↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Лягушка Интриганка (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор, Попаданцы, Мистика
Размер:
Макси | 1 203 669 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Мэри Сью, От первого лица (POV), Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Я была обычным человеком в обычном мире, пока однажды, потеряв сознание, не отправилась в путешествие в свою же историю про Мери-Сью. Но после успешного возвращения домой это повторялось не раз, пока не произошла осечка, и вместо дома я не попала в новый мир, прихватив с собой одного из героев, который отправился путешествовать со мной дальше. И вот на этот раз я титулованная особа с ангельской внешностью и далеко не ангельской работой.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

48. Дело ясное, что дело тёмное

Среди всеобщего хаоса запустевшей усадьбы новенький замок в двери буквально вопиял о том, что за ним что-то спрятано. Если подумать, то вид неубедительной лестницы можно было считать неплохим оберегом от незваных гостей, однако для тех, кто сюда всё же поднялся бы, этот замок был всё равно что плакат «Мы что-то спрятали в этой комнате». Бальтазар вскрыл замок с такой лёгкостью, будто у него был ключ, и мы с ним вошли внутрь. Внутри было совсем темно, и дворецкий зажёг невесть откуда взявшуюся лампу. У него в брюках карман из олдскульных квестов, что ли?

В принципе — кто бы мог подумать? — эта комната и впрямь оказалась не в пример более убранной и обжитой. Не самая, конечно, чистая и роскошная спальня, какую мне приходилось видеть, но на фоне остальной усадьбы — прямо дворец. Был бы, если бы не явные следы борьбы. На полу валялась разбитая лампа, и, судя по луже масла на ковре, разбита она была не так давно. Постель, определённо не выглядевшая ветошью, была разворочена, одеяло и простыня частично стащены на пол, одна подушка была разорвана, и часть комнаты оказалась усыпана перьями. Ставни на окне были не только закрыты, но и заколочены, но через тонкую щель внутрь всё же пробивался дневной свет. Никаких украшений в комнате не было, но я заметила на стене царапины. Не случайные царапины, какие могли появиться от неаккуратного передвижения мебели, а сделанные намеренно — четыре вертикальные, пересечённые одной горизонтальной. Похоже, пленницы считали дни — семь таких изображений находились рядом, а ещё одно чуть в стороне. И первые были несколько более кривыми, чем второе — они были сделаны разными людьми.

— Миледи, — донёсся из коридора голос Уильяма. — Зачем вам понадобилось на второй этаж?

Я посторонилась, впуская его в комнату. Но сразу выставила руку поперёк его туловища, чтобы картину не затоптал. Секретарь осмотрелся и почти сразу сделал шаг назад, в коридор.

— Миледи, почему вы в этом деле так часто оказываетесь правы? — мрачно спросил он.

— Даже не знаю, — я тоже вышла. В принципе, смотреть там было больше не на что. — Может, потому что я думаю о худших исходах? Это неважно. Мне нужны новости от тебя. Как прошло заседание?

— Смита повесят завтра в полдень, — Уильям пожал плечами так, как будто защищать этого типа в суде было вовсе не его заботой.

— А телеграмма для мистера Фиппса? — я нахмурилась. — Он ответил?

— Да, он написал, что решение было принято почти три недели назад, — кивнул секретарь.

Мне захотелось взвыть. Конечно, тот факт, что жертвоприношение и отъезд предполагаемых преступников произошли почти сразу после того, как секретариат принял решение о расследовании, мог быть просто совпадением. Но вот что-то мне не очень-то верилось в подобные совпадения. А ошибиться-то хотелось.

— Мне нужно устроить встречу с мистером Фиппсом, — я сжала переносицу. — Мне бы очень хотелось ошибаться, но, полагаю, мне следует поведать ему о своих не самых радужных предположениях.

— Похоже, девушек убили в один день, — вышел к нам Бальтазар. — Однако с ними ничего плохого не делали до того самого дня.

— Мистер Холмс сказал, что по крайней мере один из преступников был мужчиной, — я нахмурилась. — Можешь сказать, из чего такой вывод?

— Я уверен, что преступников было по меньшей мере трое, и все они были мужчинами, миледи, — демон слегка склонил голову. — Полагаю, мистер Холмс сделал этот вывод из тех же следов, что и я, только он, вероятно, не смог понять, что это следы от разных людей. Это то, что могли оставить только мужчины.

— Как ты осторожен в словах, — хмыкнула я. — Что ж, ясно. Пока всё указывает на то, что преступниками действительно были жильцы дома с окраины.

— Вынужден согласиться с вами, ваше сиятельство, — раздался с лестницы голос мистера Холмса. — Сегодня я осмотрел дом, который они снимали. К счастью, владелец не убрал его, а я настоял на осмотре как есть. Я нашёл под диваном небольшую книжицу в чёрной обложке с оккультными записями внутри. Пока вы были здесь, я отдал её вашему эксперту.

— Что ж, если её туда не подбросили, то у нас есть главные подозреваемые, — кивнула я.

— Допускаете, что её могли подбросить? — сощурился мистер Холмс.

— Должное время было упущено — за расследование мы взялись слишком поздно, — я поморщилась. — За то время, пока их дом пустовал, там можно было так насорить уликами, что и святого бы приняли за исчадие ада. Но пока будем считать, что это их вещь.

— И откуда только в вашей голове возникло такое допущение, ваше сиятельство? — сыщик пристально на меня посмотрел.

— Из-за кое-какого зыбкого предположения, в котором я надеюсь ошибиться, — ушла от ответа я. — Полагаю, мы здесь увидели всё. Пора возвращаться.

— Хотите вернуться в пансионат? — уточнил Уильям.

— Да, — я кивнула. — Не то чтобы мне туда хотелось, но мисс Гилмор, да и всех остальных там, сегодня ждёт серьёзное потрясение, и мне не хотелось бы добавлять поводов для беспокойства.

Мы вышли на улицу, и оказалось, что мистер Холмс пришёл пешком. То есть даже не верхом приехал, а вот прямо ногами. И, разумеется, он напросился обратно ехать с нами в экипаже. Бальтазар взобрался на козлы, сказав, что сможет провести экипаж той дорогой, которой мы приехали, и остальные устроились внутри. Я снова разместилась лицом по ходу движения и после недолгих препирательств убедила Уильяма сесть рядом со мной, а мистер Лост и мистер Холмс расположились напротив. Жнец тут же погрузился в чтение некой чёрной книги без опознавательных знаков, а сыщик молча смотрел на меня таким взглядом, будто хотел поджечь. У меня это почему-то ассоциировалось с солнечным лучом, направленным через линзу на муравья.

Я размышляла о том, что нам было известно о произошедшем. И больше всего меня напугала и расстроила мысль о том, что если бы расследование начали недели на три раньше, девушек могли бы найти живыми. При условии эпической расторопности и некоторой доли удачи. А теперь время было упущено. Единственное, что можно было сказать однозначно, — было совершено ужасное преступление. И концы этого дела терялись.

— Это, я бы сказал, руководство по призыву демона, — после долгого молчания произнёс мистер Лост. — Написано на латыни, вероятно, человеческой кровью. Сравнительно недавно. Думаю, этой книге лет восемь, не больше.

— Почему? — повернулся к нему мистер Холмс.

— Использование крови в качестве чернил вообще затея дурная, — пожал плечами жнец. — Как бы осторожно её ни хранили, кровь привлекает разного рода насекомых, которые просто выгрызают её. И с учётом следов подобного, думаю, этой около восьми лет. Хотя я могу ошибаться — я же не знаю, как с ней обращались.

Я нахмурилась. Мне почему-то казалось, что если это кровь человеческая, то жнец мог назвать даже не приблизительный, а точный возраст сего предмета. До недели.

— Почему думаете, что кровь человеческая? — сощурился мистер Холмс.

— Принято считать, что оккультные писания лучше всего записывать именно человеческой кровью, поскольку она содержит что-то вроде божественной частицы, — мистер Лост захлопнул книгу и отдал её сыщику. — И только так эти писания и можно сохранить, ведь иначе сам бог выжжет их в то же мгновение, в какое они будут написаны. Здравый смысл не очень присущ подобным верованиям.

— А чем, вы полагаете, следовало бы писать подобные книги? — склонил голову набок мистер Холмс.

— Я полагаю? — жнец посмотрел на него поверх очков. — Я полагаю, что такие книги вообще не следовало бы писать. Время можно потратить с куда большей пользой или удовольствием.

— А вы, ваше сиятельство? — внезапно сыщик снова решил выпытывать что-то у меня.

— Что? — я сделала вид, что не слушала их разговор.

— Как вы полагаете, чем следует писать оккультные книги? — он зачем-то улыбнулся.

— Простите? — я склонила голову набок. — Почему вы думаете, что я когда-нибудь задавалась подобным вопросом?

Этот его допрос сейчас был крайне неудобным и даже неуместным. Уильям практически только что был посвящён в большую и мистическую тайну, а нам надо было ломать комедию перед мистером Холмсом, изображая людей глубоко и безнадёжно неверующих.

— И всё же, чем бы вы стали писать оккультный текст? — не унимался сыщик.

— Вы в своём уме — задавать такой вопрос её сиятельству? — вспыхнул Уильям. — Вы можете вообразить, как миледи пишет нечто подобное?

— Гипотетически, — мистер Холмс поднял развёрнутые ладони. — Только гипотетически. Конечно, маркиза никак не представляется человеком, который стал бы заниматься подобным.

— Чисто гипотетически, я смешала бы кровь чёрного петуха с чёрной тушью, — кисло отозвалась я. — И писала бы не на бумаге, а на высушенной коже козла при свете полной луны. На кладбище. У могилы со сломанным крестом. В рубахе из крапивы. А в качестве пера использовала бы осиновый прут. Мистер Лост, я всю оккультную ересь собрала?

— Забыли сказать, что сидели бы в центре пентаграммы с письменами экзорцизма на латыни, — усмехнулся он. — Дабы защититься от сил зла.

— Шутите, — покачал головой мистер Холмс. — И всё же, именно ваши догадки так продвинули нас в расследовании.

— Вы подозреваете меня в причастности к этому делу? — я изогнула бровь.

— А вы бы не подозревали? — он сощурился. — Есть два оккультных убийства. Одному из них вы были свидетелем, а о другом даёте точные предположения. Это невольно наталкивает на определённые выводы.

— Как у вас только язык повернулся? — резко спросил Уильям.

— С учётом отправки невиновного человека на виселицу — как вы думаете? — мистер Холмс вздёрнул подбородок.

Я прикрыла глаза и выдохнула, а потом нашла шнурок колокольчика и дёрнула его. Экипаж почти сразу остановился, а через пару секунд дверь открылась, и внутрь заглянул Бальтазар.

— Что-то случилось, миледи? — вкрадчиво поинтересовался он. Как будто не слышал всего этого разговора.

— Мистер Холмс выразил желание дальше идти пешком, — улыбнулась я демону. — Полагаю, здесь он сойдёт.

— Разве? — сощурился сыщик.

— Если вы не сойдёте, сойду я, — я поднялась. — Не желаю выслушивать от вас оскорбления и беспочвенные обвинения.

— Ваше сиятельство? — мистер Холмс озадаченно на меня уставился.

— Я лучше поеду на козлах со своим дворецким, чем услышу от вас ещё хоть слово в свой адрес, — припечатала я и подала руку Бальтазару, чтобы помог мне выйти.

Уйти пешком было бы, конечно, эффектнее, но в экипаже была моя форма, и мне надо было переодеться до того, как я вернусь в пансионат. А ещё это был мой, чёрт возьми, экипаж, хотя я и не могла сказать этого вслух. Если быть точнее, только Холмс этого не знал — остальные были в курсе, что и «Мадхушала», и лошади, и повозка принадлежали мне.

Вообще-то, мне не пристало ездить на козлах. Но вот ей-богу, этот допрос так меня выбесил, что ледяной октябрьский ветер показался даже приятным. Впрочем, стоило мне сесть на место рядом с кучером, как Бальтазар снял своё пальто и набросил его мне на плечи. Оно было, естественно, чёрным, сшитым из добротного драпа и очень тёплым. И мне было даже интересно, мёрз ли демон в этом мире, ведь в его должно было быть несколько потеплее, или температура для него вообще не имела никакого значения.

— Значит, кровь чёрного петуха, миледи? — насмешливо спросил Бальтазар, когда экипаж снова тронулся.

— А что? Тебе бы такое не понравилось? — улыбнулась я.

— Петух — это как-то… — он улыбнулся шире. — Может, лучше был бы чёрный козёл?

— Вот скажи мне, только честно, неужели, если бы эта оккультная книга была написана обыкновенными чернилами, текст был бы выжжен? — скептически поинтересовалась я.

— Нет, — демон усмехнулся. — Если бог существует, то всё в мире творится с попущения его, а потому у него не было бы причин выжигать любые писания. А если его нет, то вопрос вообще не имеет смысла.

— И что ты думаешь о том, что здесь произошло? — я нахмурилась.

— Очень похоже на то, что это организовал тот же человек, — он тоже поморщился. — Я бы даже сказал, что почти уверен в этом. Но, разумеется, самого его здесь не было.

— Ах да, у Уильяма должно быть описание предполагаемых преступников, — вспомнила я. — Отправь его по моим гостиницам — может, мы сможем узнать, куда они поехали.

— Конечно, миледи, — кивнул Бальтазар.

— И у меня возникло ещё одно подозрение, — я сощурилась и некоторое время просто таращилась куда-то между ушей лошади. И только спустя минуту, тяжело вздохнув, продолжила: — Возможно, в секретариате её величества есть крот.

— Кроты не живут в зданиях, насколько мне известно, — озадаченно изрёк дворецкий.

— Не животное, — я покачала головой. — А двойной агент. Как бы… Тот, кто продаёт или передаёт информацию на сторону.

— Если такой человек там действительно есть, это может вызвать некоторые трудности у псарни, так? — сощурился Бальтазар.

— Именно так, — я мрачно кивнула.

— И вы намерены предпринять что-то в связи с этим, миледи?

— Для начала я должна встретиться и поговорить об этом с мистером Фиппсом, — я поморщилась.

— Не с её величеством? — нахмурился демон.

— Боюсь, это было бы несколько проблематично, — я сжала переносицу. — Скорее, я бы хотела попросить тебя понаблюдать за секретариатом. Аккуратно, чтобы никто ничего не заметил. Как способен только ты. Я ещё пробуду здесь некоторое время, и раз уж здесь не произошло ничего, что требовало бы твоего безотлагательного вмешательства, тебе стоит вернуться в Лондон. Я отправлю тебе телеграмму, когда соберусь ехать в поместье.

— Да, миледи, — он склонил голову.

Сначала мы доехали до пансионата — туда можно было добраться, не заезжая в город. Я выгнала всех из экипажа и переоделась обратно в форму. А когда я выбралась, чтобы попрощаться, подъехал другой экипаж, с изображением цветка на двери. Из него практически выпала мисс Гилмор. Она дрожала, лицо её опухло, и сделав пару шагов, она тяжело оперлась на забор. Я быстро подошла к ней и осторожно положила руку на плечо.

— Мисс Гилмор, вы в порядке?

— Маркиза Муркивинд? — он посмотрела на меня так, как будто не ожидала увидеть больше никогда. — Это ужасно! Это… Мои девочки!.. Мои бедные девочки…

И она обрушилась рыданиями в моё плечо. И мне резко расхотелось говорить ей, что если бы она забила тревогу раньше, их можно было бы найти живыми. Не то чтобы я была готова признать, что она не виновата, просто её горе было таким глубоким и настоящим, что добавлять к нему ещё и чувство вины мне показалось слишком жестоко.

— Мисс Гилмор, — рядом оказался Уильям. — Могу я предложить вам помощь?

— Как вы можете мне помочь? — надрывно простенала она. — Элис и Кейтлин растерзаны! С этим уже ничего нельзя сделать!

— Мисс Гилмор, — его голос звучал как-то бархатисто и завораживающе. — Для них я и правда не в силах ничего сделать. Но в силах сделать что-то для вас. Подумайте о том, что теперь будет. Произошедшее может обернуться большим скандалом, и вам придётся закрыть пансионат. Вам нужно собраться ради учителей и учениц, что пока ещё здесь. Давайте я провожу вас к вам в кабинет, и мы с вами обо всём поговорим.

Директор ещё раз всхлипнула, кивнула, утёрла слёзы и позволила себя увести. А я уставилась вслед своему секретарю. Увидела человека в новом свете, так сказать.

— Вам следует позже напомнить мистеру Хардману, что он работает на вас и не в праве решать, за какие дела браться, — раздался у меня над ухом голос Бальтазара.

— Я в любом случае думала направить его энергию на это, пока мы здесь, — я пожала плечами. — А он, похоже, научился у тебя предвосхищать мои намерения.

— Мистер Лост немного задержится, — кивнув, продолжил дворецкий. — Сказал, что поможет расследованию, как «эксперт по оккультизму». А я отправлюсь в Лондон, как только мы вернём экипаж.

— Хорошо, — я бросила взгляд на повозку. Жнец и сыщик уже находились внутри и не могли нас слышать, а экипаж пансионата как раз уехал. — Не пиши мне о своих наблюдениях за секретариатом. Лучше расскажешь потом, когда мы встретимся в поместье. К слову, как дела в особняке?

— Леди Пристинфорд прекрасно справляется с подготовкой к зиме, миледи, — он улыбнулся. — И, как вы ей и советовали, она приняла пару приглашений на небольшие приёмы. Мистер Джемстоун благополучно отбыл в Гавр со своими слугами и мистером Уокером. Но я думаю, о нём можно не волноваться. Слуги беспокоятся о вас и скучают. Лоренцо практикуется в варке кофе с усиленным прилежанием, а Сара перестирала и выгладила весь ваш гардероб и начистила все украшения. Но, честно говоря, больше всех, кажется, скучает Чая.

— Надо было взять её с собой, — усмехнулась я.

— Я привезу её в поместье к вашему прибытию, миледи, — склонил голову Бальтазар. — Не стойте на ветру.

Я неохотно отдала ему пальто и ушла на территорию пансионата. Ледяной ветер ударил в лицо, и я поспешила в общежитие в надежде выпить горячего чаю. И успела как раз вовремя. В столовой всё проходило так, как будто совершенно ничего не произошло. Никто ещё ничего не знал. А мне почему-то совершенно не хотелось участвовать в беседе о модных расцветках платьев в этом сезоне. Мне надо было подумать.

Как только чаепитие закончилось, я направилась в здание администрации, надеясь застать там Уильяма. И я столкнулась с ним в холле, когда он, судя по всему, собирался выходить. Увидев меня, секретарь остановился и повинно опустил голову.

— Прошу прощения, миледи, — глядя в пол, произнёс он. — Я должен был сначала спросить вас, намерены ли вы дать мне это дело.

— Собственно, я была намерена, — я улыбнулась. — Как прошла ваша беседа?

— В целом, пансионат может отделаться лёгким испугом, но вот мисс Гилмор, похоже, придётся оставить должность, — он нахмурился. — Всё же, это была халатность. Мне жаль.

— Что ж, было бы странно ожидать, что последствий совсем не будет, — мрачно вздохнула я. — Ты сможешь помочь? Не то чтобы я могла придумать оправдание тому, что мисс Гилмор не обратилась в полицию вовремя, или тому, что из школы постоянно сбегали воспитанницы, но всё же…

— Мисс Гилмор занимает должность всего полгода, — сощурился Уильям. — Можно попробовать продавить это. До августа воспитанницы у неё не сбегали, а если принять во внимание миссис Мур и миссис Эйртон, а также наставление прошлого директора… При благосклонности судьи мисс Гилмор может и сохранить пост, если усилит меры безопасности. Думаю, если удастся получить поддержку учителей и воспитанниц, дело можно будет выиграть.

— Мне в этом видится только одна проблема, но она довольно серьёзная, — я глубоко вздохнула. — Директор находится здесь, а преступники — неизвестно где. Девушки жестоко убиты, и людям надо будет винить кого-то. Кого угодно. Победой будет, если тебе удастся оправдать её в достаточной степени, чтобы её не повесили.

— Тогда было бы проще отправиться с этим процессом в Лондон, миледи, — он снова нахмурился. — Вероятно, там общественное мнение может оказаться более лояльным.

— Подумай, как лучше поступить в этих условиях, — кивнула я. — И я больше в твою работу не лезу, если только ты сам не пожелаешь поговорить со мной о ней.

— Благодарю, миледи, — Уильям слегка поклонился. — Лучше всего было бы, конечно, поймать преступников.

— Да, тут ты прав, — я мрачно вздохнула. — Но я не думаю, что получится сделать это быстро. А учитывая, сколько времени прошло, они могли и вовсе покинуть страну, что делает их поимку почти невозможной.

— Кажется, вы крайне пессимистично настроены, — вздохнул Уильям.

— Скорее, реалистично, — я пожала плечами. — Кстати, о реальности. Как ты доберёшься до Шеффилда? Бальтазар же уже увёл экипаж.

— Сегодня я останусь в пансионате — чтобы подготовиться, мне нужно изучить все дела, — он слабо улыбнулся. — Но даже если бы я должен был вернуться в «Мадхушалу», я бы предпочёл пройтись пешком. Привести мысли в порядок.

— Далеко ведь, — нахмурилась я.

— Часа полтора идти, — секретарь чуть склонил голову набок. — Хотя после надо будет отдавать костюм в чистку.

— Что ж, полагаю, тебе нужно работать, — я вздохнула. — А мне стоит вернуться в комнату и всё обдумать. Сведений всё ещё недостаточно, но то, что есть, надо как-то упорядочить.

— Да, конечно, — он кивнул. — Я приду завтра в ту переговорную в обычное время. Может быть, и мистер Холмс узнает что-то ещё.

Или задолбает мистера Лоста. Хотя я пока недостаточно хорошо знала жнеца, мне казалось, что его темперамент можно было отнести скорее к флегматичному типу, чем к холерическому. Вот только у мистера Холмса, кажется, был талант доводить любого до белого каления. Или это он только мои нервы так вытрёпывал?

Глава опубликована: 07.10.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх