О предложении Сандерсона и прочем?
— Что нам чертовски повезло, что мы сможем провести эти дни с женой, а не сидеть практически под арестом, как в Вашингтоне, — отозвался Лайтоллер. — И еще... Я знаю, о чем ты сейчас думаешь и где ищешь подвох, но чует моя задница — его здесь нет. В кои-то веки компания решила позаботиться о нас, потому что им все остальное невыгодно.
Мердок задумчиво отломил ветку ближайшего куста и повертел ее в руках. Возможно и так. Во всяком случае, это имеет смысл.
— Хорошо, согласен, — ответил он. — Сейчас — не выгодно. Возможно, что-то не особо приятное нас ждет в будущем, и...
— Кстати, о будущем, — Лайтоллер положил ему на плечо свою руку и заглянул в глаза хитрым взглядом человека, который что-то задумал. — Уилл, ты не поможешь мне с одним деликатным вопросом?
— Если речь идет о женщине, то нет, — сказал Мердок, внимательно изучая лицо Лайтоллера. — А что касается другого... подумаю.
— Боюсь, что без прекрасной дамы никак не обойдется,— улыбнулся Чарли. — Но я хочу знать твое мнение в целом. Что скажешь на то, чтобы Джеймс Робертс совершил плавание на шхуне?
Мёрдок на секунду замер, сомневаясь, все ли в порядке с головой у его дорогого друга. Но Лайтоллер смотрел так серьезно и искренне, что Уилл просто покачал головой и понял, что от этой идеи Чарли точно не отступится.
— Ты уверен, что Джеймсу это нужно? — осторожно спросил он, желая все-таки воззвать к хоть какой-то логике Чарли. Но лукавый авантюрный взгляд друга не дал ему этой возможности.
— А как же! — воскликнул Лайт. — Ты только подумай, какие это даст возможности для юнги! Какой опыт! В конце концов, он увидит настоящее море, а не это болото у берега, на которое мы уже черт знает сколько времени любуемся. В общем, есть у меня один корабль на примете... мне только нужно, чтобы кто-то поддержал меня...
Уилл едва удержался от желания закатить глаза:
— Втягиваешь меня в свою авантюру? — хмыкнул он. — Не получится. Забыл — нам ещё на глупые вопросы отвечать.
Чарльз незаметно покачал головой и цокнул языком, глядя куда-то вдаль:
— Парень-то хочет приключений…
Лайтоллер явно собирался сказать что-то еще после такого весьма обнадеживающего вступления, но резкий взгляд Мердока заставил англичанина умолкнуть на полуслове.
— Даже не думай, — резко осадил товарища шотландец, нахмурив брови: — На какие приключения ты хочешь его подбить? Сбежать из дома? Наняться на шхуну с драными парусами? Или, может, устроить канонаду ради веселья?..
— Ладно, я понял твою мысль, — раздраженно перебил друга Лайт, весьма раздосадованный таким решительным отпором. — Только «Святая Анна» не с драными парусами…
Выразительный взгляд карих глаз поставил окончательную точку в этом разговоре, и англичанину пришлось умолкнуть, сцепив руки и повернувшись к старшему товарищу спиной. Ну конечно, много он понимает! Если бы он, Чарли, подчинялся голосу здравого смысла, то никогда бы не достиг того, что свалилось на него волей случая. Он не думал о том, что далеко не всем так везет…
«Ничего, — успокаивал себя Лайтоллер, уже говоривший с Джеймсом. — Уилл пока успокоится, а когда Гарри тоже обо всем узнает, парень уже пройдет эту обязательную школу…»
* * *
Отсутствие мистера Лоу и мисс Белл сильно тяготило Джеймса. Их внезапный отъезд застал юношу врасплох — и это именно в тот момент, когда особенно нужны близкие люди рядом, когда так необходим их совет!.. Предложение мистера Чарльза Лайтоллера, сделанное также накануне его вынужденной поездки в Ливерпуль, занимало мистера Робертса. Англичанин в коротких, но ярких выражениях рассказал ему о «Святой Анне» — о том, что это одно из коммерческих судов, что его капитан — мистер Честер, старый друг Чарли, которому улыбнулась удача получить наследство и выкупить свою долю.
«Он славный малый, — завершил свой рассказ Лайт, ободряюще хлопнув Джеймса по плечу. — Правда, его корабль будет в плавании больше полугода… Но такой возможности больше может не представиться!».
Юноша и сам понимал это и оттого терзался сомнениями. Мистер Лоу старательно готовил его к сдаче экзамена, но Робертс с тоской видел, как занят его добрый наставник. Да и душа его протестовала против того, чтобы быть обузой для этих милых людей… Правда, уходить, не простившись, было больно — но «Святая Анна» уходила уже сегодня, вечером, а его друзья вряд ли успеют вернуться…
— Мистер Робертс, что с вами? — удивленно спросила леди Ливингстон, за обедом отметившая непривычную грусть своего юного друга. — За весь день вы не произнесли и четырех слов… Вас так огорчил отъезд мистера Лоу?
— Да, миледи, — тихо ответил Джеймс, продолжая вяло ковырять в тарелке. Решив, что портить аппетит дальше прекрасной гостье не стоит, юноша, попытавшись улыбнуться, извинился и вышел из-за стола. Айлин проводила его изумленным взглядом — но не стала допытываться или говорить банальных утешающих слов. Ее мысли тоже были не слишком радостными, и не только из-за внезапной встречи с другом семейства. Несколько часов назад невозмутимый почтальон принес срочную телеграмму на ее имя. Пораженная Айлин механически взяла письмо, с замиранием глядя на обратный адрес: письмо было отправлено из офиса «Харланд энд Вольф».
Мисс Ливингстон потребовалось несколько минут, чтобы решиться вскрыть конверт и вытащить сложенный лист, исписанный аккуратным почерком. Сердце девушки замерло, когда она узнала руку мистера Эндрюса, а потом снова забилось в непонятной тревоге. На верфи что-то случилось?.. Или сам лорд Ливингстон решил найти свою непослушную дочь, поставив условие всей компании?.. Множество вариантов моментально пронеслось в голове у Айлин, прежде чем она смогла все же сосредоточиться и понять, что же написано.
Мистер Эндрюс всегда был крайне тактичным человеком и умел сглаживать углы и сочетать несочетаемое. Об этом леди Ливингстон знала не понаслышке. В «Харланд энд Вольф» работали протестанты и католики, англичане и ирландцы, и каждый раз, когда анархисты пытались поднять местную революцию или объявить забастовку, племяннику лорда Пирри удавалось решить все вопросы мирным путем. Айлин сразу услышала его негромкий мягкий голос, такой располагающий, обаятельный и любимый.
Мисс Ливингстон перечитала письмо несколько раз, словно ища в нем ответы на все мучающие ее вопросы, пытаясь понять, не хотел ли сказать мистер Эндрюс еще что-то этими простыми словами, а не только позвать ее на повторный допрос. Теперь, оставшись одна в столовой, она вдруг подумала, что мистер Эндрюс откуда-то узнал адрес, где она находится, и ее мысли потекли совсем в другом направлении. Если бы не было этой катастрофы и истории с разбирательствами, как бы сложилась их дальнейшая жизнь?.. И что бы было сейчас?.. Забыв обо всем на свете, леди Айлин унеслась в мечтах куда-то очень далеко, не замечая даже, что пьет совершенно остывший чай, размешивая в нем целую ложку сахара.
* * *
— Мистер Робертс, полагаю? — капитан Честер окинул внимательным строгим взглядом молодого человека и пристально посмотрел в его глаза. — У вас отличная рекомендация и, как я понимаю, за вас поручился высококлассный офицер. Но это не значит, что теперь вам будут какие-то привилегии на этом корабле.
— О нет, сэр! — горячо воскликнул Робертс. — Я только ищу шанса испытать себя.
— Что ж, испытаний будет предостаточно, — усмехнулся Честер, и на мгновение в его глазах появились те же лукавые искры, что порой блестели в глазах Чарльза Лайтоллера. — Надеюсь, вы умеете штопать паруса?..
— Смею верить, я справлюсь с этой задачей, — лукаво сверкнул глазами Робертс и тут же почтительно добавил: — Сэр…
— Очень хорошо, — усмехнулся капитан, еще раз окинув юношу проницательным взглядом: — Сейчас вы можете идти… Третий помощник проводит вас и расскажет, каким будет круг ваших обязанностей. На первое время.
— Благодарю вас, сэр! — вытянулся Джеймс, и мистер Честер, кивнув на прощанье, отправился в другую сторону, предоставив юношу в распоряжение третьего помощника, угрюмого невысокого человека.
— Артур Бизли, — холодно кивнул он, также смерив новичка пронзительным взглядом.
— Джеймс Робертс, — представился Джеймс, хотя был уверен, что третьему помощнику его имя совершенно точно известно.
— Полагаю, вы достаточно сообразительны, юноша, — сказал Бизли, — чтобы догадаться, что здесь не школа и не детский сад. У вас будет определенный круг обязанностей, которые вы должны выполнять несмотря ни на что. Если вы не справляетесь с ними — вы покинете корабль в первом же порту. Надеюсь, вам все ясно?
— Да, сэр, — кивнул Джеймс, внимательно разглядывая что-то позади третьего помощника, но так, чтобы тому казалось, что он смотрит на него. Этому приему Робертс научился еще при работе с Генри Стоксом, когда придирки шефа надоедали до невозможности. Но на этот раз Джеймса привлекла забавная картина, как несколько матросов пытались свернуть парус. Делали они это настолько неловко, что Робертс невольно улыбнулся.
— Вам что-то в моих словах смешно? — грозно сверкнул глазами Бизли. — Потрудитесь объясниться.
— Простите, сэр… — Джеймс не сдержал усмешки. — Но, кажется, ваши матросы хотят сломать мачту.
Третий помощник обернулся, и в его холодных серых глазах мелькнула ярость — не только на глупых матросов, набранных в порту в последний момент, но и на этого юного проходимца, взятого на борт исключительно по знакомству.
— В таком случае, — язвительная усмешка показалась на губах мистера Бизли: — В таком случае, раз вы все умеете настолько безупречно, покажите нам… Пример.
Одним взмахом руки третий помощник велел всем отойти и сделал приглашающий жест уже для смутившегося Джеймса — смутился он внутри, внешне же оставался совершенно спокойным. Воспоминания обо всех уроках, данных мистером Лоу, очень кстати всплыли в памяти — но подобную работу выполнить одному было совершенно невозможно, о чем, без сомнения, знал и этот надменно улыбавшийся господин. Робертс почувствовал, как его сердце сжимается от такой несправедливости, но все так же оставался спокоен.
— Я так и думал, — холодно бросил помощник, развернувшись. — Идемте. Я не стану терять из-за вас время.
Джеймс молча последовал за третьим помощником, стараясь спрятать свою обиду в глазах, чтобы не давать повода команде к насмешкам. В памяти тут же всплыл разговор с мистером Лоу, когда все занятия по мореходству были отложены, и они в перерыве пили чай.
— Что самое важное на флоте в первые дни? — спросил Гарольд, внимательно глядя на юношу. — Скажите мне, как вы считаете?
— Не облажаться в первый же день? — предположил Джеймс, размешивая чай и отвечая Лоу честным взглядом заинтересованного ученика. — Сделать свою работу правильно?
— Завоевать свое место в команде, — чуть улыбнулся Гарольд, отставив чашку. — Если вас высмеют в первый же день — а вас высмеют, по крайней мере, будут потешаться и проверять ваш дух — и вы никак на это не ответите — мастерством или словом — то жизнь на корабле покажется вам адом. Вас будут проверять и офицеры, так положено. Так что крепитесь, мой друг. Запомните: у вас нет права на ошибку.
И вот теперь, спеша за третьим помощником, уже с самого начала невзлюбившим его, Джеймс знал, что именно здесь и сейчас ему придется проявить себя. Оглянувшись на злосчастный парус, Робертс уже хотел было вернуться и самому натянуть парус — а вдруг повезет? — но тут его привлек шум с другой стороны. Снова обернувшись, он даже сам не понял, когда успел подбежать к закрепленным шлюпкам и перехватить тали так, чтобы лодка не упала на голову зазевавшегося юнги.
— Прекрасно, — таким же ледяным тоном оценил это Бизли. — Вы умеете быстро бегать, это, несомненно, ваше лучшее качество.
Джеймс почувствовал легкий укол — такая явная провокация указывала на то, что долгое плавание обозначится одной крайне неприятной проблемой... Как же исправить ситуацию? Робертс хранил стоическое молчание, размышляя, когда до него донесся чуть насмешливый голос:
— Вы так и будете стоять? Поверить не могу, что вас сюда назначили, да еще и моим помощником... Я не взял бы вас и юнгой — а если через десять минут вы не вернетесь сюда, оставив свои вещи в каюте, то даже несмотря на расположение капитана, отправитесь на берег. Ясно?
— Да, сэр, — спорить с начальством дело бесполезное во все времена, а на флоте тем более. Джеймс быстро положил свой небольшой чемодан на узкую койку и снова вернулся на палубу. Ветер усилился, добавив к колючему взгляду третьего помощника еще и неприятную погоду, но Робертс был полон решимости доказать всем — и самому себе в первую очередь — что со всем этим справится.
— Прекрасно, — на лице Бизли появилась усмешка. — Вы хотя бы понимаете простые слова. А теперь — вот вам первое задание. Принесите капитану кофе, крепкий и три ложки сахара.
Джеймсу сначала показалось, что он ослышался, но серьезный третий офицер не оставлял сомнений в его словах. Отправляясь за кофе, Робертс уже знал, что ему придется доказывать и разубеждать в сложившемся плохом о нем мнении. А для этого ему нельзя было допустить ни единой ошибки.
Кофе получился очень хорошим, поэтому Джеймс гордо и сосредоточенно прошел мимо третьего офицера уверенным четким шагом, ни разу не запнувшись и даже наклонившись убрать брошенный без дела канат. Бизли скептически хмыкнул и скривился в усмешке, но придраться было не к чему.
Мимолетная надежда на то, что после этого очередного унижения третий помощник хоть ненадолго оставит его в покое, быстро испарилась, едва Джеймс вернулся. Отплытие корабля было сопряжено со множеством действий, большую часть которых мистер Бизли решил переложить на юного помощника. Даже матросы недоумевали, чем вызвана такая «любовь» третьего офицера. Солнце уже почти село, а корабль отплыл; вдали виднелись очертания берега, и Робертс, получив, наконец, в свое распоряжение целую минуту, с тоской подумал о том, каково будет мистеру Лоу и мисс Белл узнать о его побеге. Не сочтут ли они такой поступок черной неблагодарностью?.. Очень может быть… И эта мысль сделала ему куда больнее, чем все унижения этого непростого дня, который, однако, никак не заканчивался.
— Мистер Робертс, — растягивая слова, позвал его новый наставник, с мелькнувшим страхом взглянув на часы: — Сейчас вы можете отправиться на ужин, если, конечно, разберетесь, где кухня… После этого в полночь ваша вахта — четыре часа. Вопросы?
Джеймс отрицательно покачал головой и с невыразимым облегчением спустился с палубы.
грустно, но вкусно. жаль, что заморожено
|
Элен Иргизавтор
|
|
Мне тоже бесконечно жаль, но надежды нет никакой...
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |