Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
После пары недель совместной жизни Молли уже не могла вспомнить, как она жила раньше, до встречи с Майкрофтом. Теперь она ни о чём не волновалась, не загадывала на будущее, не переживала по пустякам. Жизнь текла спокойно и размеренно, и если бы она вдруг закончилась, Молли ни о чём бы не пожалела — она бы умерла счастливой. Она была словно маленьким корабликом, который раньше носился по морям и океанам, не в силах приткнуться ни к какому берегу, а теперь прибыл в тихую гавань, где наконец-то обрёл дом. Осень медленно растаяла в зиме, а в их жизни всё было по-прежнему. Они работали, выезжали на выходные за город, часто обедали и ужинали вместе. В их мире больше никого не было. Конечно, коллеги Молли видели, как Майкрофт забирает её с работы, но больше об их связи никто не знал. За все эти месяцы она ни разу не видела Шерлока. Он приходил в больницу, но всегда выбирал время так, чтобы не пересекаться с Молли, и она была ему за это благодарна. Ей не хотелось его видеть. Ей никого не хотелось видеть. Если бы кто-то из близких узнал о том, что они с Майкрофтом живут вместе, это слишком бы всё усложнило. Им обоим нужно было провести это время наедине друг с другом, прожить каждую секунду, чтобы всё запомнить и ничего не потерять. Всё остальное и все остальные не имели значения.
Подошёл к концу январь. Вечером промозглого, особенно холодного дня, вернувшись домой после ужина, Майкрофт обратился к Молли, когда они зашли в спальню:
— Солнышко, мне нужно тебе кое-что сказать.
Её сердце ёкнуло, но она быстро взяла себя в руки.
— Да? — она села на постель, машинально отстегнув застёжку серебряного браслета.
— Дорогая, мне нужно будет уехать на неделю, — он селя рядом и взял её ладонь в свою. — В США. Рабочая поездка. Обычно я никогда никуда не езжу, но в данном случае… Ты знаешь: в связи со сменой администрации в Вашингтоне наши отношения с американцами несколько… усложнились. Боюсь, моё присутствие необходимо.
Молли вдруг стало холодно.
— На неделю?.. — проронила она.
— Да, всего на неделю. Ничего опасного, я обещаю. Тебе не стоит волноваться. Невыносимо думать о том, что ты останешься одна, но если бы я мог…
— Что ты такое говоришь — я взрослая женщина и могу сама за собой присмотреть, — она нервно рассмеялась, и сразу же почувствовала себя ужасно: за смехом явственно проступили еле заметные нотки истерики. — Конечно, я буду скучать, но это твоя работа, ты же не можешь… К тому же, это всего неделя, это недолго…
— Да, ты права, — согласился Майкрофт. Немного помолчав, он сказал:
— Мой ассистент за тобой присмотрит. Если что-то случится, ты всегда можешь обратиться к ней. И звони мне в любое время. Обещаешь, что будешь звонить?
— Конечно, обещаю… — прошептала Молли. Майкрофт притянул её к себе, и она прижалась к нему, изо всех сил стараясь, чтобы хватка её пальцев на его пиджаке не выглядела слишком отчаянной. Это же неделя. Это же всего неделя.
* * *
В ту ночь, когда впервые за долгое время, за целую вечность, она лежала в постели одна, Молли долго не могла заснуть. Ей было страшно. Это было очень-очень глупо, но ей было страшно. Одиночество внушало ей физический ужас, от которого её тело ломило, она чувствовала себя совершенно разбитой и не могла пошевелиться. Что бы она ни говорила себе, какие бы аргументы ни проводила, ей было трудно дышать. Его не было рядом. Его не было рядом, и её тело отказывалось жить. Она задыхалась. Его присутствие было её кислородом, и теперь она задыхалась.
Усталость взяла своё, и Молли всё же заснула, но осознать этого она не смогла. Ей опять, как и в ночь после их первого свидания, приснился кошмар. Она снова бежала за Майкрофтом, и её ступни снова были стёрты до крови. Чаща вокруг них становилась всё гуще, ветви хлестали её по лицу, но она упрямо продолжала бежать. И вдруг она поняла, что начинает его догонять. Всё ближе и ближе. Вот уже она может дотронуться до него, коснуться его плеча, заставить его остановиться. Но как только её пальцы ощутили ткань его пиджака, и он обернулся, Молли закричала от ужаса. Вместо лица Майкрофта, такого знакомого и любимого, она увидела страшную, уродливую маску. Это была гримаса чудовища, испачканная грязью и кровью. Это было самое страшное существо, что она когда-либо видела. Немой вопль, застывший в её горле, разрывал её изнутри, и Молли резко проснулась.
Дрожь, охватившая её, была невыносимой. Молли всхлипывала, сминая пальцами одеяло и вжимаясь в мокрую от слёз подушку. Несколько минут она лишь дрожала, не в силах пошевелиться. Сон был таким реальным, что ей казалось, от ужаса она умрёт. Только через какое-то время Молли смогла дотянуться до тумбочки и взять телефон. Было пять часов утра. Майкрофт наверняка уже лёг спать, но если Молли не услышит сейчас его голоса, у неё разорвётся сердце. Ей нужно знать, что с ним всё в порядке.
Гудки не прозвучали и двух раз, как он снял трубку.
— Дорогая?.. — его голос был обеспокоенным. — Дорогая, всё в порядке?
— Прости, ты, наверное, спишь… — она не смогла подавить вырвавшийся откуда-то изнутри всхлип.
— Нет, я ещё не ложился… — теперь он был встревожен не на шутку. — Молли, что произошло?
Сдерживаться было бесполезно — рыдания вырвались на свободу, не встречая никаких препятствий.
— Майкрофт, прости, я такая дурочка… Мне кошмар приснился, а тебя нет рядом, и…
Он не дал его договорить.
— Молли, позвони Антее. Она пока присмотрит за тобой, а я сейчас же выезжаю.
Она перепугалась.
— Ты что, не надо возвращаться из-за меня… Пожалуйста, только не это… Я не смогу, я… Я не могу сорвать твою поездку…
— Молли, для меня нет ничего важнее тебя. Если тебе плохо, я не могу оставаться здесь, пока ты страдаешь в одиночестве. Позвони Антее, и…
— Майкрофт, нет, послушай меня. Мне было плохо, да, но… Мне просто нужно было услышать твой голос. Прости, я говорю, я такая дурочка. Назвала себя взрослой женщиной, а теперь…
На другом конце провода помолчали.
— Дурные сны это не глупости, — промолвил Майкрофт. — Ты правильно сделала, что позвонила. Мне следовало… лучше тебя подготовить. Прости меня.
— Нечего прощать, Майкрофт… — прошептала Молли. — Я сама не понимала, как много твоё присутствие для меня значит. Со мной всё будет в порядке, обещаю. И ты… ты тоже береги себя.
— Конечно, любимая. Я обязательно к тебе вернусь, вот увидишь.
* * *
Чтобы отвлечься от дурных мыслей и занять себя, эту неделю, проведённую в одиночестве, Молли работала в две смены. Поэтому сил у неё хватало лишь на то, чтобы добраться до дома, рухнуть на постель и проспать те несколько часов, что оставались у неё на сон. С Майкрофтом они созванивались каждый день, но разговаривали от силы десять минут — он был занят почти всё время, да и разница в часовых поясах играла свою роль. Молли чувствовала, что все эти дни она не жила, а лишь существовала, но кошмары ей больше не снились, и это уже казалось ей благословением.
Майкрофт возвращался ранним утром в субботу, и на этот день Молли заранее взяла себе выходной. Она хотела встать раньше, чтобы успеть приготовить завтрак, но за эти дни она так сильно себя измотала, что проспала будильник и встала только тогда, когда услышала, как закрылась входная дверь в квартиру.
— Майкрофт, — только и сказала она. Усталость как рукой сняло, и Молли, как была, в пижаме и с растрепанными волосами, выбежала в коридор.
— Ты вернулся! — она бросилась ему на шею, и Майкрофт, приподняв её от пола, закружил её вокруг себя.
— Родная, как же я скучал… — он поставил её на пол и зарылся лицом в её волосы.
— Я тоже скучала… — от знакомого запаха у неё слегка закружилась голова. — Больше так не делай, ладно?.. Если тебе опять нужно будет поехать в командировку, возьми меня с собой…
— Я больше никогда тебя не оставлю, обещаю, — Майкрофт несколько раз поцеловал её в голову и отстранился, словно желая лучше её разглядеть. Молли смотрела на него, не отрываясь, желая вспомнить каждую чёрточку его лица.
— Ты голодный, наверное — тебе нужно позавтракать, — словно опомнилась она, только сейчас осознавая, что проспала будильник.
— Ты всегда первым делом хочешь меня накормить, — пошутил Майкрофт. — Пойдём, у меня есть для тебя кое-что.
Он взял её за руку, и они вошли в спальню. Сев на кровать, Майкрофт посадил Молли к себе на колени, а затем достал из внутреннего кармана пиджака маленькую коробочку.
У Молли пересохло во рту. Сердце на полсекунды остановилось, и она была уверена — Майкрофт заметил, как у неё задрожали руки.
Прикусив язык, чтобы не благодарить сразу же — она не знала, какой реакции потребует то, что находится внутри — Молли взяла у него коробочку и открыла её.
Внутри лежал серебряный кулон на цепочке.
— Какая красота… — прошептала Молли, легонько касаясь украшения кончиками пальцев. — Спасибо большое, Майкрофт, не стоило…
— Конечно, стоило, и ещё как, — он поцеловал её в висок. — Я ещё кое-что тебе привёз. Новое платье, две пары туфель, новый шарф. Если ты не голодная, распакуем всё сейчас, и сразу же примеришь.
— Ты что, с ума сошёл?.. — Молли провела тыльной стороной ладони по его волосам; глаза её улыбались.
— Конечно, сошёл, — Майкрофт поцеловал её ещё раз. — Так как насчёт примерки? Потом позавтракаем и поедем за город. Судя по тому, что докладывала мне ассистент, в последнее время ты слишком много работала.
— Никуда от тебя не скрыться, — она отвела взгляд, но улыбнулась.
— Тебе разве это не нравится?
— Нравится, конечно. Потому что никуда я скрываться не собираюсь.
* * *
На этот раз им не хотелось утруждать себя излишней активностью, поэтому они поехали за город, просто чтобы погулять и спокойно провести время. Утром в воскресенье, после завтрака, Майкрофт предложил Молли прогуляться в небольшом парке. Было свежо, но не очень холодно, так что когда им попалась скамейка вдали от дорожки, Молли согласилась немного передохнуть. У неё мелькнула мысль, что эта сдержанная, чисто английская местность очень им подходила — ему, в его привычном строгом облачении, и ей, в новом чёрном пальто, перчатках в тон, платье ниже колен и изящных полусапожках.
— Здесь очень тихо, — проговорила Молли, когда они сели.
— Почему же ещё мы ездим именно сюда? — с улыбкой проговорил Майкрофт.
Молли рассмеялась.
— Да, конечно — и как я могла не подумать об этом?
Они помолчали некоторое время. Майкрофт сидел, положив ногу на ногу, и его пальцы в кожаных перчатках слегка поигрывали ручкой зонта.
— Ты заметила дом через два участка от нашего? — внезапно повернул он голову в её сторону.
Молли кивнула.
— Да. Я подумала, что там, наверное, очень здорово жить. Много земли рядом с домом. Сад летом должен выглядеть просто чудесно. Его хозяевам очень повезло.
— Ну, с этим не совсем можно согласиться, — проговорил Майкрофт.
С непониманием она на него посмотрела.
— Дом продаётся, — пояснил он. — Вместе с участком, конечно же.
— О, — сказала Молли. — Печально это слышать.
— Печально? — повторил Майкрофт.
— Кто знает, кем будут новые хозяева. Может быть, они зальют всё этим ужасным бетоном и всё испортят.
— Не бойся, не зальют.
— Почему ты так уверен? — она рассмеялась, сама не зная почему.
— Потому что я намерен его купить, а в мои планы никакой бетон не входит.
Молли несколько секунд не знала, что сказать.
— О, — повторила она. — Это… это очень дорогое приобретение… Наверное.
— Не бойся, это не проблема, — Майкрофт чуть приподнял зонтик от земли, разглядывая его кончик. — И я надеюсь, что ты согласишься его обставить и заняться его внутренним обустройством.
О Боже, подумала Молли. Дом. Он купил дом и хочет, чтобы она его обустроила. Но это же…
К счастью, от дальнейших размышлений он её избавил.
— Молли, дорогая, — Майкрофт аккуратно положил зонт вдоль скамейки, за их спинами, и развернулся к ней. — Я знаю, мы вместе не так давно, и, возможно, тебе покажется, что я слишком тороплю события, однако, как ты знаешь, неопределённые состояния мне чужды, и… — Он посмотрел ей в глаза. — Я уже достаточно прожил, чтобы ждать чего-то, в чём нет никакой необходимости. Я знаю, мне нечего тебе предложить, но я люблю тебя и сделаю всё, чтобы ты была счастлива. Поэтому я спрашиваю тебя, не окажешь ли ты мне честь стать моей женой.
Молли, не мигая, смотрела ему в глаза. Она совершенно потеряла дар речи.
— Прости, я, наверное, должен сделать это, как полагается, — Майкрофт запустил руку во внутренний карман пальто и достал оттуда небольшую коробочку. Сняв перчатки, он положил их рядом, а затем, к полному смятению Молли, которое ей удавалось подавлять лишь нечеловеческим усилием воли, опустился на одно колено, прямо на землю.
— Молли Хупер, — он открыл коробочку, и её взору предстало скромное, но явно дорогое серебряное кольцо. — Вы выйдете за меня замуж?
Молли смотрела на него, и в первые секунды у неё в голове была пустота. А затем ей стало тепло и одновременно грустно. Они и так уже жили как муж и жена. С самого рождения они были предназначены друг другу, и предложение руки и сердца ничего не могло в этом изменить. С другой стороны… С другой стороны, он предлагал ей стать Молли Холмс. Войти в его жизнь на полных правах. А это меняло всё.
— Да, Майкрофт, — промолвила она. — Да, я выйду за тебя замуж.
Осторожно он вытащил украшение из коробочки. Молли сняла перчатку, и он надел ей кольцо на безымянный палец, а затем поцеловал её руку.
— Садись, замёрзнешь… — тихо попросила она. Майкрофт сел рядом с ней, и они обнялись.
Странно, подумала Молли. Она совсем иначе себе это представляла. Она думала, что будет прыгать от радости, и счастье захлестнёт её с головой. Вместо этого она ощущала лишь тихую грусть, а ещё решимость. Она станет ему хорошей женой. И горе тому, кто попытается причинить ему боль. Потому что она этого ни за что не допустит.
* * *
— Мама!.. Мама!
Молли вздрогнула. С этими размышлениями она позабыла обо всём на свете и так и не прочла ни строчки из романа.
— Что такое, солнышко? — она улыбнулась сыну, закрывая книгу.
— Мамочка, это тебе! — Уильям, сияя, протягивал ей букет цветов. Молли приняла подарок и наклонилась, чтобы поцеловать мальчика в лоб.
— Спасибо тебе родной, очень красиво.
Филипп в своей коляске лишь фыркнул и недовольно поджал губки. Впрочем, наверное, это Молли только показалось.
— Ну что, ты проголодался? — она чуть пригладила растрепавшиеся волосики Уильяма.
Мальчик помотал головой.
— Не очень. Я хочу читать! — в его глазах загорелся энтузиазм.
— Что ж, значит, пойдём читать, — решила Молли и встала. — Какую книжку прочтём дома?
— Сказки! — воскликнул Уильям.
— Сказки? Отличный выбор, — Молли положила книгу в багажное отделение коляски и приколола цветы к её ручке. — Как ты думаешь, Филиппу понравится?
— Точно понравится! — уверенно заявил Уильям.
Филипп накуксился и заплакал.
Спасибо за отличную работу. Нравится описание семейной жизни Холмсов. Только не понятно, что за дело у Молли к Шерлоку. И что же будет с Эвр? Как вообще возможно 4 на года молчать интересно
1 |
Mary Holmes 94автор
|
|
kar_tonka
Спасибо большое за отзыв, очень приятно! Да, видимо, я слишком двусмысленно описала это дело (всё как у Холмсов в жизни - никогда не говорят ничего прямо). Молли пошла к Шерлоку, чтобы узнать, из-за чего переживает Майкрофт (сам он ей не хотел говорить, потому что не хотел её волновать), и так узнала про его план по "лечению" Эвр. Да, продолжение будет, но в процессе его разработки оказалось, что перед тем, как перейти к Эвр, нужно написать ещё одну часть, посвящённую Шерлоку. Так что я надеюсь опубликовать её до конца года. |
EnniNova Онлайн
|
|
Я еще в пути, но уже хочу выразить восхищение. Молли и Майкрофт прекрасны вместе! История их романа просто потрясает. И вроде ничего такого, концерты, рестораны, прогулки - все как у всех, но через призму их переживаний это целое действо, сложное и многогранное. Местами не могла слез сдержать, настолько трогательно вы все преподнесли.
1 |
Mary Holmes 94автор
|
|
EnniNova
Спасибо, это очень приятно :) Я просто очень люблю этих актеров и этих персонажей, наверное, все дело в этом ;) |
EnniNova Онлайн
|
|
о чём мечтают бабочки, сколько солнечных лучиков может поместиться в ладошке, может ли ветер спеть песенку. Ну чудо же! Уильям мне бесконечно нравится. Чудесный ребенок.1 |
Mary Holmes 94автор
|
|
EnniNova
Ну чудо же! Уильям мне бесконечно нравится. Чудесный ребенок. Да, было непросто понять, каким может быть ребенок, если его родители - феноменально умный Майкрофт и мило непосредственная Молли; надеюсь, что получилось правдоподобно ;) 1 |
EnniNova Онлайн
|
|
Его не было рядом, и её тело отказывалось жить. Она задыхалась. Его присутствие было её кислородом, и теперь она задыхалась. Как же это все ... Я даже не знаю, какими словами выразить мысль. |
Mary Holmes 94автор
|
|
EnniNova
Как же это все ... Я даже не знаю, какими словами выразить мысль. Зато я знаю: так писала молодая женщина, которая опубликовала слишком много научных статей и наконец-то дорвалась до любовного романа (sorf of), где можно было писать "литературно", не боясь вечных одергиваний со стороны строгих профессоров :))) |
EnniNova Онлайн
|
|
Я дочитала, спасибо за прекрасную пару Майкрофт - Молли. Отношение родителей Холмсов потрясает. Молли умница и боец. Чем же закончилась история с Эвр в итоге? Есть продолжение?
1 |
Mary Holmes 94автор
|
|
1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |