↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Лягушка Интриганка (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор, Попаданцы, Мистика
Размер:
Макси | 1 203 669 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Мэри Сью, От первого лица (POV), Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Я была обычным человеком в обычном мире, пока однажды, потеряв сознание, не отправилась в путешествие в свою же историю про Мери-Сью. Но после успешного возвращения домой это повторялось не раз, пока не произошла осечка, и вместо дома я не попала в новый мир, прихватив с собой одного из героев, который отправился путешествовать со мной дальше. И вот на этот раз я титулованная особа с ангельской внешностью и далеко не ангельской работой.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

49. Внезапные визитёры

За ужином, к которому я всё же заставила себя спуститься, я сослалась на плохое самочувствие и быстренько ушла, едва встав из-за стола. Мне и в самом деле надо было упорядочить всё то, что мы узнали об этом деле, и основательно над этим поразмыслить. У себя в комнате я села за стол, достала бумагу и задумалась, в каком виде мне стоит попытаться оформить информацию — списком или схемой. И пока я размышляла над этим, в дверь постучали. Я неохотно пошла открывать и обнаружила на пороге мисс Миллер с подушкой в руках.

— Леди Муркивинд, можно ли мне и сегодня остаться у вас? — хлопая глазками, спросила она.

— Сегодня я бы хотела остаться одна, — я слабо улыбнулась. — У меня выдался трудный день, и мне хотелось отдохнуть. А я привыкла спать одна.

— Но ведь вдвоём же веселее, — мисс Миллер даже приблизилась ко мне на полдюйма.

— Я в самом деле вымотана, — неохотно признала я. Да и я предполагала, что ночью мне будут сниться кошмары, что определённо не могло хорошо сказаться ни на моём сне, ни на её. — Если вы так не хотите спать одна, можете напроситься к мисс Уилкинсон — она ведь тоже осталась без соседки.

— Ох, и верно! — она просияла. — Об Эшлин я как-то и не подумала. Ей, должно быть, тоже одиноко!

И она тут же метнулась к соседней двери, а я закрыла свою. И о своём решении отправить мисс Миллер туда я пожалела уже через пять минут: девушки, явно соскучившиеся по общению за время проживания в одиночку, принялись весело болтать и периодически хохотать. Слов я не могла разобрать, но сам факт болтовни через «картонную» стену был отлично слышен. Я встряхнула головой и снова уставилась на пустой лист бумаги. Итак, что мне было известно точно? Мисс Мерсер была похищена, возможно, прямо из здания общежития вечером семнадцатого или даже шестнадцатого августа. Мисс Филлипс была похищена из сада примерно двадцатого октября. Судя по царапинам на стене, мисс Мерсер провела в той комнате не меньше тридцати пяти дней, а значит, была ещё жива, когда туда притащили мисс Филлипс. Один из похитителей — крупный человек, способный запросто быстро уволочь молодую девушку, вне зависимости от того, сопротивлялась она или нет. Преступников было трое, и все они в акте жертвоприношения творили пытки и непотребства. Септаграмма указывала на попытку призыва демона, однако она была провальной, иначе Бальтазар сказал бы, что у них получилось.

А дальше факты уже не такие уж и факты. В доме, который снимали люди со стороны, найдена книга с оккультными записями на латыни возрастом в восемь лет, в которой описан ритуал призыва демона. Она могла принадлежать тем, кто там жил, а могла быть подброшена настоящими преступниками. Где они, кстати, прятались или даже продолжают прятаться, если те трое были не при делах? Опять же, те, кто снимал дом, уехали после того, как секретариат её величества принял решение начать расследование. Они могли уехать в это время по плану — опять же, если это были именно они — или уехать потому, что провели ритуал в подходящее построение планет, я не знаю. А могли спешно побросать вещи в чемоданы, наскоро провести ритуал и сбежать, пока их никто за руку не поймал, потому что узнали, что по их души отрядили следователей. Второй вариант объяснял оставленную книгу. Хотя это могла быть и просто случайность. В первом случае временное совпадение всего лишь совпадение, а во втором всё может оказаться гораздо более сложным и даже неприятным. Впрочем, я узнаю наверняка после того, как Бальтазар немного понаблюдает за секретариатом.

Нарисовав на бумаге корявенькие закорючки, прочитать которые не представлялось возможным — это во мне всё ещё колыхалась паранойя из-за нитей на холстах, — я улеглась. Свет уже был погашен, но спать мне не хотелось. Я смотрела в потолок и думала о том, что теперь будет. Как ни крути, ситуация для пансионата патовая. Даже при напряжении всех способностей Уильяма следовало ожидать худшего исхода. И в блуждании по этим мрачным мыслям меня всё же начало клонить в сон. И я даже почти вырубилась, когда от окна в комнату что-то ввалилось. Я резко села и уставилась на жнеца, одетого не в чёрные костюм и пальто, в которых он был при встрече, а в чёрный балахон, и из-за спины его была видна рукоять меча. Я озадаченно перевела взгляд на окно — оно оказалось закрыто.

— Чем обязана столь позднему визиту? — почти шёпотом спросила я, понимая, насколько тонкие здесь стены.

— Я был в покойницкой, — так же тихо ответил мистер Лост. — Осмотрел девушек.

— Что-то узнали? — ещё тише спросила я. — И как вы попали сюда? Не через щель же между рамами…

— Я ведь жнец, — он умудрился почти беззвучно усмехнуться. — Я могу проходить сквозь стены. А мне надо было вам кое-что рассказать. Демона же здесь нет?

— Я отослала его обратно в Лондон с деликатным поручением, — я нахмурилась и отвела глаза. — Если об этом кто-нибудь узнает, мне основательно достанется. Особенно, если я ошибаюсь.

— Хорошо, — жнец кивнул. — Во-первых, мне удалось в достаточной мере изучить ваш контракт, чтобы сказать, что вы и в самом деле использовали полученную возможность достаточно умно. Было бы неплохо найти способ расторгнуть его, конечно, но, боюсь, это не в моих и не в ваших силах. Моей заботой будет остановить вас или вашего демона, если вы вдруг начнёте творить бесчинства, которые приведут к сверхурочным для моих коллег.

— Это не в моих интересах, — кисло заметила я. — Мне кажется, я уже всем и не по разу сказала — устранение можно рассматривать только как самую крайнюю меру, куда эффективнее превращать чужую жизнь в сплошное мучение, если это требуется.

— Однако, как я слышал, не без вашего участия завтра на виселицу отправится человек, — он посмотрел на меня сверху вниз.

— Во-первых, он заслужил, а во-вторых, демон здесь не при делах, — я пожала плечами. — Что вы узнали в покойницкой.

— Честно говоря, большая часть того, что я узнал, не для ушек юной леди, — сощурился жнец. — А потому, если опустить подробности, девушек убили в один день. Перед смертью их несколько часов пытали самыми разнообразными способами, а в конце выпустили кровь. Преступников было трое. Один очень крепкого сложения, высокий, другой — щуплый и очень неприятный на вид. Думаю, встретив его, вы бы поморщились от его наружности.

— Я не настолько невоспитанна, — я изогнула бровь.

— Я имел в виду, что поморщился бы любой, — он поджал губы. — Не важно. Третий же, похоже, аристократ. Думаю, барон или баронет среднего достатка. И это совпадает с тем описанием, которое получил мистер Хардман.

— Не поймите меня сейчас неправильно, но вы меня сейчас обрадовали, — я выдохнула, а мистер Лост вопросительно изогнул бровь. — Я имею в виду, что, судя по всему, те трое, что снимали дом, и трое преступников — одни и те же люди. Это делает картину чуть менее запутанной. Потому что если бы это были не они, у нас было бы только невесть откуда взявшее описание, появление которого вменяемым образом никак не объяснить, а значит, не доказать, что это правда.

— Как вы думаете их искать? — сощурился жнец.

— Пока не знаю, — я пожала плечами. — Для начала мы отправим по моим гостиницам описание — возможно, кто-то их видел или у кого-то они останавливались. Тогда мы сможем узнать, куда они поехали отсюда, если действительно поехали.

— Что значит — если? — мистер Лост сделал шаг ко мне и пристально на меня посмотрел.

— Это значит, что если бы я решила прятаться, то делала бы это там, где меня не стали бы искать, — я вздохнула. — Они снимали дом и, надо думать, догадались, что подозрение падёт на них, как только тела будут обнаружены. Надо было либо бежать, либо прятаться. Учитывая тяжесть преступления, правительство могло бы попросить о выдаче из другой страны, и в ней, вероятно, не отказали бы — как раз-таки в виду тяжести преступления. Хотя это определённо заняло бы время. Однако, можно было и спрятаться. Если картинно выехать из снятого дома и сесть на поезд, никто и не подумает искать в том городе, из которого, очевидно, убрались.

— Я понял вашу мысль, — он кивнул. — По идее, мне стоило бы вернуться в Лондон и закончить ваш аудит, но я, пожалуй, задержусь здесь. Всё-таки я представился экспертом по оккультизму, а дело это явно по «моей» части. Так что можете на меня рассчитывать. Ах да, пока я в таком виде — а сейчас меня могут только те, кому я это позволяю, — обыщу город. Может быть, удастся выяснить что-нибудь ещё.

— А вам не нужен сон? — я склонила голову набок.

— Вообще-то нужен, но ночью люди куда меньше перемещаются, так что вести поиски будет проще, — мистер Лост тяжело вздохнул. — Но когда город начнёт просыпаться, я пойду вздремну. Или раньше, если найду что-нибудь.

— Хорошо, — я кивнула. — Не перегружайте себя.

— К слову, я заметил, что к своим слугам и работникам вы обращаетесь по имени и на «ты», — жнец внезапно улыбнулся, и его оскал сверкнул в свете луны. — Привыкайте так обращаться и ко мне тоже — Артур и на «ты».

— Это немного… — я слегка опешила.

— Это чтобы не вызывать подозрений, миледи, — и он отвесил мне жуткий бальтазаровский поклон, отчётливее демонстрируя здоровенный двуручник за спиной.

— Я приложу все усилия, — сипло согласилась я.

Мистер… Артур снова посмотрел на меня сверху вниз, ухмыльнулся и вышел из комнаты сквозь окно. Второго этажа. Видимо, в этой своей форме он и на физику плевать хотел. Что ж, один сложный вопрос благодаря ему оказался снят, оставался целый ворох других, куда более сложных. Однако своим появлением жнец меня всё-таки добил, и я, замотавшись в кокон из одеял, наконец уснула.

Кошмаров не было. Да и вообще никаких снов не было. Я провалилась в черноту, а потом, когда наступило утро, просто выморгнула из неё. Причём как раз вовремя — буквально через несколько секунд раздался побудочный звон того же гонга, которым мисс Портер звала к столу. Ситуация, конечно, лучше не стала, но я, по крайней мере, выспалась. Так что к завтраку я спустилась уже бодрой и румяной, как и положено было девицам в моём возрасте.

Я думала, что снова во всю эту историю я окунусь только после обеда, во время очередной беседы с Уильямом. Так что на занятии живописью я преспокойно писала натюрморт с осенней композицией, собранной мисс Купер, учительницей рисования. На мне поверх школьной формы были фартук и нарукавники, которые, конечно же, были испачканы масляной краской, и оттереть эти пятна было невозможно. Как бы аккуратно я ни старалась работать, всё равно пачкала и фартук, и нарукавники. В то время как я с увлечением прорисовывала контуры листьев, в класс вошла мисс Пикок.

— Леди Муркивинд, идёмте со мной, — несколько нервно произнесла она.

— Что-то случилось? — отложив кисть, я поднялась с табурета.

— Идёмте скорее, это срочно, — отозвалась она и, не дав мне снять ни фартука, ни нарукавников, за руку потянула за собой.

Всю дорогу она молчала, а я терялась в догадках, что же такое могло произойти, чтобы меня так вот выдёргивать прямо с занятия. Я думала, мисс Пикок поведёт меня в административный корпус, но вместо этого она протащила меня через сад во всё то же помещение для переговоров. Там были зажжены три лампы, а при нашем с завучем появлении с кресла поднялся — кто бы мог подумать? — мистер Фиппс.

— Я вас оставлю, — сообщила мисс Пикок и быстренько ретировалась.

— Я… — начал было дворецкий её величества, но я быстро приложила палец к губам, призывая к тишине.

Прежде чем начинать с ним беседы беседовать, мне жизненно необходимо было угомонить свою паранойю, так что сначала я в очередной раз проверила все холсты. И не сказать, чтобы сильно удивилась, когда увидела заново привязанные нити на трёх, самых неприметных из них. Ножниц у меня с собой не было, но в кармане фартука нашёлся мастихин, которым мне удалось обгрызть их. И когда последняя нитка лопнула, прямо надо мной раздался приглушённый голос мистера Фиппса:

— У меня с собой рапира, вы могли попросить.

— Я не подумала об этом, — я покачала головой.

— Вы всякий раз проверяли здесь холсты? — он сощурился.

— Да, — я кивнула. — Не знаю, кому хотелось подслушивать разговоры, но мне не хотелось оставлять такую возможность. Тем более в этот раз.

— Я могу узнать причину? — мистер Фиппс прошёл к креслам и терпеливо дождался, когда до них дойду я и сяду, и только потом расположился сам.

— Это очень тонкая тема, — я сощурилась. — Видите ли… Постойте, когда вы приехали?

— Ночным поездом, — он пожал плечами. — Я уже побывал у инспектора Джефферсона и узнал всё, что можно было из него вытащить об этом деле. Однако я пока что не могу понять, к чему был ваш странный вопрос о том, когда было принято решение о расследовании, который меня сюда и привёл.

— Вы говорили кому-нибудь о моей телеграмме? — насторожилась я.

— Я назвал её личной и сжёг после того, как прочёл, — он слабо улыбнулся. — В секретариате никто не знает о её содержимом.

— Хорошо, — я выдохнула. — Раз вы знаете о деле, вы знаете и о датах. Хотя, полагаю, инспектору может быть известно чуть меньше или немного иное, чем мне. Я полагаю, на основе своих источников, что девушки были убиты двадцать седьмого октября, а двадцать восьмого, насколько мне известно, трое мужчин, снимавших дом на окраине и оставивших книгу оккультных записей в этом самом доме, спешно покинули Шеффилд. Или сделали вид, пока точно не могу сказать. А решение о расследовании было принято, выходит, двадцать третьего. То есть, раньше этих событий.

— Так… — протянул дворецкий её величества. — Вы же не думаете?..

— Мне очень хочется ошибаться, мистер Фиппс, — я сокрушённо вздохнула. — Однако время как будто кричит об этом. Даже если допустить, что ритуал был проведён полностью по плану, они оставили книгу. Приглашённый эксперт по оккультизму определил, что это руководство по вызову демона. С учётом картины места преступления, её вряд ли могли просто забыть. Только в спешке.

— Если вы правы, то это очень серьёзная проблема, — он сощурился. — Но почему вы уверены, что тем, кто передал преступникам информацию о расследовании, был не я?

— А это вы? — я изогнула бровь. — Думаю, если бы это были вы, вы бы солгали о сроках принятия решения — мне бы всё равно не удалось этого проверить. У меня не возникло бы никаких подозрений о чём-то таком, если бы вы написали, что решение было принято двадцать девятого. И вы прекрасно это понимаете. Если бы это были вы, вы не стали бы подставляться таким глупым образом.

— А если это двойная игра? — мистер Фиппс улыбнулся. — Что, если я специально устроил так, чтобы вы затеяли ловлю крыс, вместе с тем отведя подозрение от себя?

— Вот только зачем?.. — я нахмурилась. — А, да… Ведь тогда я бы рано или поздно пошла с этим к её величеству. И для меня это плохо бы кончилось, конечно. Что ж, теперь вы тоже в списке подозреваемых.

— Если мои слова теперь что-то значат, это не я, — он с улыбкой слегка склонил голову набок. — Я давал присягу не для того, чтобы нарушить её. Меня же за такое обезглавят.

— Звучит, конечно, убедительно, — согласилась я. — И тем не менее, вы посеяли в моем разуме семена сомнений. Однако, раз уж вы утверждаете, что это не вы, полагаю, вы и сами понимаете, что именно вам придётся присмотреться к коллегам. Мне бы очень хотелось ошибаться, мистер Фиппс, но если я всё же права, это может стать проблемой для всех нас.

— Я вас понял, ваше сиятельство, — он мрачно кивнул и поднялся. — Будет сложно, но я постараюсь выяснить всё сам. И я в курсе о том, что вы всё ещё расследуете произошедшее в вашем поместье. А с учётом того, что произошло здесь, надо полагать, что шпион, если он есть, относится к той же организации. Думаю, псарне некоторое время стоит устраивать встречи где-то за пределами Букингемского дворца.

— Думаю, вы правы, — я тоже поднялась. — Однако, разве это не смутит её величество?

— Псарня подчиняется её величеству напрямую, но это ведь не означает полного контроля, — он мотнул головой. — Ваши встречи проходили там, поскольку это место считается самым безопасным, однако если вы сочтёте более уместным проводить их где-то ещё, это не вызовет возражений.

— Думаю, мы на какое-то время вовсе воздержимся от встреч, — я глубоко вздохнула.

— К слову, — мистер Фиппс вдруг весело улыбнулся. — Вам идёт такой наряд. Вы занимались живописью?

— А? — я опустила глаза, и до меня только дошло, что я так и оставалась всё это время в фартуке. — Да, мисс Пикок забрала меня с занятия.

— Я говорил, что это не так срочно, и я вполне могу подождать, но, похоже, моя служба при дворе возымела на неё странный эффект, — он кивнул. — Я немного задержусь в Шеффилде, чтобы мой приезд не выглядел так, как будто я прибыл только для того, чтобы увидеться с вами. Если мне удастся за это время узнать что-то ещё, я приду снова.

— Кажется, ко мне посетители приходят чаще, чем ко всем остальным воспитанницам вместе взятым, — усмехнулась я.

— Ничего не поделаешь, — дворецкий её величества развёл руками. — Однако вся эта история… Пансионат могут закрыть?

— Да, причём в ближайшее время, — я кивнула. — По крайней мере, его, скорее всего, закроют на время разбирательства. А возможно, и на совсем.

— Но вы же помните, что её величество выразила желание, чтобы вы пропустили бал у герцогини Файф? — сощурился мистер Фиппс.

— Я вернусь в Лондон только в через месяц в любом случае, — я слабо улыбнулась. — Отсюда я поеду в маркизат. Или в любое другое место, если так будет угодно её величеству.

— С учётом новых обстоятельств, возможно, вас и в самом деле попросят побывать где-то ещё, — он кивнул. — Думаю, мне пора. Не буду более отрывать вас от занятий.

Мистер Фиппс проводил меня до учебного корпуса, где мы и попрощались. И когда он развернулся и пошёл к воротам из пансионата, я подняла глаза на окна студии, где проходило занятие по живописи. Оттуда на меня смотрели учитель и ученицы в полном составе. Ха… Ой, где были мои мозги, когда я позволила себе так вот прогуливаться в компании молодого мужчины на глазах у оравы девиц-то? Я обречённо вздохнула и направилась обратно на занятие.

Мои надежды продолжить рисовать натюрморт оказались мгновенно разрушены тем, что меня буквально облепили, наперебой задавая вопросы: а кто это? а зачем приехал? а в каких вы отношениях? И мне надо было срочно что-то придумывать, чтобы и не солгать, и не сказать правду.

— Это мистер Фиппс, дворецкий её величества, — признала я. Скрыть его личность всё равно бы не получилось. — Так как я оказалась в несколько сложном положении из-за некоторых трагических событий, её величество присматривает за мной. Мистер Фиппс приехал узнать, исправно ли я выполняю предписания своего врача.

— А почему тогда мисс Пикок в срочном порядке забрала вас прямо с занятия? — сощурилась мисс Бейкер.

— Дворецкий её величества — занятой человек, — я пожала плечами. — Хотя сам мистер Фиппс сказал мне, что не торопил её.

— Однако вы остались с ним наедине, — въелась мисс Бейкер.

— Мистер Фиппс — хороший друг моего жениха, поэтому мы не сочли это проблемой, — я опустила глаза.

— Что же ваш жених не приехал с ним, чтобы узнать, как у вас дела? — не унималась она. Видимо, собиралась написать об этом своей подруге в Лондон.

— Сэр Рональд, должно быть, сейчас занят, — я улыбнулась. — Мой врач сослал меня сюда, так что подготовка помолвки легла на его плечи.

— А…

— Девочки, до конца занятия ещё двадцать минут, — оборвала её мисс Купер. — Давайте вернёмся в мольбертам!

Ученицы неохотно вернулись к своим местам, бросая на меня внимательные взгляды. Но у меня хотя бы появилось немного времени на то, чтобы придумать, что дальше говорить. Потому что я ни капли не сомневалась — как только занятие закончится, допрос продолжится. Мне даже захотелось взглянуть на сочинения, которые мисс Бейкер отправляла своей подруге.

Вообще, массы вопросов о моей помолвке и подробностей о бале Шарлотты я ожидала ещё в тот день, когда только приехала и попала на первое чаепитие. Однако тогда их почти что и не последовало. А теперь, когда мои мысли занимала совершенно другая проблема, о которой воспитанницы пансионата всё ещё были ни сном ни духом, всем им срочно понадобилось разузнать, как там всё обстоит в Лондоне. И на мою беду, следующим занятием был этикет, и темой урока была светская беседа. Меня расспрашивали о театральных постановках и модных портных, о сплетнях в светском обществе, о том, кто на ком намерен жениться, а кто в последний момент разорвал помолвку… Я отвечала и мысленно благодарила Бальтазара за то, что всегда держал меня в курсе. Правда, должна сказать, что беседа этикетом мало отдавала: мой титул был выше, чем у всех остальных, кто присутствовал в классе, а потому, вообще-то, это я могла обратиться к любой из них в любой момент с чем угодно, а вот они не могли так поступать. Но кому тут это было интересно, когда я могла рассказать всякие интересные столичные новости?

Пока вопросы не касались меня лично, я рассказывала всё, что им было интересно. В некотором роде, это была такая даже реклама: я говорила о том, как прошли концерты в Брайтоне в моём отеле, какую оперу ставили в Ковент-Гарден, у кого я заказываю гардероб и украшения. А поскольку я — Мурквинд, это почти как рекомендация от звезды.

— Вот вы говорите, ваш опекун договорился о вашей помолвке, — на меня пристально уставилась одна из девиц, которая не была мне представлена. — А я видела, как вы шли с этим мистером Фиппсом по саду к учебному корпусу. И мне не показалось, что это была прогулка с хорошим другом жениха.

— Это неуместно, — я чуть приподняла подбородок, чтобы казалось, что смотрю на неё сверху вниз.

— Но вы и правда не выглядели так, как будто едва знакомы, — она поджала губы и склонила голову набок.

— Мисс, — я слегка нахмурилась и посмотрела на неё в упор. — Неуместно не только то, что вы сейчас сказали, но и то, что вы вообще обращаетесь ко мне, не будучи представленной. А потому я не считаю, что должна отвечать вам или каким-то образом объясняться. Если у сэра Рональда возникнут вопросы относительно моих променадов с разными людьми, я ему на них и буду отвечать. Если сочту нужным.

— Ещё скажите, что вы не обязаны отчитываться перед своим женихом и впоследствии мужем, — фыркнула она.

— Я в том положении, чтобы и в самом деле не быть обязанной отчитываться перед кем бы то ни было, — я вздёрнула подбородок.

— А вы, оказывается, очень заносчивы, — ехидно заметила девица.

— Вы переходите границы, — осадила её учитель мисс Брэдли. — Леди Муркивинд в данном случае совершенно права, тогда как вы нарушаете правила светского этикета, мисс Оукман. Вам следовало бы остановиться после первого замечания.

— Но мисс Брэдли! — девица вскочила. — Я же ничего такого не спросила!

— Если её сиятельство сочла, что вы спросили что-то не то, значит, вы действительно перешли границы, — строго заметила учитель.

Да, хорошо иметь высокий статус… Плохо, что к нему прилагаются демоны, расследования кошмарных преступлений и куча работы…

Глава опубликована: 07.10.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх