Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
* * *
Большой зал, несколько дней спустя.
Гарри Поттер очень переживал перед выступлением хора. К сожалению, солист заболел, и Поттеру пришлось заменить его. Когда объявили выход хора мальчиков Хогвартса, Гарри пришлось приложить максимум усилий, чтобы не подвести остальных. К счастью, дирижёром был профессор Флитвик, который внимательно следил за тем, чтобы всё прошло на высшем уровне.
Когда выступление закончилось, в зале на несколько минут воцарилась тишина. Но вскоре раздались громкие овации и аплодисменты. Выступление было просто замечательным. Одноклассники Гарри были поражены, услышав его великолепный голос. Он солировал всему хору, придавая выступлению особую магию.
Правда, не все были в восторге от его выступления. В частности, Рон Уизли не скрывал своего недовольства. За это его побили старшекурсники с других факультетов и школ, которые внимательно слушали и были глубоко тронуты песнями.
— Вы замечательно выступили, дети! — произнес профессор Дамблдор с гордостью в голосе, глядя на юных артистов, которые только что завершили свой концерт. Затем, обратившись к студентам, сидевшим за столами, он продолжил: — А теперь позвольте поприветствовать наших чемпионов и их партнеров на этом балу. Да, бал официально открыт!
Заиграла медленная, мелодичная музыка, и в зал вышли три пары — участники турнира. Они открыли этот великолепный бал, украшенный не тающими ледяными скульптурами и символикой школ, участвовавших в турнире трёх волшебников.
Гарри Поттер, наслаждаясь горячим травяным чаем, восстанавливал свои голосовые связки и с улыбкой наблюдал за танцующими парами. Среди них выделялись профессор Дамблдор и профессор МакГонагалл, исполняя прекрасный медленный танец.
Директор Хогвартса и его заместитель сияли от радости, не в силах скрыть улыбки. В стороне от них в танце кружились Хагрид и мадам Максим, а мистер Филч, обнимая свою миссис Норрис, не мог скрыть свою нежность и счастье.
В большом зале царила атмосфера праздника. Разноцветные наряды и платья украшали прекрасных юношей и девушек, которые грациозно танцевали, создавая великолепное зрелище. Гарри Поттер с удовольствием наблюдал за всем этим, его взгляд не мог оторвать от происходящего. Он сам был одет в строгий смокинг и имел аккуратную прическу.
Но всё рано или поздно заканчивается. Закончился и медленный танец. На сцену вышла известная в магическом мире рок-группа, и дети с энтузиазмом начали танцевать под любимые композиции. Преподаватели и директор спокойно наблюдали за бурным весельем подростков.
Гарри тоже не присоединился к общему ритму. Он молча смотрел на своих одноклассников, наслаждаясь их смехом. А вскоре он ушёл к себе в комнату, чтобы переодеться и отдохнуть.
* * *
Двадцать минут спустя, в комнате Гарри Поттера.
Гарри Поттер уже успел переодеться, когда в дверь постучали. В комнату вошёл профессор Флитвик. Хотя он тоже выглядел уставшим, его лицо светилось от радости: концерт и святочный бал наконец-то состоялись! Профессор Флитвик не мог скрыть гордость за своих учеников.
— Мистер Поттер, Гарри! Это было превосходно! — с восхищением произнес Филиус, извиняясь за то, что побеспокоил его в столь позднее время. Не скрывая улыбки, он продолжил: — Вы — настоящий молодец! Вы не испугались и спели так, как надо.
— Ну куда же я денусь, профессор? — с улыбкой ответил ему Гарри. Заваривая чай, он продолжил: — Не хотите ли чаю? У меня есть пряники и ромашка. Она помогает успокоить нервы.
— С удовольствием, спасибо, — ответил Филиус, принимая горячую чашку чая. Потягивая напиток, он продолжил: — Да, это был тяжелый концерт, очень напряженный. Вы согласны?
— Особенно когда у Теодора Нотта «внезапно» заболел живот, — произнес Гарри, сделав пальцами кавычки в воздухе. Он знал, что слизеринец не хотел петь. Тяжело вздохнув, Гарри продолжил: — Похоже, он считает, что может пропустить выступления. Не верю я, что у него действительно болит живот.
— Всё верно, — задумчиво ответил ему декан Рейвенкло, наслаждаясь ароматом чая. Он с удивлением обнаружил, что они с Гарри Поттером стали хорошими друзьями, и это, безусловно, радовало. Ведь Гарри Поттер — вполне нормальный человек, несмотря на то, что в его теле живёт чужая душа. Однако факт остаётся фактом: они стали друзьями.
— Знаете, профессор, мне трудно находить общий язык со своими сверстниками. Откровенно говоря, мне с ними неуютно, — произнёс Гарри, рассказывая о своём главном страхе в жизни. Он смотрел на свою чашку с чаем и продолжал говорить: — Да, в прошлой жизни я работал с детьми, но они были более сдержанными, чем здесь... Но с родителями я быстро находил общий язык, и это помогало мне во многом. Однако, к сожалению, я так и не смог подружиться с коллегами.
— Возможно, потому что ваши бывшие коллеги были жестокими людьми, вот и всё, — произнес Филиус, тяжело вздохнув, когда юноша снова вспомнил свою прошлую жизнь. Затем, взглянув на непонятный для него предмет на столе, он продолжил: — Гарри, а что это за устройство стоит у вас на столе?
— Самовар, профессор, я купил его в Хогсмиде, — с гордостью сообщил Гарри, увидев изумление на лице профессора. И продолжил: — Самовар — это металлический сосуд для кипячения воды и приготовления чая. Изначально вода нагревалась внутренней топкой, которая представляла собой высокую трубку, наполняемую древесными углями. Позже появились другие виды самоваров: керосиновые, электрические и так далее.
Во второй половине двадцатого века самовары почти повсеместно были заменены чайниками для плит, электрическими самоварами и электрическими чайниками. Однако они до сих пор остаются популярными сувенирами и считаются одним из символов России, наряду с матрёшкой и балалайкой.
— Удивительно, как вам удалось приобрести этот самовар? — воскликнул Филиус, не в силах скрыть своего восхищения. Он с большим интересом рассматривал этот необычный сосуд для нагревания воды.
— Я купил их у торговца из России, но он оказался ужасно скупым, — ответил Гарри Поттер. Тяжело вздохнув, он продолжил: — У него также были гусли и балалайка, и я хотел купить вам гусли в подарок, но этот неприятный человек сильно завысил цену, и я не смог их приобрести.
— Мне очень жаль, Гарри, — произнес Филиус, не скрывая своего разочарования в поведении торговца. Он откусил кусочек тульского пряника и продолжил: — Это угощение, вероятно, родом из России, не так ли?
— Всё верно, профессор, — сказал Гарри Поттер, глядя на своего гостя. — Как вы думаете, сэр, профессор Дамблдор сможет найти преподавателя по зельеварению и декана факультета Слизерин? Ведь экзамены уже не за горами.
— Не имею ни малейшего представления, мистер Поттер, — ответил ему Филиус, нахмурив брови. Его голос звучал с заметным раздражением. — Директор объявил, что в Хогвартсе требуется преподаватель, но почему-то никто не хочет к нам идти! Я, конечно, понимаю, что наша школа не может сравниться с роскошными дворцами, но и у нас есть гордость!
— Что взять с людей, которые только и хотят, что получать большие деньги, ничего не делая? — воскликнул Гарри, с силой ударив кулаком по столу. Он был крайне возмущён тем, что в то время как дети сдают экзамены, никто не хочет идти работать в школу.
— Чего вы хотите, мистер Поттер? Этим снобам безразлично всё и все, кроме собственного эго и набивания сейфа золотом, — произнёс Филиус, наливая себе ещё одну чашку горячего чая. Разговор был в самом разгаре, и сладости тоже не были забыты. Профессор ещё не успел попробовать рахат-лукум и многие другие восточные лакомства, а Гарри Поттер был не жадным человеком и с большим удовольствием угощал своего преподавателя.
— Как вы думаете, профессор, может быть, среди маглорожденных магов найдётся профессионал? — спросил Гарри Поттер. Увидев интерес в глазах декана Рейвенкло, он продолжил: — Насколько я понимаю, те, кто гордится своей «чистой кровью», не стремятся учить всех детей. В то же время маглорожденные выпускники Хогвартса испытывают трудности в поиске работы в магическом мире. Я имею в виду, что наверняка найдётся маг, который идеально владеет зельеварением и имеет достаточно суровый характер, поскольку слизеринцы, вероятно, попытаются выжить из школы декана Слизерина, который является магглорожденным.
— Думаю, мистер Поттер, такой маг найдётся, — произнёс Филиус, погружённый в глубокие размышления. Он кивнул головой, словно подтверждая свои мысли, и продолжил: — В годы моего обучения в Хогвартсе со мной на одном факультете учился один магглорождённый волшебник. Он был очень молчаливым, но зельеварение знал на отлично. Как же его звали? Ах да! Его имя Магомед Цесис! Вот как его звали!
Услышав имя и фамилию этого волшебника, Гарри Поттер чуть не подавился чаем, который он пил в тот момент. Он не ожидал, что кто-то из его далёкой страны будет учиться в Хогвартсе, да ещё и на одном факультете с деканом Рейвенкло.
— Гарри, с вами всё в порядке? — встревоженно спросил Филиус, заметив, что Гарри подавился чаем и пролил его на скатерть.
— Всё в порядке, профессор, — заверил Гарри, магией восстановив скатерть в её прежнем виде. — Понимаете, сэр, этот Магомед, очевидно, родом из Дагестана, который находится в России. Меня удивило, что человек из такой далёкой страны обучался магии здесь.
— Да, Магомед — талантливый и сильный волшебник, но, к сожалению, его способности не всегда по достоинству оцениваются окружающими, — с глубоким вздохом произнес Филиус. Он продолжил говорить, не переставая вздыхать: — Вы не представляете, мистер Поттер, однажды этот волшебник даже спас мне жизнь. Некоторые слизеринцы решили, что я, безобидный карлик, — отличная мишень для злых шуток, но Магомед не дал им этого сделать.
— И как же он смог противостоять этим ужасным людям? — спросил Гарри Поттер, внимательно слушая преподавателя и не скрывая своего возмущения по поводу поведения тех слизеринцев, которые позволили себе так неуважительно относиться к Флитвику.
— О, тогда он повел себя как истинный магл. Молча, без лишних слов, он разбил лица этим задирам, — с усмешкой ответил ему Филиус. — Магомед был очень высоким по сравнению со слизеринцами, а его натренированные кулаки наносили очень болезненные удары. Одному из напавших на меня слизеринцев он просто влил в глотку какое-то некачественное зелье, и тот оказался в больнице Святого Мунго.
— Потрясающе, профессор! Именно такой волшебник должен руководить факультетом Слизерин и вести уроки по зельеварению! — воскликнул Гарри Поттер, не скрывая своего восхищения поведением Магомеда. — А почему бы и нет? Хогвартсу необходим преподаватель, способный держать под контролем детей тёмных волшебников. Профессор Дамблдор, кажется, уже отчаялся найти такого.
— Полагаю, Магомед с радостью согласится на эту работу, — произнес Филиус, погруженный в размышления. Затем, взглянув на сияющего Гарри Поттера, он продолжил: — Я полностью согласен с вами, Гарри. Нам следует незамедлительно отправиться к директору и рассказать о Магомеде Цесисе. Это поистине замечательная идея — пригласить моего бывшего однокурсника в Хогвартс.
Гарри с улыбкой кивнул головой и, закончив чаепитие, вместе с деканом Рейвенкло направился в кабинет директора Хогвартса. Несмотря на поздний час, директор всё ещё не спал.
* * *
Кабинет директора Хогвартса, спустя полчаса.
Альбус Дамблдор, не в силах сдержать эмоции, расхаживал по кабинету, просматривая очередное письмо с отказом. В этот раз очередной претендент на должность не пожелал работать в школе из-за скромного размера оплаты труда.
— Что я могу сделать, если попечительский совет не хочет увеличить помощь Хогвартсу? Как обучать детей, когда все потенциальные кандидаты отказываются от сотрудничества? — воскликнул Альбус, с гневом швыряя конверты с отказами в огонь камина, который освещал его кабинет и согревал своим теплом.
Пожилой маг услышал тихий стук в дверь и, обернувшись на звук, увидел, что в проёме стоят Филиус Флитвик и Гарри Поттер. На лицах обоих было написано волнение и желание поделиться чем-то важным.
— Что привело вас сюда в столь поздний час? — спросил Альбус Дамблдор, внимательно глядя на своих поздних посетителей. Пожилой маг тяжело вздохнул, так как он уже отчаялся найти преподавателя по зельеварению.
— Уважаемый директор, мы знаем прекрасного кандидата на должность преподавателя зельеварения и декана факультета Слизерин, — начал Филиус Флитвик. Увидев недоумение на лице директора Хогвартса, он продолжил: — Его зовут Магомед Цесис, он был моим одноклассником, мы окончили один факультет. Магомед обладает выдающимися знаниями в области зельеварения. Правда, он обычно сохраняет молчание, но зато очень не любит, когда нарушаются правила.
— Магомед Цесис, магглорожденный из России, верно? — спросил Альбус, погрузившись в размышления. Увидев утвердительный кивок Филиуса, он продолжил: — Да, я помню его. Высокий темноволосый юноша, талантливый волшебник, который окончил школу с отличием. Однако, несмотря на свои способности, он не был общительным. В годы вашего обучения, Филиус, я преподавал трансфигурацию, и у нас была возможность узнать его поближе.
— Да, господин директор, это он, — с улыбкой подтвердил Филиус. Декан Рейвенкло был искренне рад, что профессор Дамблдор не забыл о его лучшем друге.
Гарри Поттер с улыбкой на лице внимательно слушал разговор двух волшебников. Юноше было очень интересно узнать о прошлом профессоров Флитвика и Дамблдора. Они с большим удовольствием рассказывали о различных событиях из своих жизней.
— Решено, мы незамедлительно отправим письмо Магомеду, — произнес Альбус, наблюдая за восходом солнца в окне. Он тяжело вздохнул и продолжил: — Будем надеяться, что он согласится работать в школе, ведь кроме него у нас нет других вариантов. Он — наша последняя надежда.
С этими словами Альбус быстро написал необходимое письмо и, отправив его с помощью совы, стал вместе с Филиусом и Гарри ждать ответа. Ответ пришел примерно через несколько часов. Он был довольно расплывчатым, и Дамблдор подумал, что Магомед отказался работать в школе. Однако через несколько минут в дверном проёме появился высокий волшебник с седыми бровями и собранными в тугой хвост черными волосами.
— Здравствуйте, профессор Дамблдор, — с улыбкой поприветствовал незнакомец. Окинув взглядом присутствующих в кабинете волшебников, он продолжил: — Здравствуй, Филиус! Я вижу, ты совсем не изменился, только поседел немного, мой друг. Здравствуйте и вам, юноша. Меня зовут Магомед Цесис.
— Здравствуй, Магомед, рад тебя видеть! — произнес Филиус, с радостью пожимая руку своему давнему другу. Несмотря на то, что прошло уже много лет, он сразу узнал его.
— Уважаемый директор, вы упоминали, что Хогвартсу требуются декан Слизерина и преподаватель по зельеварению? Я верно понимаю? — спросил Магомед, оправив свою темно-синюю мантию.
— Верно, Магомед, — с тяжелым вздохом произнес Альбус, предлагая гостю присесть. — Предыдущий декан Слизерина, который также был преподавателем зельеварения, оказался человеком, страдающим от алкогольной зависимости и совершившим преступление. Он унижал и оскорблял детей, а также занижал им оценки. Я заметил это слишком поздно. Все эти годы, Магомед, я был словно ослеплен и не осознавал, что человеку, который поддерживает идеи Волан-де-Морта, не место в школе, где учатся дети. Я вызвал авроров, и они забрали его в Азкабан.
— Каждый может ошибиться, профессор, но не все умеют признавать свои ошибки, — ответил ему Магомед. Он тяжело вздохнул и, не отрывая взгляда от пожилого мага, продолжил: — Не стоит винить себя за то, что вы не в силах изменить. Не все волшебники сильны, сэр, и нам порой неизвестно много вещей.
— Вы правы, Магомед, в моей жизни было столько ошибок, что мне даже стыдно о них вспоминать, — произнес Альбус, предложив гостю чай с печеньем.
Он продолжил: — Северус Снейп был талантливым зельеваром, но как человек он оказался ужасным. Он навредил невинной семье, рассказав своему господину об одном пророчестве. В ночь на тридцать первое октября тысяча девятьсот восемьдесят первого года тот напал на семью Поттеров, убив Джеймса и Лили Поттер. После этого он исчез, напав на их маленького сына. Если бы я только знал, что Северус способен на такое, я бы исключил его из школы ещё тогда, когда он только появился здесь!
— Не стоит винить себя за то, о чём вы не были осведомлены, профессор Дамблдор, — произнёс Магомед, внимательно слушая пожилого директора Хогвартса. Он продолжал говорить, грея свои длинные пальцы о горячую чашку: — Как я уже упоминал, в жизни никогда не знаешь, что может произойти, и никто не может предугадать, к каким последствиям приведут те или иные слова или поступки.
— Верно, сэр, — произнес Гарри Поттер, внимательно слушая разговор. Затем, извинившись, он продолжил: — Меня зовут Гарри Поттер, сэр. Я хотел бы выразить вам свою благодарность за то, что вы тогда спасли профессора Флитвика от нападения слизеринцев.
— Не за что, мистер Поттер, — с лёгкой улыбкой на губах ответил Магомед. Он был в прекрасном настроении и не скрывал этого. — Не выношу «змей». Они ведут себя подло и часто считают себя лучше других. А тех, кто не похож на них, стараются обидеть.
— Это уж точно, — сказал Филиус, тяжело вздохнув. С таким же тяжёлым вздохом он продолжил: — Помнишь Берту Смит? Она училась с нами на одном курсе, правда, на факультете Гриффиндор? Так вот, Берты больше нет. Её убил Донован Руквуд, студент факультета Слизерин, как раз тогда, когда мы выпускались из школы.
— Какая же сволочь! — не смог сдержать эмоций Магомед, узнав, что светловолосая девушка с длинной косой погибла от рук их давнего врага. Ведь Магомед был влюблён в неё с первого курса и даже собирался на ней жениться.
— И что же произошло с этим Руквудом, профессор? — спросил Гарри, с искренним интересом слушая декана Рейвенкло. Он сжал кулаки, чувствуя искреннее сочувствие к девушке.
— Его казнили, мистер Поттер, — ответил за Филиуса Альбус Дамблдор, не скрывая своей печали о смерти девушки, которая была очень доброй и талантливой. Это было невыносимо — видеть, как один ученик убил другого только потому, что тот был лучше него в учёбе.
— Филиус, расскажи мне, чем ты сейчас занимаешься? Я полагаю, ты теперь верный муж и многодетный отец? — с усмешкой спросил Магомед, хлопнув рукой по колену. Маг просто хотел развеселить всех после довольно грустной беседы.
— Я декан факультета Рейвенкло и преподаватель по чарам, Магомед, — ответил Филиус с лёгкой усмешкой. В его голосе звучала грусть, когда он продолжил: — Друг мой, кому я такой нужен? Нет, друг мой, я не женат, и у меня нет детей.
— Невероятно! Чтобы такой талантливый волшебник, как ты, не привлёк ни одной девушки? Не могу поверить! — воскликнул Магомед, с удивлением глядя на своего давнего друга.
— Ну да, конечно, я вижу, что девушки выстраиваются в очередь, чтобы выйти за меня замуж! — сказал Филиус с сарказмом в голосе, нахмурив брови. — Ты же знаешь, Магомед, что девушки обычно предпочитают высоких и красивых молодых людей, у которых есть состоятельные отцы и огромные виллы. А до таких, как я, им и дела нет.
— Проще говоря, они все — настоящие стервы! — произнес Магомед, искренне понимая чувства своего давнего друга. Затем, взглянув на директора Хогвартса, он добавил: — Прошу прощения, профессор Дамблдор, за нашу беседу.
Дамблдор лишь неопределённо взмахнул рукой и продолжил внимательно слушать разговор двух своих давних друзей. Пожилому магу было очень интересно узнать, о чём говорят Филиус и Магомед. Внезапно его внимание привлекло недовольное мяуканье, доносившееся от входа в его комнату. Дамблдор был очень удивлён, услышав этот звук.
— Муся, вот ты где! — воскликнул Гарри Поттер, тоже услышав мяуканье своей кошки. Подхватив её, он усадил её к себе на колени и, нежно поглаживая, продолжил слушать разговор.
— О чём мы говорили? Ах да, о женщинах! — воскликнул Магомед с явным недовольством в голосе. Он продолжил: — Помнишь Аделаиду Блэк? Ну, ту девушку, которая должна была танцевать с тобой на выпускном балу, Филиус? Она сказала, цитирую: «Лучше я поцелую морду хряка, чем станцую с этим карликом Флитвиком!» И в конце концов, она действительно поцеловала свинью.
— Прекрасно помню, — с неохотой произнес Филиус, вспоминая те времена, когда его оскорбляли все, кому не лень. Не скрывая раздражения, он продолжил: — Магомед, давай не будем возвращаться к этим неприятным моментам в моей жизни.
Профессор Флитвик с болью в сердце вспоминал те моменты, когда его называли карликом и другими обидными словами. Он не был виноват в том, что родился с невысоким ростом, но, к сожалению, некоторые люди не могут преодолеть свою злобу и могут переступить черту, теряя право называться человеком.
— Прошу прощения, друг, что напомнил тебе о тех печальных событиях в твоей жизни, — сказал Магомед, заметив, как друг расстроился и погрузился в раздумья.
— Прошу прощения, мистер Цесис, но иногда лучше промолчать, чтобы не обидеть человека, — произнёс Гарри Поттер, заметив, что декан факультета Рейвенкло пребывает в плохом настроении из-за воспоминаний Магомеда о негативных моментах в жизни профессора. Хмуря брови, подросток продолжил: — Профессор Флитвик — прекрасный человек и могущественный волшебник. Кроме того, он прекрасный преподаватель и наставник! Вот так!
— Вы правы, мистер Поттер, я согласен, — с чувством стыда в голосе произнес Магомед, осознавая, что мальчик действительно прав. С искренним раскаянием в глазах он продолжил: — Филиус, дорогой друг, прошу прощения за то, что заставил тебя вспомнить о неприятных моментах в твоей жизни.
— Я прощаю тебя, Магомед, — ответил Филиус. Он вздохнул, не пытаясь скрыть улыбку, и, посмотрев в сторону Гарри Поттера, тихо добавил: — Спасибо за слова поддержки, Гарри. Мне очень приятно их слышать.
В ответ Гарри утвердительно кивнул головой, и все четверо волшебников продолжили беседу о различных событиях, не забывая при этом наслаждаться крепким чаем.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |