↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Второй шанс (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
AU
Размер:
Миди | 269 816 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Не проверялось на грамотность
Семнадцатилетнему Гарри Поттеру удалось уничтожить Волан-де-Морта, но в войне он потерял всех, кого любил. Одинокий и убитый горем, он обращается к магии, которая откликается на его тоску по семье, и он переносится в прошлое, в 1977 год. У Гарри появляется шанс помочь всем остаться в живых. Только вот... Гарри был отправлен в прошлое в возрасте пяти лет.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Часть 5. Знакомство со старшими Поттерами

— Ты уверен, что это безопасно? — спросил Гарри, глядя на Большое озеро. Оно казалось гораздо больше, чем он помнил. На другом берегу он увидел лениво плавающего кальмара.

— Здесь мелко, мы в безопасности, если останемся на этой стороне, — сказал Джеймс. Был воскресный день, и они были в купальных костюмах, чтобы Гарри мог попробовать поплавать.

Гарри бросился к озеру, но Лили остановила его.

— Подожди. Сначала надень это, — она протянула ему нарукавники.

— Ой, мам, — простонал Гарри. Он уже не ребёнок!

— Только до тех пор, пока мы не убедимся, что ты освоился, — заверила его Лили, помогая надеть нарукавники.

Внезапно кто-то пробежал мимо них и плюхнулся в самую глубокую часть озера, обрызгав всех вокруг.

— Сириус, придурок! — рассмеялся Джеймс.

Сириус вынырнул на поверхность, отжимая волосы. — Вода как раз подходящая! Прыгай, щенок!

Гарри подошел к краю озера и заколебался.

— Давай, Сохатик, — Джеймс взял его за руку, и они вместе вошли в воду. Они входили медленно, пока Гарри не почувствовал себя увереннее и не позволил погрузить себя в воду, продолжая держаться за отца.

— Помнишь, как держаться на воде? — спросил Джеймс, помогая Гарри держаться на плаву.

Лили заплыла с другой стороны к Гарри.

— У тебя всё отлично получается, сынок, — сказала она.

Гарри немного поплавал, а затем начал плыть от отца к матери. Когда он немного освоился, Джеймс и Лили увеличили расстояние между собой, чтобы Гарри мог плыть свободнее.

— Хорошая работа, щенок! — Сириус подбодрил его.

— Папа, ты можешь отвести меня дальше по озеру? — взволнованно спросил Гарри.

— Конечно. Обними меня за шею, — сказал Джеймс, и как только Гарри это сделал, он легко поплыл по воде, а Гарри визжал от восторга.

Когда они вдоволь наплавались, то сели под деревом, где Лили расстелила одеяло.

— Я попросила домовых эльфов приготовить нам обед, — весело сказала она.

— Где Ремус? — спросил Джеймс, натягивая футболку.

— Ему нужно было встретиться со своей группой по изучению арифмантики, — сказал Сириус, беря сэндвич с ветчиной и сыром. — Он слишком много учится.

— А для тебя недостаточно, — пошутил Джеймс.

— Я учусь, — запротестовал Сириус.

— С приближением СОВ нам всем нужно больше заниматься, — сказала Лили, протягивая Гарри стакан сока.

Сириус скорчил гримасу. — Полагаю, да. О, и Питер сказал, что не может прийти, потому что ему нужно написать письмо домой. — Он закатил глаза. — Думаю, он не приходит из-за... — он взглянул на Гарри.

— Он может присоединиться к нам, — невинно сказал Гарри.

Сириус ухмыльнулся. — Ты так на него смотришь?

Гарри пожал плечами, не зная, почему он всё ещё не доверял Питеру. Этот человек, которого он в шутку называл «Крысёныш», пока не сделал ничего плохого, но Гарри всё равно проявлял осторожность в общении с ним.

С удовольствием поглощая дольки яблока, Гарри уже собирался потянуться за бутербродом, когда заметил, что на него смотрят два слизеринца. Он придвинулся ближе к матери и с вызовом взглянул на них. В этот момент мимо них прошёл Снейп, который, взглянув на Гарри, затем перевёл взгляд на слизеринцев. Снейп нахмурился, и Гарри с интересом наблюдал, как он, похоже, отчитывал их. Слизеринцы быстро развернулись и ушли. Снейп оглянулся на Гарри, и тот широко улыбнулся и помахал ему. Снейп немного помедлил, затем коротко помахал в ответ и продолжил свой путь к замку.

Снова сосредоточившись на родителях, Гарри услышал забавную историю, которую рассказывал Сириус, эмоционально размахивая руками. Он начал смеяться, но тут его взгляд упал на палочку Сириуса, лежащую на одеяле. Внезапно его охватило желание, и он понял, как скучал по своей собственной палочке. Недолго думая, он потянулся за палочкой и взял её в руки.

— Положи ее на место!

Гарри тут же уронил палочку и виновато посмотрел на отца, который неодобрительно на него взглянул.

Джеймс наклонился вперёд и взял Гарри за подбородок, глядя ему в глаза. — Никогда не трогай чужую палочку. До тех пор, пока не станешь достаточно взрослым, чтобы получить свою собственную. Ты меня понял?

— Да, папочка, — нижняя губа Гарри задрожала.

Джеймс оставался суровым. — Надеюсь, что так, потому что, если я узнаю, что ты меня ослушался, я посажу тебя на колени и заберу метлу. Это небезопасно. Когда ты станешь старше, у тебя будет своя волшебная палочка. — Его лицо смягчилось, и он провёл рукой по волосам Гарри. — Хорошо?

— Ладно, — тихо сказал Гарри. — Прости.

— Всё в порядке, если ты больше так не будешь, — сказал Джеймс. Он вздохнул. — Когда мне было семь, я стащил папин волшебную палочку. Я думал, что это игрушка, и размахивал ею повсюду. В итоге я устроил в комнате огромный взрыв. Я мог легко убить себя или родителей. — Мне пришлось усвоить этот урок на собственном горьком опыте, — сказал он с усмешкой, вспоминая, как разозлился на него отец и какое наказание последовало за этим инцидентом.

Сириус хихикнул. — Не сомневаюсь. — Он сунул палочку в карман.

— Прости, Сириус, — сказал Гарри.

— Всё в порядке, малыш. Но я должен согласиться с твоим отцом. Не трогай волшебные палочки, пока тебе не исполнится одиннадцать.

Лили протянула Гарри печенье.

— Тебе понравилось плавать в озере? — непринуждённо спросила она, меняя тему.

Гарри с энтузиазмом кивнул. — Это было намного лучше, чем турнир.

— Какой турнир?

— Турнир Трёх Волшебников. На четвёртом курсе Кубок выбрал меня.

Джеймс, Лили, и Сириус были в шоке, уставившись на него.

— Я читал о турнире. Разве он не был отменён более ста лет назад? — спросил Джеймс.

Гарри кивнул. — Да, но они вернули его на четвёртый год. Кому-то удалось обмануть кубок и вписать моё имя, хотя участвовать могли только семнадцатилетние ученики. У меня не было выбора, кроме как принять участие, и это привело к тому, что меня забрал Волан-де-Морт. Он использовал мою кровь, чтобы вернуться.

От воспоминаний он слегка вздрогнул и тихо вскрикнул, когда мать притянула его к себе и крепко обняла.

— О чём думали профессора? О чём думал Дамблдор, позволяя четырнадцатилетнему мальчику участвовать в таком турнире? — прошипела она.

Джеймс был в ярости.

— Я не знаю. Видимо, в то время, когда жил Гарри, он не особо задумывался о таких вещах, — пробормотал он.

Сириус тоже был зол. — Они выяснили, кто подбросил твоё имя?

— Угу. Барти Крауч-младший. Он использовал Оборотное зелье, чтобы преподавать в школе, чтобы я точно поступил и привёл Волан-де-Морта.

Сириус замер. Он был почти уверен, что видел, как его брат тусовался с Барти Краучем-младшим. Это напомнило ему, что Регулус, скорее всего, примет Тёмную метку. Он знал, что этого хотели бы его родители, и хотел бы предотвратить это.

— А я-то думал, что Хогвартс — безопасное место, — пробормотал Джеймс, забирая Гарри из рук Лили, чтобы обнять его самому. — Что касается тебя, то никаких тебе турниров.

— Мне и так хорошо, — зевнул Гарри, прижавшись к груди отца.

— Мерлин, четырнадцатилетний мальчик на том турнире, — Лили покачала головой. — Как это могло быть допущено? Если по правилам нужно было быть семнадцатилетним, то не должно было иметь значения, что имя Гарри всплыло. Его не должны были заставлять участвовать в соревнованиях.

— У него не было родителей, которые могли бы вмешаться и настоять на своём, — сказал Джеймс. — Я бы забрал его из Хогвартса и обучал дома, прежде чем позволять ему участвовать в соревнованиях.

Лили кивнула в знак согласия.

— Я был там, но не мог вмешаться, верно? — Сириус вздохнул. — По-видимому, я скрывался, не мог дать знать о своём присутствии, поэтому не мог запретить это как его крёстный отец. — Гарри рассказал ему о том, как его подставили и как он сбежал из Азкабана.

— Он здесь, с нами, и с ним всё в порядке, — сказала Лили, глядя на Гарри. Он свернулся калачиком рядом с ней и крепко спал. — Больше такого не повторится.

* * *

На выходные Джеймс и Лили решили взять Гарри с собой в гости к родителям Джеймса. Они ответили на письмо Джеймса, что очень рады встрече с внуком. Они воспользовались камином в кабинете Дамблдора, держа Гарри за руки.

— Вы здесь! — радостно воскликнула миссис Поттер, когда они вышли из камина. Её взгляд упал на Гарри. — О, Флимонт. Посмотри на него! — выдохнула она.

— Вылитый Джеймс, — сказал мистер Поттер, и на его лице появилась добрая улыбка. Он тоже был похож на Джеймса, хотя глаза у него были карие. Джеймс унаследовал карие глаза от матери.

— Добро пожаловать, Гарри, — тепло сказала леди Поттер. — Мы так рады тебя видеть.

— Спасибо, — смущённо сказал Гарри, крепко держась за руки родителей.

— Как здорово, что он здесь, — восхитился лорд Поттер, и Джеймс кивнул в знак согласия.

— Не хочешь ли сока? — спросила миссис Поттер у Гарри.

Гарри взглянул на маму, которая ободряюще улыбнулась ему. — Да, пожалуйста, мэм.

— О, так не пойдёт, — сказала леди Поттер, дружелюбно усмехнувшись. — Я бабушка.

— А я дедушка, — добавил мистер Поттер.

Миссис Поттер налила внуку стакан сока и усадила его на диван, чтобы он его выпил. — Я нашла несколько книг и игрушек, которые принадлежали твоему отцу, когда он был в твоём возрасте, — сказала она ему. Она поставила коробку на кофейный столик. — Когда допьёшь сок, можешь посмотреть в ней и взять всё, что захочешь.

— Правда? — просиял Гарри. — Спасибо, бабушка.

— Он такой милый, — восторгалась миссис Поттер, пока они сидели и смотрели, как Гарри рассматривает игрушки.

— Да, — с улыбкой согласилась Лили. — Но у него бывают свои причуды. — Она рассмеялась.

— Ну, конечно. Неважно, что так делают все дети, вы имеете дело не со средним ребёнком, — сказал лорд Поттер. — Не так давно ему было семнадцать, и он пережил ужасные трудности. Теперь, должно быть, ему тяжело быть ребёнком.

— Он учится, — сказал Джеймс, с любовью глядя на Гарри, который играл с игрушками.

— Ну, мы подумали, что Гарри будет лучше остаться здесь с нами, пока вы двое заканчиваете седьмой курс, — прямо сказала леди Поттер.

— Нет, — немедленно ответил Джеймс.

— Это логично, вы двое ещё учитесь в школе и… — начал мистер Поттер.

— Возможно, в этом есть смысл, но мой ответ — нет, — мягко, но твердо сказала Лили. — Мы нужны Гарри. Ему нужно быть со своими родителями. И мы хотим, чтобы он был с нами, — она взглянула на Джеймса, и он кивнул.

— Я просто думаю, что для всех будет проще, если мы позаботимся о Гарри, пока вы двое в школе, — продолжила миссис Поттер. — Вы, конечно, можете навестить его здесь. Таким образом, вы сможете сосредоточиться на своих уроках, и мы будем растить Гарри, пока ...

— Нет!

— Гарри, — сказала Лили с лёгкой тревогой, когда они все поняли, что ребёнок всё слышал.

— Я не останусь здесь! — закричал Гарри, и его глаза наполнились слезами. — Вы привезли меня сюда, чтобы бросить! — обвинил он родителей. — Я думал, я вам нужен!

— Гарри, дорогой, — начала говорить миссис Поттер.

— Я не останусь! — Гарри отвернулся и, прежде чем кто-либо из них понял, что он делает, выбежал за дверь.

Лили ахнула и вскочила, но Джеймс оказался быстрее и выбежал, чтобы остановить сына.

* * *

— Гарри Джеймс, немедленно прекрати бежать! — крикнул Джеймс, быстро догоняя маленького мальчика, который уже был на полпути к концу улицы. Он схватил его и поднял, кряхтя, когда Гарри начал извиваться и пинаться, попав ему ногой в живот. — Гарри, прекрати! — Когда мальчик не перестал вырываться, Джеймс быстро шлёпнул его по заднице. Как он и надеялся, удар заставил Гарри прекратить драку.

— А теперь успокойся, — сказал Джеймс, крепче обнимая мальчика. Его сердце сжалось при виде слёз, катившихся по лицу Гарри. — Мы не оставим тебя с бабушкой и дедушкой. Ты останешься со мной и твоей мамой. Хорошо?

Гарри шмыгнул носом.

— Ты хочешь, чтобы я был с тобой? — прошептал он.

— Да, всегда, — Джеймс поцеловал его в лоб.

— О, — Гарри расслабился и положил голову на плечо Джеймса.

— Бабушка с дедушкой просто хотят, чтобы ты был с ними, потому что ты такой милый, — поддразнил Джеймс.

— Я не милый, — сказал Гарри оскорблённым тоном.

— Прости, Сохатик, — сказал Джеймс с лёгкой улыбкой. Его улыбка померкла, когда он повёл их обратно к своему дому. — Тебе не стоило убегать, Гарри. Мы же говорили об этом, помнишь? А здесь повсюду машины. Тебя могли сбить.

— Я не думал, я просто испугался, что ты бросишь меня, — сказал Гарри.

— Я знаю. Но ты помнишь, что я сказал о твоём побеге?

Глаза Гарри расширились, и он поднял голову, с беспокойством глядя на отца. — Я не хотел! Прости!

— Я знаю, — сказал Джеймс. — Я собираюсь сделать это один раз, потому что знаю, что ты просто отреагировал из-за страха. Только один раз, — повторил он, серьёзно глядя на Гарри. — Не убегай.

— Хорошо, — тихо сказал Гарри, опуская голову на подушку.

* * *

Джеймс вошёл в дом, где их ждала взволнованная Лили.

— Он в порядке? — спросила она.

— Он в порядке, — сказал Джеймс. Гарри крепко обнял его, и Джеймс сел на диван, чтобы Гарри мог сесть к нему на колени.

Лили села рядом с ними, наклонилась и поцеловала Гарри в щёку. — Ты напугал меня, сынок.

— Прости, мамочка, — сказал Гарри.

— Мы не хотели вас расстраивать, — сказала миссис Поттер с виноватым видом. — Мы просто предлагали. Я признаю, что хочу, чтобы ты был здесь, потому что я мечтала стать бабушкой. — Она мягко улыбнулась Гарри.

— Мы очень надеемся, что ты будешь часто нас навещать, — мистер Поттер подмигнул Гарри. — Твоя бабушка печёт лучшее печенье, и она испекла его для тебя. Если ты приедешь, то испечет ещё.

Гарри хихикнул.

— Я люблю печенье, — застенчиво сказал он.

— Полагаю, немного перед ужином не помешает, — улыбнулась миссис Поттер.

Вечер прошёл в тёплой и дружеской атмосфере. После ужина они играли в «Гоблинские кости», а на десерт леди Поттер испекла пирог. Гарри чувствовал себя комфортно и был очень рад, что у него появились бабушка и дедушка. Он никогда раньше не был так близок с родными людьми, и они ему очень понравились.

Однако, несмотря на это, у него были опасения, что они могут попытаться разлучить его с родителями. Ему было всё равно, что мама и папа ещё учатся в школе и сами являются подростками, он просто хотел быть с ними. Вспомнив, как убежал от них, он слегка покраснел. Хотя он и не хотел этого делать, в тот момент он просто запаниковал.

— Если тебе понадобится с ним помощь, — сказал лорд Поттер, когда они уходили. — Дай нам знать. Мы можем посидеть с ним в любое время.

— Мы можем отправить его в Хогвартс с помощью камина, если так ему будет лучше, — сказала леди Поттер, с любовью глядя на спящего мальчика на руках у Лили.

— Спасибо, — сказал Джеймс. — Мы можем это сделать, мы всё ещё думаем об этом. Я просто знаю, что он должен быть с нами.

— Я согласен, после того как посмотрел на вас троих, — сказал мистер Поттер. — Вы оба очень хорошо с ним ладите.

Я люблю его, — сказал Джеймс, глядя на отца. — Он мой сын, и я просто хочу его защитить.

— Конечно, хочешь. И ты это сделаешь, я не сомневаюсь, — мистер Поттер улыбнулся сыну. — Вам обоим будет хорошо с ним.

* * *

Несколько дней спустя Лили смяла полученную записку.

— Мадам Помфри собиралась присмотреть за Гарри, пока мы будем на трансфигурации, но её вызвали в больницу Святого Мунго, чтобы помочь со вспышкой драконьей оспы, — она вздохнула, взглянув на Гарри.

— О, малыш, тебе понравится в нашем классе, — Сириус взъерошил волосы Гарри.

— Полагаю, мы могли бы поставить для него стол с раскрасками, — задумчиво сказала Лили. — Если он будет сидеть там, где мы его видим, всё будет в порядке.

— Сомневаюсь, что профессор МакГонагалл будет возражать, — сказал Ремус. — В конце концов, он будущий гриффиндорец, — он подмигнул Гарри.

Гарри ухмыльнулся.

— Ладно, давай спросим, — сказал Джеймс. — Но, Гарри, ты должен вести себя очень хорошо и тихо на уроке, хорошо?

— Хорошо, — кивнул Гарри.

* * *

Гарри вздохнул, закончив раскрашивать ещё одну страницу. Ему было скучно! Он никогда не был силён в трансфигурации, так что слушать лекцию было скучно, скучно, скучно! Он оглянулся на голую стену позади себя. Даже стена была скучной, без картинок и прочего. Жаль, что он не мог просто раскрасить стену, тогда она не выглядела бы такой пустой. Хм...

Джеймс услышал хихиканье, когда они отвечали на вопросы, и вздохнул, догадавшись, кто это был.

— Тише, Сириус, — пробормотал он.

— А? — Сириус удивлённо оторвался от своей викторины.

Лили вздохнула, услышав смех.

— Что бы ты ни делал, Сириус, прекрати, — прошептала она, сосредоточившись на ответах на вопросы теста.

— Я ничего не делаю! — воскликнул Сириус.

— Мистер Блэк, приберегите свои выходки для после экзамена, — сказала МакГонагалл, оторвавшись от своего стола и пристально глядя на него.

Сириус вскинул руки.

— Это не я! — возразил он.

— Тогда что? — МакГонагалл посмотрела в сторону. — О боже.

Джеймс и Лили с любопытством оглянулись, и Лили ахнула. Гарри радостно рисовал на стене, а ученики, сидевшие рядом с ним, хихикали. Он нарисовал собаку, оленя, а теперь работал над тем, что, похоже, было волком.

Сириус расхохотался, а Ремус ухмыльнулся, пока не заметил волка. Он слегка напрягся и бросил на Джеймса испуганный взгляд.

«Я должен был догадаться, что он знает», — со стоном подумал Джеймс. В конце концов, он назвал Питера крысой. Он был слишком рассеян, чтобы уловить комментарий сына, но теперь стало очевидно, что Гарри должен знать об их анимагических формах.

— Гарри! — Прошипела Лили.

Гарри невинно посмотрел на неё.

— Тебе нравится? — нетерпеливо спросил он.

— Да, это очень красиво, — слабым голосом сказала Лили. — Но рисовать нужно на бумаге, а не на стене.

Гарри нахмурился.

— Но стена была скучной, — объяснил он. — И моя раскраска была скучной, и слушать лекцию было скучно.

Класс разразился смехом.

— Гарри! — в ужасе воскликнула Лили. Она виновато посмотрела на МакГонагалл.

Губы МакГонагалл слегка дрогнули.

— Что ж, должна сказать, рисунок придаёт комнате шарм, — сухо сказала она.

Джеймс быстро закончил свою работу и встал.

— Я закончил, — сказал он, протягивая работу МакГонагалл. — Я могу вывести его, — сказал он, кивнув в сторону Гарри. — Если вы не против.

— Конечно, — сказала МакГонагалл, всё ещё улыбаясь.

Джеймс взмахнул волшебной палочкой и стёр рисунки на стене, прежде чем Гарри успел закончить волка.

— Эй! — Гарри запротестовал.

— Ты сможешь нарисовать это снова позже, — сказал Джеймс, собирая книжки-раскраски Гарри. — На бумаге. — Он уменьшил их и положил в карман. — Пойдем. — Он взял Гарри за руку и вывел их из класса.

— У меня проблемы? — спросил Гарри с лёгким беспокойством.

— Нет, — заверил его Джеймс. — Я понимаю, что тебе было скучно. Просто больше не рисуй на стенах. Используй бумагу, хорошо?

— Хорошо, — вздохнул Гарри.

— Итак, почему ты нарисовали оленя, собаку и волка?

— «Мародеры»! — Гарри ухмыльнулся.

— Так ты знаешь? — Небрежно спросил Джеймс.

— Ага, ты олень, Сириус — собака, а Ремус — волк, — сказал Гарри. — А Питер — ужасная, мерзкая маленькая крыса.

Джеймс сдержал смешок. — Верно. Но это секрет. Никто не знает, кроме твоей мамы. Ну, ещё кое-кто знает о Ремусе, но…

— Снейп, — кивнул Гарри.

— Ты и об этом знаешь? — удивлённо спросил Джеймс.

— Ага.

— Хм, — сказал Джеймс, потирая подбородок. — Хм, ну ладно. Значит, никто больше не должен знать, хорошо? Ради безопасности Ремуса.

— Я знаю, — кивнул Гарри.

— Хороший мальчик, — сказал Джеймс, взъерошив ему волосы.

* * *

Гарри с увлечением наблюдал за игрой в квиддич, в которой участвовал его отец, и не мог сдержать аплодисментов каждый раз, когда Джеймс забивал гол. Его команда, Гриффиндор, сражалась с Когтевраном, и пока что игра была напряжённой, но Гриффиндор удерживал небольшое преимущество.

Гарри думал, что его отец выступает на позиции ловца, но оказалось, что он занимал эту роль только в тех случаях, когда основной ловец не мог играть по какой-либо причине. В остальное время Джеймс играл на позиции охотника и был невероятно хорош и быстр, забивая гол за голом.

— Ура, папа! — закричал Гарри, когда Джеймс забил ещё один мяч.

Окружающие были в восторге от этого.

Джеймс, обходя поле по кругу, улыбнулся. Ему было очень приятно слышать, как сын поддерживает его. Это заставляло его играть ещё лучше и усерднее, чтобы мальчик был доволен. Он хотел, чтобы Гарри гордился им.

— Ты думаешь, что ты такой крутой только потому, что у тебя есть сын из будущего, — сказал вратарь Рейвенкло Кёртис Хауэлл, пролетая мимо.

— Это и потому, что я лучший игрок, — парировал Джеймс.

— Все только и говорят, что о твоём дурацком ребёнке, — пожаловался Кёртис.

Джеймс стиснул зубы. — Никогда больше так не говори о моём сыне!

— Или что? — Кертис усмехнулся.

Джеймс поймал квоффл и бросил его прямо в ворота. Тот взвизгнул и отскочил, а затем мог только наблюдать, как квоффл пролетел через кольцо.

— Чёрт возьми, Хауэлл! Делай свою работу! — закричал капитан Когтеврана.

Джеймс ухмыльнулся и улетел. Он следил за ловцом Гриффиндора и понял, что тот вот-вот поймает снитч.

— Повеселись, когда проиграешь, — крикнул он ему вслед.

— Мы еще не проиграли!

В этот момент ловчий Гриффиндора поймал снитч и торжествующе поднял его вверх.

Джеймс взревел и полетел к трибунам, спрыгнув с метлы.

— Папа, ты победил! — закричал Гарри, подбегая к нему с поднятыми руками.

Джеймс поднял его и покрутил в воздухе. — Вот так, Сохатик!

— Ты ведёшь себя так, будто был единственным игроком, — усмехнулась Лили, сверкая глазами. Когда Джеймс в ответ лишь пожал плечами, она рассмеялась и поцеловала его в щёку. — Ты блестяще сыграл.

— Спасибо, Лилс, — ухмыльнулся Джеймс. Его ухмылка померкла, когда он увидел проходящего мимо Кёртиса, который сердито смотрел на его сына. Он крепче обнял Гарри и бросил на Когтевранца мрачный взгляд.

— Что произошло? — нахмурившись, спросил Сириус.

— Я расскажу тебе позже, — сказал Джеймс, не желая повторять при нём то, что он сказал о Гарри. Было неприятно осознавать, что у учеников были проблемы из-за присутствия Гарри. Если бы это замечание сделал слизеринец, он бы не удивился. Но это был когтевранец, а значит, за Гарри нужно было присматривать особенно тщательно.

Глава опубликована: 06.03.2025
Обращение переводчика к читателям
Vlad63rus: Пожалуйста комментируйте фанфик, мне это важно
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
7 комментариев
AnfisaScas Онлайн
Описание работы весьма заманчиво. Посмотрим что дальше будет)
Интересно, зачем автору потребовались конфликт между пятилетним телом и семнадцатилетним умом...
AnfisaScas
Наверное для того, чтобы второй шанс получила не только маг.Британия (на более благоприятный исход конфликта), но и сам Гарри (на детство с родителями).
Сюжета нелепее трудно и представить...
AnfisaScas Онлайн
Зеленый_Гиппогриф
Не знаю насчет разумности подобного шага. Когда ты взрослый, а обращаются с тобой как с ребенком - это крайне неприятно.
Спасибо за новый перевод...
Ещё бы кто ни будь взялся за перевод "Инквизитора Кэрроу"...
Kireb
Сюжета нелепее трудно и представить...
Ого! Там ещё и сюжет был?
К сожалению бред какой-то. Идея сама интересная, Гарри и мародеры, все дела. Но куда то всё скатилось, нет сил даже дочитать, потому что бедного Гарри только по жопе бьют за каждый чих, вместо диалога. Никто не хочет даже услышать метания взрослой души в детском теле, его прям жалко.. Ждешь воссоединения семьи, а тут только наказания 🤦‍♀️
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх