↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Трусливое сердце (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Юмор, Романтика
Размер:
Миди | 100 168 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Гермиона Грейнджер оказалась настолько находчивой, что спровоцировала самого Драко Малфоя поставить под сомнение те несколько аспектов его жизни, которые он считал незыблемыми.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Чернильные метафоры

Драко Малфой... Драко Малфой... Драко Малфой... Что вообще означало это имя?

Был ли он действительно просто запутавшейся бабочкой, или же он настолько коварный злодей, что и представить себе нельзя? И как можно было в этом разобраться без дальнейшего наблюдения за ним?

Она всегда предпочитала думать о людях хорошо. И очень хотела верить в то, что на самом деле он злодеем не был.

Но в то же самое время она не хотела иметь с этим дела. Она не хотела надеяться на то, что где-нибудь глубоко, глубоко внутри Драко Малфой мог оказаться другим человеком.

Но эта мысль ей не понравилась, потому что она сама должна решать, во что ей верить. Это просто глупо. Ведь она пыталась отмахнуться от фактов, отмахнуться от правды, пусть даже маловероятной и иллюзорной. Она не поддастся этой слабости. Она не будет себе лгать. Она не трусиха. Она вынуждена признать, что, возможно, Драко Малфой — совсем не тот человек, которым она его считала. Или, по меньшей мере, с недавних пор он изменился.

Она вытащила перо, чернильницу и кусок пергамента с твёрдым намерением выяснить, что же может из всего этого получиться.

~0~

Драко вернулся в общую гостиную, все еще думая о разговоре с Полоумной и Бесполезной Лавгуд.

Почти все были там — заканчивали домашнее задание, писали письма домой или резались в подрывного дурака, так что гостиная была битком набита. И, несмотря на это, Панси Паркинсон аж с противоположного конца комнаты заметила, как он вошел. «Черт бы побрал эти блондинистые волосы», — подумал он, — «такие шикарные, но так сильно привлекающие внимание».

— Драко, — воскликнула она, подбегая к нему, — ты не поверишь, что мне рассказала Милли о Блейзе, и о том, что он сделал с Элоизой Мидж...

Драко прервал ее на полуслове:

— Позже, Панс. Я уже на боковую.

Она разочарованно кивнула и поспешила обратно к стайке шепчущихся в углу девчонок, с удовольствием возвращаясь к обсуждению.

Верный своему слову, Драко отправился в спальню, переоделся в пижаму и долго еще лежал в кровати, прежде чем заснуть.

~0~

Когда он проснулся, то обнаружил, что солнце только-только начало вставать и все остальные еще спали. Драко тихо оделся, наложил зубоочистительное заклятие и отправился в Большой Зал.

За исключением нескольких учеников и почти всех преподавателей, Большой Зал был пуст. Драко сел в самом конце слизеринского стола, как можно дальше от противных первокурсников, глазевших на него со смесью страха и восхищения.

Он взял булочку с близлежащего подноса и откусил маленький кусочек. До того, как он успел проглотить, большая рыжевато-коричневая сова беспечно приземлилась рядом с его тарелкой, в ожидании выставив вперед лапку. Драко отложил булочку.

Поскольку он был одним из четырех проснувшихся слизеринцев, а трое других сидели на противоположном конце стола, довольно далеко от него, он пришел к выводу, что письмо, определенно, было адресовано ему. Или же эта сова была по-настоящему не в себе.

— Спасибо, — пробормотал он, отвязывая обрывок пергамента от протянутой лапки. Сова не улетела, а стояла, величественно возвышаясь над его тарелкой, и на секунду он подумал, что сова, похоже, таки была не в себе. Но как только он развернул пергамент, то сразу понял, что письмо, действительно, предназначалось ему.

Бабочки не появляются на свет бабочками. До того как стать бабочками, они существуют в виде гусениц. Бабочки гораздо привлекательнее змей. У меня нет вислого, и к твоему сведению, я не собираюсь заводить его себе в ближайшем будущем.

Почерк был наклонный, аккуратный и, вне всякого сомнения, принадлежащий Грейнджер. Бросив одобрительный взгляд на всё ещё находящуюся рядом сову, он перевернул пергамент на обратную сторону и выудил из сумки перо. Нацарапав ответ, он прикрепил пергамент к лапке совы и сказал ей, понизив голос:

— Отнеси это Гермионе Грейнджер, пожалуйста.

Сова, наконец, улетела и уселась на жёрдочке над гриффиндорским столом. Грейнджер ещё не появлялась.

~0~

— Да, записалась, потому что я не хожу на уроки предсказаний. Серьёзно, Рон!

— Извини, Гермиона. Я знаю, что не ходишь, просто сейчас типа пять утра, поэтому... — он прервался.

— Эй, Гермиона, смотри! — воскликнул Гарри, когда они уселись за стол. Рыжевато-коричневая сова приземлилась рядом с тарелкой Гермионы. Несколько гриффиндорцев подняли головы, но почти сразу же вернулись к завтраку.

Сова была удивительно знакомой.

— Ты не смогла его найти? — озадаченно спросила Гермиона. Одного взгляда на слезиринский стол было достаточно, чтобы понять: Малфоя в Большом Зале не было.

Выставив лапку, сова решительно заухала. Гермиона отвязала пергамент, и сова, снова заухав — на этот раз, чуть ли не самодовольно — улетела.

Рон пробормотал что-то вроде "Крам портит всем завтрак" и принялся за омлет со свирепостью, свидетельствующей о личном оскорблении, нанесённом ему каждым яйцом.

Гарри его проигнорировал и вступил в разговор о зельях с Дином Томасом.

Мальчишки подчас такие тупые, отметила про себя Гермиона. Как же письмо могло быть от Виктора Крама, если тот сейчас находился в Болгарии и не мог ещё получить ответ на "своё предыдущее письмо"? И с какой стати он стал бы использовать хогвартскую сову? Вот уж, действительно.

Она развернула кусок пергамента, недоумевая, почему сова не смогла его доставить, и вдруг кое-что заметила, что заставило ее быстро перевернуть пергамент и прижать ладони к лицу. На обратной стороне красовалось новое сообщение:

Бабочки не появляются на свет змеями. Бабочки вовсе не привлекательнее змей; они даже не симпатичные, а вот змеи — симпатичные. Что же касается Вислого... что ж, ты обвиняешь меня в привычке лгать себе, а я бы посоветовал тебе посмотреться в зеркало, если ты хочешь увидеть настоящую врушу. Но тогда бы мне пришлось добавить какой-нибудь едкий комментарий о серьёзной опасности, грозящей тебе, соверши ты подобную акцию так рано поутру.

Глава опубликована: 22.10.2013
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
13 комментариев
Честно искала юмор. Нашла лишь потуги на него. Увы.
а мне нравится Может на родном языке какие то моменты смешнее, чем после перевода (вспомните хотябы как Задорнов пытался на таможенном контроле, прилетев к другу в америку, что такое банный веник и для чего он его притащил в другую страну Перевел как - "куст для битья по телу в сауне") Литературно перевести довольно таки сложно Порой можно и отличный текст загубить, и из посредственности сделать шедевр Ваш перевод... как растаявшее масло по хлебу - мягко и легко И съев очередной бутерброд, понимаешь, что не наелся и с удовольствием съел бы ещё одну главу...
И мне тоже нравится) Перевод - отличный. Не чувствуется ни англицизмов, ни чужеродности. Будто фф написан изначально на русском языке. То ли автор молодец, то ли переводчик. Автору - спасибо за нестандартное психологическое обоснование зарождения взаимного интереса, а переводчику за качество и образность перевода.
Да, Малфой - трус) Это истина) Но как здорово автор выстроил историю, постепенно преодолевая зпблуждения и стереотипы Гермионы и Драко. С точки зрения психологии - просто здорово)
abcd1255. И вкус у вас отличный. Но я это уже говорила)
Вот и закончился фанфик. Милая история вышла. Без закрученного сюжета, каких-то страстей-мордастей. Просто размышления героев о себе и своем месте в жизни. Приятно, что чувства возникли не на пустом месте, а каждую эмоцию партнера и Драко, и Гермиона пропустили через себя. Вышло местами забавно, местами философично. История заставляет думать. А значит написана и прочитана не зря. Спасибо за перевод.
Спасибо, очень приятный и умный фик, даже и не подумаешь, что школьница написала. И Грегори Гойл с его прозрением прекрасен. А Драко удивил тем, как быстро предпринял действия после того, как осознал реальное положение вещей. Все молодцы! )
Замечательная вещь.

Красивая и добрая.

Немного наивная, но подростковость главроев передана на ура.

Влюбилась в Луну - очаровательна и бесподобна!

Сердечное мерси Переводчику за удовольствие!
Такой милый фик :) Сначала показался немного скучным, но примерно к середине автор, вероятно, расписался, и я втянулась.
Нравится работа переводчика. Получилось вкусно и, главное, действительно по-русски :) Отдельное внимание хотела бы обратить на потрясающе адаптированную игру слов - это, пожалуй, самое трудное в переводческой работе, по моему мнению.
Спасибо за перевод. С удовольствием почитаю что-нибудь еще в вашем переводе.
есть тут ирония! самоирония наверное:) видно, что автор фика персонажей этих любит (даже Грегори), такие они все умильные вышли:) Перевод прекрасный.
Прекрасно! Не затянуто, как во многих других) Философские размышления, но, в то же время, забавные элементы! Спасибо, автор!)) Спасибо, переводчик!)) Вы молодец!
Начала читать вчера вечером. Могу сказать "Браво" переводчику! Интересно, почему автор написал название по французски=)
Как дочитаю, отпишусь более подробно.
Пока что мне очень "вкусно" читается
Огромное удовольствие испытывала от прочтения, а с концовкой автор подкачал (именно автор, а не переводчик), последнее предложение портит весь антураж... как это часто бывает начиналось за здравие, кончили - за упокой.
Милая история, которая под конец как-то совершенно неожиданно скатилась в ООС, хотя это её не испортило. Чувствуется, что человек, который написал этот фанфик ещё не до конца разбирается в отношениях между людьми, хотя размышлизмов всяких тут не мало. В целом мне понравилось, перевод замечательный! Спасибо автору и переводчику=)
В целом мило, но местами почти не читабельно. Абзацы огромные, и даже прямая речь иногда свалена в один абзац.

Какая-то странная мешанина из вполне серьёзных размышлений и полном отсутствии сверх-идеи. Автор действительно как-то не определился с целью повествования и своей целевой аудиторией.

Местами было смешно, местами забавно, а местами умильно. Я бы поставила 6/10.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх