↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Лягушка Интриганка (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор, Попаданцы, Мистика
Размер:
Макси | 1050 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Мэри Сью, От первого лица (POV), Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Я была обычным человеком в обычном мире, пока однажды, потеряв сознание, не отправилась в путешествие в свою же историю про Мери-Сью. Но после успешного возвращения домой это повторялось не раз, пока не произошла осечка, и вместо дома я не попала в новый мир, прихватив с собой одного из героев, который отправился путешествовать со мной дальше. И вот на этот раз я титулованная особа с ангельской внешностью и далеко не ангельской работой.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

47. Оккультизм


* * *


Уильям наскоро пообедал, взял экипаж у майора Флетчера и отправился на вокзал. Он прибыл как раз к приезду поезда, и через несколько минут к нему подошёл Бальтазар с большим саквояжем в руках. К немалому удивлению секретаря, с дворецким вместе прибыл и аудитор — мистер Лост. Уильям озадаченно нахмурился.

— Зачем вы взяли с собой мистера Лоста, Беккер?

— Счёл, что так будет лучше, — слегка улыбнулся дворецкий. — И скажем так, миледи передала мне сообщение с тем, чтобы я это сделал.

— Мне следует знать причину? — сощурился Уильям.

— Не здесь, — мотнул головой Бальтазар. — Тем более, что мы и сами пока что не до конца в курсе, почему миледи пожелала нашего прибытия.

— До «Мэйфлаура» три четверти часа ходу, — кивнул секретарь. — Пообедаете?

Дворецкий посмотрел на мистера Лоста, но тот отрицательно мотнул головой. Повторив его жест, Бальтазар развернулся к экипажу — он якобы не знал дороги, а потому править лошадьми долженствовало Уильяму. Дворецкий уже потянулся к ручке дверцы экипажа, когда к ним внезапно подошёл человек. На вид ему было около сорока, он был одет в добротный, но уже видавший виды коричневый костюм, поверх которого болталось незастёгнутое твидовое пальто песочного цвета. У него были пронзительные, стального оттенка глаза, зачёсанные назад каштановые с проседью волосы и тонкие, аккуратные усы.

— Инспектор Джефферсон, — представился он. — Я случайно услышал, что вы едете в пансионат «Мэйфлауэр». Вы не могли подвезти туда и меня?

— Полагаю, в экипаже довольно места, — кивнул Бальтазар.

— А могу я узнать, что понадобилось трём молодым мужчинам в девичьем пансионате? — сощурился инспектор.

— Нам необходимо ненадолго забрать одну из воспитанниц, — улыбнулся дворецкий.

— В свете некоторых событий я должен спросить, кого именно и кем вы ей приходитесь? — напряжённо произнёс Джефферсон.

— Маркизу Габриэль Муркивинд, — с гордостью отозвался Бальтазар, слегка вскинув подбородок. — Я служу у миледи дворецким.

— Я работаю у её сиятельства секретарём, — слегка улыбнулся Уильям. — Меня знают в пансионате, я приезжал туда с её наблюдающим врачом.

— Меня пригласили для аудита финансовых дел её сиятельства, — слегка нахмурился мистер Лост. — И мне понадобилась срочная встреча с маркизой, чтобы уточнить некоторые вопросы.

— Вы бывали в Шеффилде прежде? — инспектор пристально осмотрел всех троих.

— Я прибыл вместе с миледи, остановился в «Мадхушале» и живу там уже несколько дней. Вы могли обо мне слышать за это время — я бывший ученик судьи Маллигана, Уильям Хардман.

— Я здесь впервые, — улыбнулся ему мистер Лост.

— Как и я, — кивнул Бальтазар. — Или вы хотите узнать у нас о месте пребывания в какое-то конкретное время?

— Пока нет, — мотнул головой Джефферсон.

Уильям забрался на козлы, а остальные разместились внутри экипажа. И секретарь был даже рад, что никоим образом не успел ввести в курс дела новоприбывших. Да и аудитор, по его мнению, приехал очень удачно — таким образом, у них в самом деле имелась причина на некоторое время забрать её сиятельство из пансионата. Хотя Уильям был точно уверен, что в документах маркизы никак не могло быть никаких ошибок, а потому пока не мог понять, зачем ему было ехать сюда.

Экипаж тянул гнедой тяжеловоз, вальяжно переставлявший мощные ноги. Последние пару дней было сухо, но дорогу это лучше не сделало. Хотя колёса, по крайней мере, не вязли в густой грязи. Править им было достаточно легко, как будто он и сам неплохо знал дорогу. Было тихо — только птицы щебетали где-то глубоко в лесу, да кроны на ветру шелестели. Экипаж, похоже, был хорошо смазан, и у него нигде ничего не скрипело, так что Уильям слышал голоса изнутри, но недостаточно чётко, чтобы разобрать слова. Наконец впереди показался пансионат, и секретарь аккуратно подвёл лошадь к воротам, где и остановился. Он спустился с козел и задумался, как бы привязать лошадь, чтобы та не бродила, но почти сразу из экипажа выбрались инспектор и Бальтазар. Дворецкий в мгновение оказался на козлах, придерживая вожжи. Уильям кивнул ему и направился в пансионат.

Обычно он отправлялся сразу в то помещение, которое было отведено школой для их консультаций. И хотя Уильям до сих пор понятия не имел, чем таким занималась её сиятельство, когда он пришёл туда впервые, он обладал одной весьма полезной добродетелью — терпением. К тому же, если миледи сказала ему, что объяснит всё позднее, требовалось только немного подождать. Однако в этот раз Уильям отправился не в сад, а к административному зданию — встретиться там для кратковременного отъезда показалось более логичным. А инспектор тем временем молча следовал за ним.


* * *


Сразу после обеда я дошла до здания администрации, где меня буквально через пару минут нашёл Уильям. Правда, пришёл он не один, а с инспектором из Скотленд-Ярда. Таблички или каких-то ещё обозначающих род деятельности знаков на нём не было, но весь его вид, манера осматриваться и весьма пристальный взгляд наталкивали на мысль именно об этой профессии. Да и не то чтобы я не ожидала, что он здесь появится. Заметив меня, этот человек внезапно ускорился и, обогнав Уильяма, подошёл.

— Вы воспитываетесь здесь, юная леди? — улыбнулся он мне.

— Я здесь скорее на отдыхе, сэр, — мягко отозвалась я. — Маркиза Муркивинд. И ко мне, как правило, не обращаются первыми.

— О, так это вы! — он отвесил небольшой поклон. — Я инспектор Джефферсон из Скотленд-Ярда. Скажите мне, вы знаете, кто это? — он указал на Уильяма.

— Разумеется, знаю, — я озадаченно изогнула бровь. — Это мой секретарь, Уильям. Он же мой юрист. Какая-то проблема?

— Нет, просто… — инспектор мотнул головой. — Ничего. Хочу выразить вам благодарность — ваш секретарь любезно подвёз меня сюда, и я имел удовольствие познакомиться в дороге с вашим дворецким и аудитором.

— Аудитор не мой, он нанят со стороны, — я глубоко вздохнула. — И его прибытие не сулит мне ничего хорошего. Значит, Бальтазар всё же привёз мистера Лоста? — я посмотрела на подошедшего Уильяма.

— Похоже, для решения вопроса вам действительно нужно встретиться с ним лично, — кивнул секретарь.

— Миледи, а вы можете описать тех людей, которых назвали? — вот же впился. Это какой-то сыщицкий прикол — под кожу без вазелина влезать?

— А вам зачем? — я склонила голову набок.

— В городе кое-что произошло, и я хочу быть уверен в вашей безопасности, — мягко заметил он.

— Бальтазар — высокий брюнет с фиалковыми глазами, крайне прямой спиной и пугающей улыбкой, — я пожала плечами. — А мистер Лост — зеленоглазый блондин в очках, волосы длинные, собирает в хвост. Если, конечно, он не постригся, что вряд ли, учитывая его погружённость в работу.

— Похоже, вы и впрямь знакомы с ними, ваше сиятельство, — кивнул инспектор. — Последний вопрос: где мне найти мисс Гилмор?

— Директор, должно быть, в своём кабинете, — я пожала плечами. — Это здесь, — я показала на здание администрации. — На втором этаже, в конце коридора.

— Благодарю, — он снова отвесил небольшой поклон и быстро ушёл внутрь.

Мы с Уильямом проводили его взглядом, а потом, не сговариваясь, бодрым шагом двинулись к воротам. Когда мы подошли к экипажу, Бальтазар спорхнул с козел и согнулся в почтительном поклоне. Он почему-то напомнил мне добермана, который был рад наконец увидеть хозяина и готов броситься ему на руки, чтобы восторженно облизывать лицо, но не делал этого, потому что был слишком хорошо воспитан, как и положено достойной служебной собаке. А из экипажа тем временем выбрался мистер Лост.

— Я взял ваш охотничий костюм, миледи, — разогнувшись, улыбнулся Бальтазар.

— Хорошо, — я кивнула. Вроде я не писала, что мне такое понадобится, но он, как всегда, догадался. Мысли он мои не читает, ага, щас. — Подождите снаружи, я переоденусь. Уильям, ты знаешь дорогу?

— Да, я справился, как проехать, — он кивнул.

Я кивнула ему в ответ, демон помог мне забраться в экипаж, и уже внутри я опустила шторы. На полу обнаружился внушительных размеров саквояж, в котором я нашла не только охотничий костюм, но и наряд для маскарада — платье, парик, коробку с косметикой и гримом… В общем, всё, что могло бы потребоваться, если бы мне нужно было представиться другим человеком. Странно, что костюм Треллони не прихватил.

Я быстро переоделась, и мы отправились в усадьбу. Бальтазар и мистер Лост сидели напротив меня, а мне требовалось время, чтобы собраться с мыслями и рассказать, как обстоят дела. Молчание затягивалось, и, похоже, жнец первым решил его разбавить.

— Если бы демон не сообщил, что нам с ним нужно наведаться к вам сюда, я закончил бы аудит уже завтра, — он улыбнулся. — Осталось сверить только этот год. И за всё прошедшее с прошлой проверки время ошибок я не обнаружил.

— В самом деле? — я даже удивилась. Не то чтобы я прямо ожидала ошибок, поскольку аккуратно вела дела, но всё же Габриэль могла допустить хоть одну по неопытности.

— Факт моего нынешнего состояния не означает, что я умею только души собирать, — мистер Лост поджал губы. — Я действительно разбираюсь в вопросе. И я действительно не нашёл у вас никаких проблем.

— Я не думала, что вы некомпетентны, — я улыбнулась. — Просто удивилась, что сама ни разу не ошиблась, несмотря на отсутствие опыта.

— По пути сюда мы говорили с инспектором Джефферсоном, — продолжил жнец. — Судя по его вопросам, здесь произошло что-то страшное, однако я пока всё равно не понимаю, почему вы сочли необходимым мой приезд.

— Что ж… — я собрала волю в кулак. — Вчера были найдены мёртвыми две девушки в усадьбе, куда мы сейчас едем. Вероятно, это две пропавшие из пансионата особы — насколько мне известно, их ещё не опознали. Думаю, инспектор приехал за мисс Гилмор, чтобы отвезти её в покойницкую.

— Если я вам здесь нужен как жнец, то и нам следует направится туда, где тела, а не туда, где их нашли, — пожал плечами мистер Лост.

— Если вы что-то сможете узнать у покойниц, это будет хорошим подспорьем, однако в усадьбу мы едем не столько потому, что их там нашли, сколько из-за того, как они, вероятно умерли, — я глубоко вздохнула. — Там обнаружена септаграмма с большой лужей крови в центре.

Повисло молчание. Демон и жнец озадаченно переглянулись, как будто до этого момента и впрямь не догадывались, чего это я их сюда вызвала. Как будто много могло быть разнообразных причин. Мистер Лост ещё не работал на меня, а потому эксплуатировать его в своих делах, не относящихся к тому, ради чего он к нам припёрся, было бы немного неуместно. Да и я вроде ясно дала понять, что именно могло здесь произойти. Или был какой-то иной путь, которым здесь мог бы оказаться земляк Бальтазара?

— Миледи, вы полагаете, что они могли?.. — сощурился демон.

— Септаграмма, кровь, двое убитых — ничего не напоминает? — скривилась я.

— В таком случае, вы не думаете, что вам следует посвятить мистера Хардмана во всю историю полностью? — опустил подбородок Бальтазар.

— Ты думаешь? — я сжала переносицу. — Это же не просто нечто обыденное, о чём можно просто взять и рассказать.

— Я полагаю, он вполне готов воспринять произошедшее, — слегка улыбнулся демон. — Я бы даже предположил, что для него будет лучше знать всё.

Дорога до усадьбы заняла немногим больше часа, и я потратила это время на то, чтобы определиться, как именно рассказать всё Уильяму и стоит ли вообще это делать, тогда как демон и жнец «развлекали» себя предположениями, что там могло произойти и к каким результатам это приведёт. И воображение их, судя по всему, было на одной волне, и они дружно придумывали картины конца света, один кошмарнее другого. И надо признать, фантазия у обоих работала просто на десять из пяти.

Я сидела лицом по ходу движения и смогла увидеть усадьбу издалека. В лучшие времена это, должно быть, был красивый и богатый дом, но теперь он пришёл в запустение и смотрел на простор вокруг слепыми и кое-где битыми окнами. Я думала, что на месте преступления будет торчать хотя бы один полисмен, но там никого было не видать. Уильям остановил лошадь, сведя экипаж в тень ещё не облетевших деревьев с дороги на противоположную от усадьбы сторону. Я ещё несколько секунд думала о том, говорить ли ему обо всём, и если да, то что именно, и наконец решила, что лучше будет рассказать. Высунувшись в дверь, я позвала его внутрь. Секретарь втиснулся на диван к Бальтазару и мистеру Лосту и вопросительно уставился на меня.

— Думаю, у тебя вообще много вопросов, которые ты не задаёшь, — я глубоко вздохнула. — Отчасти потому что я просила тебя не спрашивать, отчасти потому что ты, быть может, страшишься их задавать. Набожный ли ты человек, Уильям?

— Я юрист, миледи, — он чуть опустил подбородок и посмотрел на меня так, как будто ответ при его профессии был очевиден.

— Я спросила не об этом, — я покачала головой. — Веришь ли ты в провидение божие, добродетель его и всепрощение? — Бальтазара заметно перекосило, а мистер Лост казался воплощением скепсиса.

— Если вам нужен развёрнутый ответ, то я как-то представлял интересы отца женщины, убитой священником, её мужем, — Уильям пожал плечами. — Не знаю, есть ли бог, но в церкви его нет точно.

— Я не очень люблю пересказывать эту историю, но ты, вероятно, заметил, что мне стало не по себе, когда ты упомянул септаграмму, — я сощурилась, а секретарь кивнул. — Дело в том, что маркиз и маркиза Муркивинд были убиты в центре септаграммы. Не знаю пока, такой же как здесь или нет — скажу, когда увижу, но описание было очень похожим. И я не знаю, преследовали они здесь ту же цель, что и в поместье, но там убийцы жертвоприношением призывали демона.

— В наш мир? — Уильям определённо не выглядел тем, кто мне не поверил. Скорее, в его глазах отражались фантазии навроде тех, какими развлекали демон и жнец по дороге. — Если им удалось, это же конец света!

— Им удалось, но это не конец света, — я слабо улыбнулась. — Бальтазар, может дальше ты?

— Да, миледи, — он исхитрился изобразить поклон и повернулся к Уильяму. — Видите ли, мистер Хардман, это я тот демон, которого тогда призвали. В действительности в качестве жертвы за свою службу мы принимаем не просто чьи-то жизни. Это должно быть самое дорогое, что есть. Вот только ни один нормальный человек не станет приносить своего любимого, родителя или ребёнка ради чего бы то ни было. Поверьте, демоны в этом толк знают. В ту ночь так совпало, что жертвы были принесены именно там, где находился человек, для кого они были самым дорогим. И я вошёл в этот мир, чтобы заключить контракт. Моя хозяйка — миледи, — Бальазар ладонью указал на меня.

— Это… — Уильям посмотрел на меня и побледнел. — Это значит… Демон пришёл в наш мир, что устроить конец света?

— Только если таково будет желание моей госпожи, к чему миледи, должен заметить, совершенно не склонна, — с улыбкой отозвался демон. — Скорее, я буду подавать чай до тех пор, пока не будут выполнены условия контракта, чем сделаю что-то, что уничтожит чью-то жизнь.

— А когда они будут выполнены? — секретарь с ужасом посмотрел на него.

— Миледи в этом вопросе оказалась куда мудрее многих, кто когда-либо умудрялся заключить контракт, — Бальтазар чуть склонил голову набок. — Первое условие состоит в том, чтобы найти и наказать тех, кто был повинен в кончине её родителей. Однако она сказала, что если на ней род Муркивинд прервётся, это будет поражением в любом случае, а потому контракт не будет выполнен, пока миледи не воспитает преемника.

— Преемника… — медленно повторил Уильям.

— Да, — я кивнула. — Для этого я должна выйти замуж и родить сына, а после вырастить и воспитать его, чтобы позднее передать и имущество, и должность при дворе. При отсутствии форс-мажоров, какое и должен обеспечить Бальтазар, преемник должен вступить в права наследования в возрасте двадцати пяти лет или, если я сочту его достаточно компетентным, даже позднее. Бальтазар меня не торопит, и я тоже не спешу замуж. Да и нет никаких гарантий, что с первой же ночи я понесу мальчика. Полагаю, я должна буду отдать душу по меньшей мере лет через тридцать. Если же сыновей у меня не будет, придётся дождаться внука и воспитать его. Так что проживу, полагаю, не так уж мало. Тем более, что вот он обязан заботиться обо мне и моём здоровье.

— Мистер Лост! — Уильям повернулся лицом к нему. — Разве можно просто поверить в подобную историю?!

— Мне было сложнее поверить, что демон и его хозяин не затевают каких-либо массовых разрушений, — он пожал плечами. — Дело в том, что я жнец. Моя работа — собирать души умерших людей. И моё начальство отправило меня сюда, чтобы я нашёл демона и далее действовал по своим инструкциям. Но после знакомства с демоном и самой, собственно, леди Муркивинд я выяснил некоторые детали, из-за которых на какое-то время должен буду объединить усилия с ними, чтобы найти виновников, так сказать, торжества. Вероятно, к новому году, мистер Хардман, мы с вами будем делить обязанности секретаря.

— Миледи, это шутка? — Уильям посмотрел на меня.

— Что именно? — я склонила голову набок. — Про демонов и жнецов или про то, что мистер Лост будет мои вторым секретарём? Впрочем, шуткой не является ни то, ни другое.

— Это слишком невероятно, чтобы просто поверить, — секретарь опустил голову.

— Ты же не думаешь, что твоя хозяйка умом тронулась? — озадаченно уточнила я.

— Нет! — вскинулся Уильям и внезапно встал передо мной на колено, бережно беря мои ладони в свои. — Если вы так говорите, так оно и есть!

У меня вытянулось лицо, и я озадаченно посмотрела на Бальтазара. Демон поднял развёрнутые ладони, говоря, что он тут не при чём. Я снова перевела взгляд на секретаря.

— Так ты мне веришь?

— Я… — секретарь опустил голову. — Я пытаюсь поверить, но это кажется слишком невероятным…

Уильям повернулся к Бальтазару, и тот сначала чуть склонил голову набок, а потом моргнул. До этого его глаза оставались привычного фиалкового цвета с самым нормальным круглым зрачком, как у обычного человека. А вот когда он поднял веки, на Уильяма смотрели багровые кошачьи глаза с тонкой вертикальной щелкой, пересекающей радужку. Демон улыбнулся и снова моргнул, возвращая привычный вид. Я могла видеть только профиль Уильяма, но даже так было видно, как кровь отхлынула от его лица, и он заметно побледнел. Бальтазар определённо напугал его, и, похоже, куда сильнее, чем мой секретарь хотел показать. По мере того, как глаза Уильяма увеличивались, видимо, вместе с тем, как его разум осознавал то, что увидел, он вдобавок медленно сжимал мои руки. Я невольно поморщилась, когда это стало уже несколько болезненным, но не стала его одёргивать — не ломал же он мне пальцы, в самом деле. Потом хватка резко ослабла, секретарь встряхнул головой и повернулся ко мне:

— Мне же не почудилось только что, да? Он и правда?..

— А зачем бы мне тебе лгать, да ещё и сочинять такую историю, в которую нормальный человек не поверит? — мягко улыбнулась я.

— Значит, и правда… — Уильям сглотнул. — Как это вообще… Мне… Мне нужно немного времени, чтобы принять эту правду, хотя места для сомнений вы мне не оставили. Кто-нибудь ещё знает об этом?

— Дядя знает, — я кивнула. — Ну, у нас с ним вообще… Особые отношения, в детали которых я, пожалуй, не буду тебя посвящать.

— Вы планируете… — секретарь вдруг помрачнел. — Вы думаете сделать его маркизом?

Мне потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что он имеет в виду. А когда до меня дошло, я не выдержала и расхохоталась. Я бы даже сказала, не аристократично заржала. До такой степени, что аж экипаж затрясло. По крайней мере, мне так показалось.

— Ох, нет, — уняв веселье, отозвалась я. — Я не планирую ничего подобного. Просто дядя… Ну, он моя единственная семья. Он не знает о той работе, которую я делаю, но вот личных секретов у меня от него нет. Я, конечно, люблю его, но совершенно не в том смысле, чтобы выйти за него замуж.

Да и вообще, на мой взгляд мы с ним здесь слишком близкие родственники. Это даже если опустить тот факт, в каких мы с Франкенштейном в принципе отношениях. Не-не-не, никакого замуж за Франкенштейна. Не в этой жизни!

— Если мы всё обсудили, пора заняться делом, — подал голос жнец. — И так уже время упущено.

Мы высыпались из экипажа и направились к усадьбе. Там и в самом деле не нашлось ни одного человека. Не то чтобы у кого-то — ну, кроме нас — возникла дурная идея заявиться сюда, но всё же оставлять вот так место преступления… Как-то безответственно, если честно. Хотя нам это, надо заметить, было только на руку. Мы беспрепятственно вошли в усадьбу и без каких-либо трудностей нашли ту самую гостиную. От вида септаграммы и побуревшей крови мне на мгновение стало дурно от накативших воспоминаний, но я быстро взяла себя в руки и подошла поближе.

— Ритуал проведён точно так же, как тогда, — произнёс Бальтазар. — Но призыв здесь не прошёл. Что и хорошо, и плохо.

— Почему? — спросил Уильям, осматривая кучу тряпья в углу.

— Потому что тот, кто так настойчив в призыве, вряд ли делает это для того, чтобы ему подавали чай, — отозвался демон. — Хорошо, что у него ничего не получилось. Плохо то, что он вряд ли оставит попытки. А это обещает рост числа жертв.

— А это? — секретарь так и стоял у кучи. — Миледи, это ведь действительно похоже на форму пансионата.

— Похоже, это ей и было, пока не было разорвано, — я подошла к нему и тоже уставилась на кучу. Там была ткань в характерную клетку и другая, цвета тёмного шоколада. — Полагаю, к вечеру девушек опознают.

— Откуда такая уверенность, ваше сиятельство? — раздался от двери голос мистера Холмса. Вот же принесла нелёгкая. — А я всё же думал, что вы сюда не поедете. Почему вы в таком виде?

— А вы как-нибудь сами осмотрите место преступления в платье, а потом расскажите, как это вам удалось юбками пыль не смахнуть, — проворчала я. — Отвечая на ваш первый вопрос — я не уверена, я только предполагаю. Хотя за время нашего с вами пребывания здесь мои предположения чаще оказывались верны, а не ошибочны. А почему вы здесь?

— Счёл, что лучше осмотреть место ещё раз — я мог что-то упустить, — сыщик осматривал помещение и моих спутников. — Вы устроили, что полиции нет?

— Нет, — я мотнула головой. — Раз спрашиваете, то и не вы. Видимо, решили, что в такое место никто не потащится. А полиция уже нашла всё, что могла найти. По крайней мере, они, видимо, так решили.

— А вы часто думаете за других? — скептически поинтересовался мистер Холмс.

— Да, а что? — я склонила голову набок. — Хочу напомнить вам, что я лендлорд и владелец крупного бизнеса. Я должна думать о других и за других, чтобы всё это процветало. Но здесь просто логика — не стали охранять, потому что все улики собрали, а зевакам добираться далеко. Вот и незачем оставлять здесь человека морозиться.

— А тем временем зевак сюда набилась целая компания, — сыщик с лёгким оттенком насмешки посмотрел на моих спутников. — Узнаю вашего дворецкого, а это что за тип?

— Артур Лост, — жнец протянул ему руку с абсолютно каменным лицом. Надо думать, «типом» его давно никто не называл, если такое вообще когда-нибудь случалось. — Вообще-то, я бухгалтер и аудитор, но в колледже я факультативно изучал оккультизм в светском ключе. Я в этом вопросе эксперт, в некотором роде.

— Вы верите в демонов, призраков, ведьм и колдовство? — мистер Холмс пожал его руку, но тон сохранял насмешливый.

— Нет, это видится мне полной чушью, — отозвался мистер Лост и повернулся к септаграмме. — Но важно не то, во что верю я, а то, во что верили преступники, пока совершали это.

— А как вы узнали, что здесь может понадобиться специалист вашей области? — продолжал допытываться мистер Холмс.

— Мистер Беккер сказал мне поехать с ним, — пожал плечами жнец.

— А откуда об этом узнали вы, мистер Беккер? — сыщик переключился на дворецкого.

— Из телеграммы, которую отправил мистер Хардман по просьбе миледи, — спокойно отозвался тот.

— Насколько я помню, телеграмму диктовали при мне, и там не было ни слова о специалисте по оккультизму, — сощурился мистер Холмс.

— А вы бы предпочли, чтобы о таком было написано прямо, да ещё и надиктовано на почте, откуда такой слух расползся бы в мгновение ока? — я скептически скривилась. — Лучше скажите, мистер Холмс, вы нашли комнату, в которой держали девушек?

— Я не искал, — он мотнул головой. — Думаете, они были убиты не сразу после того, как похищены?

— Я не видела тел, так что не могу сказать, насколько разнится время их смерти, если разнится вообще, — я пожала плечами. — Бальтазар, идём. Я хочу осмотреться.

Дворецкий покорно склонил голову и кошкой скользнул ко мне, а затем мы вышли в коридор. Он чуть прикрыл глаза и снова напомнил мне собаку — на этот раз он как будто принюхивался, ища след. Мой нюх чего-то подобного не позволил бы, так что я просто осматривалась. Пол был устлан пылью и грязью, а потому сложно было сказать, заходил ли кто-то в комнаты или нет. Но мне почему-то казалось, что девушек убили не сразу.

— Бальтазар, посмотри наверху, есть ли там запирающаяся комната с целыми окнами, — протянула я. — Только сначала убедись, что лестница ещё достаточно крепкая, чтобы выдержать нескольких человек. Если нет, надо осмотреть всё здесь.

Он кивнул и оставил меня одну. Я пошла вдоль коридора, рассматривая двери в поисках чего-то неожиданного. Но я успела пройти только три из них, когда дворецкий вернулся.

— Хозяйская спальня наверху, миледи, — произнёс он. — В дверь врезан новый замок.

— Вот как… — я кивнула. — Пойдём, посмотрим.

Мы пошли наверх, и лестница выглядела так, будто по ней не ступала нога полисмена. И я могла это понять — выглядела она не слишком убедительно, а потому они, вероятно, решили, что там ничего не может быть. Но, несмотря на свой вид, она оказалась достаточно крепкой, а посеревший от грязи, вытертый ковёр надёжно скрыл следы того, что по нему кто-то ходил. И всё это мне не нравилось.

Глава опубликована: 13.09.2024
И это еще не конец...
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Лягушка

Живые персонажи растущие над собой, интригующая, но не напряжная история, неожиданные повороты, всё это ждет читателя на электронных страницах Лягушки. (с) SVET
Серия историй о попаданке, которую болтает по различным описанным кем-то, а иногда и не описанным, мирам по воле демиурга, творца изначального мира.
Каждая работа может быть прочитана как в рамках цикла, так и отдельно от него - сквозь работы не идёт связанный сюжет, их объединяют только герои. Прологи очень похожи, что ввести в общий курс дела, и при чтении в рамках цикла их можно пропускать - первая глава выходит в тот же момент, что и пролог.
В метках фандом будет указан, однако если даже он не знаком, это не будет иметь принципиального значения, потому что с каноном герои поступают как Зангиф из м/ф "Ральф": делают захват за голову и об колену всмятку. Мир остаётся, события меняются.
А ещё у нас есть не очень активный чат в ТГ, где можно пообсуждать серию: https://t.me/+JFUXA9TGhrFkMmYy
Отключить рекламу

Предыдущая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх