↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Эра Мориарти (литературный сценарий) (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Комедия, Кроссовер, Детектив, Экшен
Размер:
Макси | 241 142 знака
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
Мир создан на основе миров писателей начала двадцатого века - Конан Дойля, Уэллса, Берроуза, Кристи, А. Толстого, Булгакова, Ю. Семенова, Уиндема, Бредбери, Беляева и других.
Альтернативная история, альтернативная физика (по представлениям о ней тех же самых писателей о полезности радиации и вечности атомного взрыва), альтернативная биохимия (зомби, моро, вампиры)
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

серия 5. Вор женского рода, или Новое платье королевы

Отец Маккензи на площади раздает прокламации.

Отец Макензи:

— Люди, опомнитесь! Они не имеют души! Они мерзость перед лицом господа нашего!

Гери стоит напротив, слушает внимательно, склонив голову к плечу подчеркнуто по-собачьи, часто дыша и даже вывалив язык насторону (издевается).


* * *


смена кадра


* * *


Внешняя галерея Бейкерстрита.

Ватсон крепит над входом в дирижабль оплавленную медную табличку «Бейкер-стрит 221-Б», видит, как Маккензи хватает проходящего мимо констебля, указывает ему на Гери, яростно машет руками. Констебль его успокаивает, заговаривает с Гери, Они явно знакомы, беседуют дружелюбно. Раскланиваются.


* * *


смена кадра


* * *


Германия.

Бывшее еврейское гетто, превращенное в парк. К воротам подходит матрона с детишками, моро-нянькой и шпицем.

Матрона:

— Душечка, подожди нас здесь вместе с Мими.

Дети убегают в парк, откуда доносится марш Гитлерюгенда, матрона идет за ними. Моро остается у входа, садится на корточки рядом со шпицем, заговаривает с другим моро. Их много сидит у ворот. Выглядят счастливыми.

В парке — спортивные площадки, много веселой тренирующейся молодежи, бегают веселые дети, прогуливаются мамочки постарше или с колясками. На заднем плане — дымчщие трубы мясоконсервного комбината, они приметные, должны потом сразу узнаваться и мелькать повсюду.

(как и постоянно возникающая то тут, то там цифра 100)


* * *


смена кадра


* * *


Галерея Бейкерстрита. На галерее стоит Ватсон, смотрит на площадь. Голос Холмса доносится из салона, громко.

Холмс:

— Ровно сто, вы уверены?

Ватсон резко оборачивается. В гостиной клиентка мисс Тревер возмущается десятиричным счислением в Европе и рассказывает о краже бриллиантовых пуговиц из королевской гардеробной. Полицейские арестовали горничную Бэтти, но Бэтти хорошая девушка, не такая, как большинство современной прислуги, мнящей о себе невесть что и одевающейся не пойми как (мисс Хадсон негодующе фыркает).


* * *


смена кадра


* * *


Флешбек в сепии — рассказ миссис Тревер.

Платье для королевского бала от никому неизвестной француженки Габриэль Бонёр с улицы Камбон, 31 (победила в конкурсе на право его сшить). В последний момент королева потребовала заменить рубины на бриллианты, замену произвела ювелирная компания «Голдсмит». Сегодня утром пуговицы вернули из переделки, миссис Тревер лично убедилась, что все в порядке. Гардеробная на четвертом этаже, выход оттуда только один — через большую залу. К гардеробной примыкает крохотная каморка с телеграфным аппаратом, но выход из нее только в гардеробную. В гардеробной была только Бэтти, миссис Тревер не отлучалась из залы следующие три часа, руководила прислугой и видела, что в гардероб никто не входил и никто из него не выходил.

(картинка расходится со словами, миссис Тревер величественно дремлет в кресле, но кресло у самого выхода из гардеробной, и вряд ли кто действительно мог пройти незамеченным).

Послала в помощь Бэтти белошвейку, белошвейка идет не сразу, какое-то время болтает с молодым садовником, который принес розы в зал. Проснувшаяся от их смеха миссис Тревер призывает их заняться делом, они недовольно расходятся, белошвейка идет в гардеробную и минуты через две оттуда раздаются ее вопли. Выскакивает из гардеробной, кричит об ужасном преступлении, миссис Тревер идет сама проверять. Бэтти рыдает на пуфике, на столе десять пустых футляров, каждый на десять пуговиц.

Оцепление, гвардейцы-моро, служба безопасности дворца. Девушки, сама миссис Тревер и помещения обысканы, пуговиц не обнаружено. Начальник СБ собирается вызывать Скотленд-ярд и требовать ареста Бэтти, в виновности которой уверен. Миссис Тревер выдворяют из залы, чтобы не мешалась. Она возмущена, идет в гараж и требует отвезти ее на яхту «Королева Мария», к знаменитому детективу — она знает, что эту яхту сыщику подарила королева, вот и пусть он расследует кражу ее пуговиц!


* * *


ъсмена кадра


* * *


Борт Бейкерстрита.

Холмс переглядывается с Ватсоном, Картрайтом и мисс Хадсон (возможно — закадровый голос Ватсона о том, что это число последнее время просто преследует их)


* * *


смена кадра


* * *


Быстрая перебивка флешбеков — граффити 100 на парковке у их дирижабля, сто валентинок, сто разложенных мисс Хадсон по полу роз, огромная лужа марсианской крови на складе...


* * *


смена кадра


* * *


Миссис Тревер, Ватсон и Холмс едут во дворец. Мисс Хадсон не взяли — у нее нет приличной юбки, — она возмущена. Картрайт разрывается — хочет и остаться, утешить, и во дворец интересно. Холмс обрывает его терзания.

Холмс:

— Картрайт, вы с нами, раз уж напросились в ученики, так извольте учиться.

Садятся в паромобиль (конструкция типа кэба, но без лошади, шофер наверху, на месте извозчика) или биплан (по возможности — тогда эстакада, направляющие, полет над Лондонской Кровлей, красоты сверху.


* * *


смена кадра


* * *


Панорама Лондона.

Яркий солнечный день. Ватсон радуется — редкость для осени в Лондоне. Холмс старается держаться в тени, кепи с большим козырьком, кожаные перчатки, гоглы в пол-лица, высокий воротник. На улице ветер вздувает его крылатку за спиной крыльями летучей мыши.


* * *


смена кадра


* * *


Авиетка приземляется (ну или парокэб останавливается) перед воротами.

Парк перед дворцом, встревоженный садовник провожает их взглядом, встревожено галдящие птицы.


* * *


смена кадра


* * *


Борт Бейкерстрита.

Мисс Хадсон смотрит на себя в зеркало.

Мисс Хадсон (сама с собой):

— И чем им так не нравятся брюки?! Картрайту вот нравятся! И вообще!

Злится, бьет ногой по пуфику, отбивает пальцы, скачет на одной, злится еще больше, хватает пуфик за ножку, швыряет в коридор. Там лязг и грохот.

Мисс Хадсон (задумчиво):

— Упс…


* * *


смена кадра


* * *


Мисс Хадсон высовывается с галереи, видит Гери.

Мисс Хадсон:

— Эй! Гери, эй! Иди сюда! Срочно!

Гери поднимается, встревоженный.

Гери:

— Что случилось?

Мисс Хадсон:

— У тебя есть гаечный ключ семь на двенадцать? А отвертка? Нету? Жаль, ладно попытаемся обойтись. У Дороти слетело колесо, надо поменять.

Меняют колесо.

Гери:

— А как так получилось?

Мисс Хадсон:

— Да наткнулась на пуфик.

Гери:

— С чего бы это?

Мисс Хадсон (раздраженно):

— А я знаю! Не болтай, помогай лучше.

Гери весь перемазался, она забирает его куртку в прачечную, выдает ему висящий на вешалке халат Холмса с монограммами по вороту. Сидят пьют чай.

Гери:

— А молоко есть?

Мисс Хадсон:

— Конечно!

Пока она наливает молоко, Гери берет со стола трубку Холмса, рассматривает.

По переговорнику снизу хозяев Бейкерстрита вызывает товарищ Смит.

Товарищ Смит:

— У меня важное дело к Холмсу. Ничего, что я не постучал предварительно? Дело не терпит отлагательств.

Мисс Хадсон (ведет себя как хозяйка)

— Ничего, проходите.

Смит поднимается, видит ее, видит сидящего в кресле Гери в халате и с трубкой.

Смит (Гери):

— Мистер Холмс?

Гери пытается возразить, но мисс Хадсон бьет его по лодыжке носком туфли и перехватывает инициативу в свои руки.

Мисс Хадсон:

— Я его секретарь! Чем можем быть вам полезны?


* * *


смена кадра


* * *


Перебивкой из будущего.

Мисс Хадсон:

— Гери, не надо на меня так смотреть! Я вовсе и не врала! Я действительно его секретарь! Это правда! А что этот Смит себе подумал — в этом нет моей вины! Зато мы сами — слышишь, сами! — раскроем это дело!


* * *


смена кадра


* * *


Мисс Хадсон, возврат к визиту Смита

Товарищ Смит:

— Зовите меня товарищем Смитом. Меня к вам привело дело крайней важности. Наши товарищи один за другим пропадают в полицейских застенках Тауэра. Наверняка завелась какая-то падла, простите, леди, которая стучит, в том сысле, что не просто стучит, а стучит доносы, и нам бы очень хотелось выяснить ее личность.

Мисс Хадсон (внезапно):

— А я вас видела! У профессора, помните?

Смит (хмурится, сбитый с мысли):

— Что? А, да, помню, профессор, кстати, тоже арестован.

Мисс Хадсон:

— Вот же тварь! Профессора-то за что? Милейший старичок! Хорошо, мы применим все достижения науки, вычислим подозрительных, проследим за ними и узнаем, кто это! Мы беремся за это дело!

Мисс Хадсон просит Дороти выдать список подозрительных коммунистов Лондона, могущих быть причастными тем или иным образом.

Товарищ Смит вскидывается.

Смит:

— Список коммунистов — это секретная информация, наши товарищи…

Замолкает, глядя на ползущую из Дороти телеграфную ленту с фамилиями.

Их ровно сто.


* * *


смена кадра


* * *


Гайд-парк.

У входа в Букингемский дворец дорогу Ватсону и Холмсу перегораживает начальник дворцовой СБ.

Начальник СБ:

— Миссис Тревер превысила свои полномочия, в ваших услугах тут не нуждаются.

Завуалированные угрозы с обеих сторон, Холмс уперся. Стукнул Майкрофту, тот пришел, отогнал посторонних, пояснил — пуговицы нашлись, но все равно придется заказывать новые, потому что дело очень деликатное, семейное, обнародовать имя преступника и потребовать вернуть украденное никак невозможно.

Холмс (отстраненно):

— Генриху не повезло с сыновьями, один слабак и заика, другой…

Майкрофт:

— Тише, тише, ты же все понимаешь!

Холмс:

— Откуда информация о пуговицах?

Майкрофт:

— Горничная видела своими глазами, ее допросили и убрали.

Холмс (заломив бровь):

— Убрали?

Майкрофт (шокированно):

— Шерлок! Домик в Сусексе, с ежегодной солидной рентой и условием, что она уедет туда немедленно. Она давно мечтала о пасеке.

Холмс:

— Что она видела?

Майкрофт:

— Скажем так — пропавшие предметы. Или часть из них, она не считала.

Холмс:

— Где?

Майкрофт:

— В гардеробе одной особы, имени которой мне бы не хотелось…

Холмс:

— Понимаю, что допроса не было? Но с ней хотя бы поговорили?

Майкрофт:

— Шерлок! Как можно?! Это же прямое оскорбление принца! Любой намек…

Холмс:

— Но тогда как вы можете быть уверены в словах горничной?

Майкрофт (нехотя):

— Ее допрашивали в присутствии гвардейцев. Они чуют ложь. Шерлок, видишь, все разъяснилось, твои услуги не нужны.

Холмс:

— Это решать заказчику.

Майкрофт:

— Миссис Тревер со мной согласится, ей было важно, чтобы оправдали Бетси, ну так Бетси полностью оправдана и тоже будет переведена куда-нибудь подальше от Лондона, с солидным содержанием. Нам не нужны слухи.

Холмс:

— Хорошо. Я уйду. Как только поговорю с ней.

Майкрофт:

— С Бетси?

Холмс:

— С Уоллис Симпсон.

Майкрофт:

— Шерлок! Ты несносен.

Холмс:

— Я знаю. Ну так как?

Майкрофт устраивает встречу, проводит в королевский флигель. (Ватсон присутствует) Уоллис, поздоровавшись с Холмсом, сразу же переключает свое внимание на Ватсона, словно сыщика тут и нет, отвечает ему рассеянно, говорит только с Ватсоном.

Уоллис:

— Вы видите, с чем мне приходится мириться? Меня считают отверженной! И почему? Только потому что оба моих мужа оказались не слишком хорошими людьми и мне пришлось с ними расстаться! Мне простили немецкое происхождение и дружбу с кайзером Адольфом, но двух разводов — нет, такого чопорные лондонцы мне простить не могут! И вот я, жена наследника, вынуждена обитать на задворках дворца, словно какая-то кухарка! Только потому, что мои мужья живы. Мне, наверное, стоило бы их убить — и тогда бы англичане мне посочувствовали.

Холмс (настойчиво):

— Так что там с пропавшими пуговицами?

Уоллис (досадливо):

— Еще одно унижение от Королевы-матери! Она отдала мне их «на бедность», но нищим не приходится выбирать.

Холмс:

— А можно на них взглянуть?

Уоллис:

— Да пожалуйста! У бедной приживалки не может быть секретов.

Холмс рассматривает содержимое ее гардероба. Уоллис продолжает заигрывать с Ватсоном, кокетничает, старается пощупать, приобнять, берется за протезный бицепс.

Уоллис:

— О? Стальные мускулы!

Ватсон:

— Хромированные, миледи.

Уоллис выглядит очень заинтересованной именно Ватсоном, провожает его взглядом, практически полностью потеряв интерес к Холмсу.


* * *


Смена кадра


* * *


Холмс, Ватсон и Майкрофт на дорожке гайд парка.

Майкрофт:

— Ну что? Теперь ты уйдешь?

Холмс:

— Теперь я приступлю к расследованию. Пуговицы не те — с рубинами. Мы только потеряли кучу времени зря.

Майкрофт (мстительно):

— Тогда Бетси по-прежнему основная подозреваемая, вот чего ты добился, вряд ли твой клиент будет доволен.


* * *


смена кадра


* * *


Уоллис, оставшись одна, вызывает дворецкого.

Уоллис:

— Набери мне Уинни.

Дворецкий (невозмутимо):

— Черчилля?

Уоллис:

— С ума сошеол?! Вагнер!


* * *


смена кадра


* * *


Германия.

Внутри парокара трещит авто-телеграф. Уинфред Вагнер сидит рядом с водителем. Берет ленту, читает. Кар притормаживает на красный перед совершенно пустым перекрестком (вообще машин на улицах практически нет, как и гуляющих людей — разгар рабочего дня, все трудятся). Но машина законопослушно стоит перед пустым перекрестком. Вдруг мимо прямо на красный пролетает лихач на спортивной ярко желтой тачке. Шофер ругается.

Уинни, (оторвавшись от чтения):

— Самоубийца! Развелось идиотов.

Шофер (неуверенно):

— Надо бы сообщить…

Уинни *с презрительной гримаской):

— И без нас обойдутся. Наверняка уже с десяток бдительных гразждан стукнула куда следует, а у меня важный разговор. Да, и — разворачивай! Мы возвращаемся.

Шофер:

— Куда прикажете?

Уинни:

— В загородную резиденцию кайзера.


* * *


смена кадра


* * *


Букингемский дворец.

Холмс, переговорив с Бэтси, успокаивает мисс Тревер.

Холмс:

— Не волнуйтесь, я уверен, что смогу доказать ее невиновность! Бетси девушка простая, и заподозрить ее мог только полный идиот.

Осмотр места преступления. Поврежденный футляр, следы на скатерти, блюдце с размоченной в молоке булкой.

Холмс:

— Здесь есть кошки?

Мисс Тревер:

— Как можно, сэр. У Королевы аллергия на кошек!

Окно, полоса яркого света на полу, Холмс измеряет рулеткой тень от стены, что-то прикидывает, просит постучать на стационарном аппарате — его мобильник не действует, во дворце стоит глушилка. Заодно осматривает смежную с гардеробной комнатой каморку — небольшая, без окон, пуфик и телеграфный аппарат на тумбе, с пуфика стол в гардеробной не видно.

Начальник СБ:

— Бэтти очень подозрительна! Надо выбить из нее имя сообщника, которому она передала драгоценности. Утверждает, что пошла поговорить с сестрой на пять минуток, а сама сидела на аппарате почти три часа, на коммутаторе сообщили — стучала еще двум абонентам, адреса уточняются. О чем можно перестукиваться почти три часа?

Холмс переглядывается с Ватсоном, тот принимает чопорный вид (типа не понял)


* * *


смена кадра


* * *


Флешбеком — мисс Хадсон у телеграфного аппарата. Лежит на столе грудью, выстави локти вперед, перестукивается по буквам, проговаривая выстукиваемое вслух.

Мисс Хадсолн:

— Ну ничего себе!.. А он что? Вот это да! А ты что? И правильно, пусть знает! А он что? Ну надо же! Вот гад! А ты что? Что, в самом деле? А она что? Жуть какая! А ты что? А он что? И как же теперь? Ну ничего себе!

Вокруг нее все завалено рулонами ленты, видно, что беседа длится не первый час

В гостиную заглядывает Ватсон, смотрит на настенные часы, на серпантин телеграфной ленты. Вздыхает, уходит на наружную галерею курить. Там уже стоит Холмс, смотрит на Лондон.

Холмс (в пространство):

— Видел сегодня в утренней «Таймс» рекламу мобильных телеграфных аппаратов. Думаю, имеет смысл заказать парочку. Вы какой предпочитаете — наручный или для ношения в жилетном кармане?


* * *


смена кадра


* * *


Букингемский дворец.

По телеграфу Холмс связывается с Гринвичской обсерваторией, уточняет время восхода солнца. Морщится, надвигает кепи поглубже и высовывается в окно гардеробной, осматривает фасад и прилегающий участок сада.


* * *


смена кадра


* * *


Германия.

Лихача в желтой машине тормозят у следующего перекрестка. Ключи с приметным ярким брелоком. Подводят к задним дверям полицейской машины — они распахнуты. Расстреливают двумя выстрелами так, чтобы он упал внутрь. Деловито забрасывают свешивающиеся ноги. Мельком — в объемистом багажнике уже лежат несколько тел.

1 полицейский (стрелявшему, недовольно):

— Зачем второй раз стрелял? Опять рапорт писать о перерасходе патронов.

Забирает ключи с приметным брелоком.


* * *


смена кадра


* * *


Букингемский дворец.

Сбшник переговаривается с Картрайтом, на Холмса смотрит недоверчиво, а Картрайта уважает — сталкивались во время работы того в полиции. По поводу осмотра фасада.

Начальник СБ:

— Дохлое дело, мы первым делом проверили, стена гладкая, не забраться, следов от лестницы на газоне нет, следов от веревки на парапете крыши — тоже. Даже если бы на автожире каком кто подлетел — его наверняка заметила бы охрана как внизу, так и на крыше. Этот сообщник — просто человек-невидимка какой-то!

Холмс требует привести белошвейку (посылает миссис Тревер) и помощника садовника (видел того в парке, посылает Картрайта). Советует последнему прихватить пару гвардейцев.

Сбшник полон скепсиса. Получает сообщение, радуется.

Начальник СБ:

— Вот и сообщник пойман! Вернее — сообщница.

Холмс:

— Белошвейка?

Начальник СБ (торжествующе):

— Нет! Повариха! С поличным взяли, теперь не отвертится!

Холмс удивлен.

Повариха ворвалась сама, опередив охрану. Маленькая фурия. Тычет начальник СБ пальцем в живот, куда дотягивается.

Повариха:

— Я давно говорила про лепреконов, а мне не верили! Теперь точно поверят, не отвертятся!


* * *


смена кадра


* * *


Бейкерстрит.

Мисс Хадсон после ухода товарища Смита разглядывает длинную ленту списка.

Мисс Хадсон (неуверенно):

— Гери… у тебя ведь есть братья, да? Как ты думаешь, они не смогут…

Гери уже собрался уходить, в отчищенной куртке. Останавливается.

Гери:

— Братья не справятся, их у меня только двое. Но у меня ведь есть не только братья. И не только у меня.


* * *


смена кадра


* * *


Букингемский дворец.

Повариха утверждает, что бриллиантовую пуговицу ей дал лепрекон — в качестве платы за серебряную ложку. Сама она этого не видела, но кто еще мог пролезть в узкое кухонное окошко и стащить с подоконника свежепочищенное столовое серебро, оставив взамен бриллиант? Кто еще так низко ценит драгоценности и так высоко — столовые приборы?

Миссис Тревер приводит упирающуюся белошвейку, Картрайт вталкивает помощника садовника с расцарапанным лицом, в руках у Картрайта пакет, он им трясет и кричит Холмсу что-то, но все начинают кричать одновременно, общий гвалт и непонятные пронзительные вопли из зала.

Холмс захлопывает тяжелые дубовые двери в зал и применяет вампирский зов. Все моментально затыкаются, только приглушенные вопли из зала, но потом стихают и они.

Холмс (Картрайту):

— Пропажа найдена?

Картрайт:

— Да, все 99! Этот негодяй как раз…

Холмс:

— Стоп. Вор пойман?

Картрайт:

— Да.

Холмс:

— Непричастность Бэтти установлена?

Картрайт:

— Да .

Холмс:

— Значит, мы свободны. Прощайте, господа.

Начальник СБ:

— Стойте! А как этот мерзавец заполучил драгоценности? Белошвейка не могла их вынести, ее же обыскивали!

Холмс (досадливо):

— Она вынесла не их, а информацию об их местонахождении.

Холмс открывает дверь в зал.

Сержант вносит ворону.


* * *


смена кадра


* * *


Германия.

Улыбающийся курьер спец-доставки звонит в дверь, открывает ему типичная бюргерша, фартук, руки в муке.

Курьер:

— Фрау Шольце?

Бюргерша:

— Да.

Курьер:

— Поздравляю! Вы были первой из достучавшихся, вот документы, законный приз можете забрать на полицейской парковке и спасибо за бдительность! (протягивает ей пачку документов, к обложке которой прикреплены ключи от машины с приметным брелоком)э

Бюргерша:

— Ой, радость-то какая!


* * *


смена кадра


* * *


Бейкер-стрит.

Холмс, Ватсон, Картрайт и мисс Хадсон в гостиной, Холмс рассказывает. Блюдце, следы когтей, необычно яркий солнечный день, когда Бэтти ушла говорить по телеграфу, солнечные лучи как раз достигли стола, прилетевшая подкормиться ворона не смогла удержаться. Отличие серых ворон, заполонивших Лондон в послевоенные годы, от более привычных британцам черных (те не падки на блестящее).

Холмс:

— Серость торжествует, Ватсон!

Картрайт в красках рассказывает, как он дрался с садовником и как тот чуть было не удрал.

Ватсон:

— А какое отношение ко всему этому имеет профессор?

Холмс:

— Да никакого, похоже! Совпадения тоже иногда случаются.

Ватсон:

— Холмс, я все-таки не могу понять… сто пуговиц! Как ворона смогла?

Холмс:

— Ну… Очень жадная птица.

Ватсон:

— Но сто, Холмс! Да еще и ложка. Ей пришлось сто раз слетать к окну и обратно к гнезду!

Холмс:

— Очень сильная птица.

Ватсон:

— Но сто, Холмс!

Холмс:

— И упорная.

Мисс Хадсон, мрачно:

— Будь обе эти несчастные женщины по-настоящему свободны, ничего подобного не могло бы произойти!


* * *


СМена кадра


* * *


Германия.

Полицейский курит у машины, подходит напарник, дожевывая бутерброд. Садятся.

1 коп:

— Сытный денек выдался. Ну что, на фабрику?

2 коп:

— Да, пожалуй.

Проезжают мимо рекламного щита — фирма М&М, Лучшие консервы для вашего морика!


* * *


конец серии


* * *


Глава опубликована: 15.04.2019
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх