Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
До замка Пиковой Дамы они добрались к исходу второго дня. Ещё дважды им приходилось вступать в схватки с небольшими отрядами. В первый раз на них просто напали, во второй они сами вступили в бой, чтобы дать время уйти обитателям крошечной деревушки. Потрепанные, окровавленные, грязные как черти, они походили скорее на голодранцев, нежели на благородного родича Дамы Пик и его спутников. Но леди Зензи оказалась настолько же лишена кастовых предрассудков, насколько и её кузен. Она сама вышла навстречу пришельцам и даже сумела опознать в рослом замызганном оборванце своего драгоценного родственника.
Алиса с восхищением смотрела на высокую брюнетку с ярко-голубыми глазами. Дама Пик была сложена скорее как воин, с мускулистыми плечами и узкими бедрами, но лицо её было прекрасно, хотя и не отличалось классическими чертами. Дэвис представил Алису, не дожидаясь, пока это сделает Хартлесс. Поприветствовав гостью, Зензи обратила всё внимание на кузена.
— Неплохо тебя отделали, братец, — хохотнула она, коснувшись бурого пятна на плече, там, где кровь просочилась сквозь повязку, — наверняка снова залез под чью-то пышную юбку и не сумел вовремя унести ноги! Чем тебя отшлепали? Веретеном или, может, поварешкой?
— Зришь в корень, несравненная сестрица, — ухмыльнулся Хартлесс, обнимая леди Зензи и целуя в щеку, — и тем, и другим. Ещё и сковородкой добавили.
Зензи в свою очередь сердечно обняла его в ответ, тут же перепоручив своим камеристкам. Валет ушел с красотками более чем охотно, явно позабыв о своих ранах и усталости. Алиса вздохнула, проводив его взглядом. Все мужчины одинаковы, подумалось ей, стоит им увидеть хорошеньких и, главное, послушных девчонок, и все как один начинают пушить перья и распускать хвосты, даже если те порядком облезли и потрепались. Ещё несколько служаночек рангом пониже, но тоже миловидных и нарядно убранных, увели Дэвиса и Тома Мэднесса. Причем юноша был явно растерян и ошарашен присутствием стольких прелестниц.
— Вас я прошу быть моей личной гостьей, — сказала леди Зензи, аккуратно беря Алису под локоток.
По дороге в западное крыло замка, где располагались покои хозяйки, Алиса с любопытством разглядывала роскошные мозаичные панно и красивейшие гобелены с изображениями сценок из жизни. На некоторых из них была изображена маленькая девочка в синем платье, на других это была уже молодая девушка.
— Это все изображения мисс Лидделл? — спросила Алиса, приостановившись, чтобы внимательно рассмотреть одну из сценок. На старинном гобелене была изображена стройная девушка в боевых доспехах, которую атаковал длинношеий летучий монстр.
— Да, это Алиса Лидделл, Леди Мечей, — кивнула Зензи, касаясь пальцем тонкой фигурки, вытканной серебряной нитью, — та, что восстала против Зла, пришедшего в наш мир. К сожалению, ей не удалось победить… но она хотя бы попыталась!
— Кто знает, может, ещё удастся, — пробормотала мисс Аллертон, невольно прижимая руку к груди, где под одеждой была спрятана рукопись.
В покоях владелицы замка было уютно, горели свечи, и аромат тонких благовоний пропитывал изящные занавески и подушки. Спальня была отделана в восточном стиле, в углу, на деревянной подставке Алиса заметила большой кальян.
— Располагайтесь, — сказала Зензи, распахивая небольшую дверцу в дальнем углу покоев. — Купальня здесь. Повернете красный рычаг, польется горячая вода, повернете белый — пойдет холодная. Мыло и благовония на столике, выбирайте любые и чувствуйте себя как дома. В плетенке на скамье вы найдете полотенце и чистое исподнее. В спальне в раздвижном шкафу — верхняя одежда. Правда, я немного выше вас, но думаю, проблем не возникнет.
Пока горячая вода заполняла бассейн, Алиса стащила грязное изорванное тряпье, в которое превратился охотничий костюм леди Хартлесс. Рукопись она аккуратно отложила подальше, на мраморную скамеечку у стены. Затем осмотрела несколько неглубоких ран, которые успела получить в битвах. В основном это были царапины, но некоторые из них воспалились и покраснели, а одна довольно сильно нагноилась. Впрочем, вначале следовало помыться и промыть раны, распарить их.
Горячая вода была мечтой все три дня, что Алиса провела в этом сумасшедшем злом мире, потому она наслаждалась каждым мгновением купания. Черное густое мыло, источавшее горький полынный аромат, прекрасно мылилось и очищало раны. Алиса вымыла голову, в кои веки порадовавшись тому, что волосы её были коротко подстрижены.
Окончив купание, она насухо вытерлась чистым полотенцем и завернулась в него, как в римскую тогу. Подобрав рукопись, она вышла в спальню и улеглась на низкое ложе, покрытое покрывалами и подушками. После дней мытарств и ночлега в грязи и холоде ей показалось, что она попала в рай. Усталость была такой сильной, что Алиса позабыла о своем намерении заново ознакомиться с книгой и уснула как убитая, лишь только голова её коснулась подушки.
Когда она проснулась, за окном царил густой сумрак, изредка нарушаемый далекими всполохами молний. Алиса села, чувствуя себя отдохнувшей. Тело слабо ныло, немного ломило мышцы, но это было даже приятно.
Фонарь стоял на подоконнике, рядом на серебряном подносе лежало вечное огниво. Алиса запалила свечу внутри фонаря и подошла к раздвижной стене. Набор одежды и в самом деле был неплох, в основном кожаная или сделанная из плотной ткани, названия которой Алиса не знала. Перебрав несколько комплектов, она выбрала охотничий костюм с бриджами и кожаным колетом, усыпанным металлическими бляшками. Верхняя куртка была из ткани с кожаной отделкой. В плечах оказалось широковато, в бедрах немного узковато, но в целом — неплохо, и одетой Алиса почувствовала себя намного уютнее. Она подобрала рукопись, взяла фонарь и вышла из спальни.
Проходя мимо одной из спален, она услышала хриплые мужские стоны, сопровождаемые стонами женскими. Изнутри словно окатило кипятком. Она подумала о том, что Хартлесс был изранен, едва стоял на ногах. Откуда только силы взялись? Но подойдя к чуть приоткрытой двери, она заглянула в щель и невольно улыбнулась. Стонал не Хартлесс. Невысокий и с виду жалкий Дэвис Рэббитфут оказался на удивление страстным и умелым любовником. И сейчас старательно отрабатывал ночлег и харчи, ублажая сразу двух девушек. Остальные тихонько переговаривались, ожидая своей очереди. Ещё парочка обменивалась впечатлениями, по большей части совершенно неприличными и умопомрачительными. Алиса покачала головой и пошла по коридору, то и дело, останавливаясь, чтобы рассмотреть гобелены с изображениями своей тезки и её приключений. Одна из картин заставила её внимательно всмотреться в потертые переплетения узоров. На ней была изображена Алиса, держащая в руках небольшую шкатулку, а напротив неё стоял коленопреклоненный человечек в высоком цилиндре, надо полагать, Шляпник. В его руке было что-то вроде палочки, но присмотревшись, мисс Аллертон поняла, что держит он ключ.
— Вам тоже не спится? — низкий, чуть хрипловатый голос заставил Алису подпрыгнуть от неожиданности. Неверный свет фонаря выхватил из темноты красивое лицо и чуть насмешливый взгляд леди Зензи. Алиса отступила к стене, подняв фонарь.
— Любуетесь гобеленом? — Зензи слегка улыбнулась.
— Скорее изучаю, — честно ответила Алиса и поднесла фонарь поближе к изображению Шляпника. — Смотрите, мне ведь не кажется, у него действительно в руке ключ от Шкатулки Безумия?
— Думаю, вы правы, — кивнула Зензи, пригнувшись, чтобы лучше рассмотреть рисунок, — вы считаете, это имеет какое-то значение?
— Имеет, — Алиса подняла рукопись, — здесь говорится, что одна из Королев выпустила Безумие и Ужас, отперев шкатулку, которую без вреда мог отпирать только лишь один Шляпник. Я пока не слишком хорошо изучила эту книгу, думаю, здесь много чего интересного можно отыскать.
— Что это? — спросила Зензи, нахмурившись. — Неужели то, о чем я думаю? Ведь не может же это быть рассказ сэра Чарльза!
Она охнула и прижала руки ко рту. Этот чисто женский жест позабавил и одновременно встревожил Алису.
— Вы были знакомы с мистером Доджсоном?
— Я — нет, — покачала головой Зензи, — но моя матушка была более чем знакома. Она была юна, прелестна и выглядела куда моложе своих двадцати лет. Она часто рассказывала, что более благородного и нежного джентльмена, чем мистер Доджсон не рождали обе Земли по ту и эту сторону зеркала. Но ведь то, что он сделал — это преступление! Он принес Кошмар в ваш мир!
— Напротив, он записал Кошмар на бумаге и тем самым запер его, — возразила Алиса, — он хотел уничтожить рукопись, сжечь. Но его слуга выкрал страницы, подменив их чистыми листами.
— Вы ошибаетесь, — покачала головой Зензи, — но думаю, этот разговор требует более удобного места. Идемте, я налью вам выпить, да и мне не помешает. Все-таки, не каждый день узнаешь такие новости.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |