Кактус
Если это сам кактус, а не его цветок, то образ данного растения по ханакотобе толкуют в ироническо-сатирическом ключе. Предполагается одновременно смешная и отчасти грустная при этом ситуация, возможно, социально-бытового характера.
Где наблюдается: в 1-й серии в прихожей семьи Цукино есть нецветущий кактус. Его показывают, когда Усаги в очередной раз опаздывает в школу и хватается за обувь, портфель и пакет, на котором изображен зайчик, чтобы как можно быстрее выскочить за дверь и бежать на занятия. В 29-й серии нецветущий кактус показан в квартире Мотоки дважды. В первый раз, когда Макото говорит о том, что знает, мол, редко, а то и никогда мужчины уборку в своем жилище делают, видя, в каком захламленном состоянии его жилье. Во второй раз уже прибранную усилиями Макото и Мотоки квартиру с всё тем же кактусом видит Усаги и говорит, что так и знала, мол, живет Мотоки вот так в квартире, что у него очень чисто.
Камелия сазанква (камелия эвгенольная, рождественская камелия, сазанка)
Ханакотоба интерпретирует это растение так: упорный труд, целеустремленность. Возможно рассматривать сазанку (так ее называют японцы) в рамках ханакотобы и в качестве символа, характеризующего скромного человека. Или в тех случаях, когда заходит речь о неразделенной любви.
Данное растение культивируется в Японии с начала эпохи Эдо (1603—1868), изначально ареал камелий эвгенольных относился к юго-восточной части Страны восходящего солнца. Там камелию сазанкву веками считают довольно симпатичной, но ценят не столько за ее декоративные качества, сколько за то, что из нее можно добывать масло для заправки светильников. А еще она служит источником листьев, которые в Японии заваривают, чтобы получить напиток чайного типа.
Где наблюдается: в 14-й серии на фоне из таких цветов показана Руи Сайонджи во время тренировки, что логично, учитывая ее скромность (она не стала перед этим говорить о себе и своих успехах с журналистами, извинилась и сказала, что ей нужно на тренировку), и то, как упорно она занимается теннисом, равно как и тот факт, что она не отдает предпочтение ни одному из ребят, которые наблюдают за ее игрой при том, что показано: она всем им очень нравится. Кроме того, рождественские камелии — любимые цветы манговской Макото Кино.
Колокольчик средний
Заимствованные характеристики символики этого растения отчасти прижились в Японии, но трансформировались на местной почве, приобретя и другие прочтения в рамках ханакотобы.
Так, благодарность и признательность с помощью таких цветов стали выражать не только в тех случаях, когда даритель благодарен получателю за оказанную услугу, но и за то, что какие-либо действия получателя благотворно сказались на дарителе, хотя получатель мог и не планировать никому помогать изначально.
В свою очередь, честность, искренность и верность стали толковать не только касательно любви, но принялись иметь в виду как правдивость знакомых и незнакомых лиц в какой-либо ситуации, так и преданность слуги господину, равно как и отсутствие измен в любви в том числе.
Чистота же, целомудрие и строгость в качестве трактовок образа такого растения в Японии перестали относить на счет поведения женщины, ребенка и подростка в большинстве случаев, а затронули в том числе отсутствие вычурности в мыслях, поступках, выборе одежды и т. д. человека любого возраста и пола. При этом помимо вышеназванных для японского толкования данного растительного образа характерны и следующие варианты.
Возможно как ханакотобное прочтение, направленное на действия вне любовного фронта, так и те, которые относятся как раз к любви: «устремляюсь к своей цели» (имеются в виду как желанные карьерные достижения, например, так и стремление быть с тем, кого любят), честолюбие (как правило, речь о сфере творчества или об успешной карьере в другой области), «она моя» (получателем цветка является соперник, которому так намекают, что девушка уже состоит в отношениях с другим, а потому ее следует оставить в покое).
При этом возможно трактовать колокольчик, обращая внимание получателя данного подарка на то, что уже было, с уточнением дальнейших перспектив развития отношений: «вспоминаю о былом» (имеются в виду любовь, которая была раньше, и надежда на то, что можно вернуть эти чувства, быть вместе снова) и «я хочу сказать, что виноват перед тобой» (предполагается, что даритель испытывает чувство вины и раскаивается, прося его таким образом простить).
Допустимо и соединение воспоминания о прошлом, надежды на будущее и подчеркивание силы своего чувства: «любовь моя нерушима» (предполагается, что влюбленные расстались, но даритель подразумевает как стремление возродить отношения, так и то, что по-прежнему сильно любит, хотя какие-либо обстоятельства и мешали этому) и «преданность моя вечна» (речь снова либо о слуге и его работе на господина, либо о влюбленных).
Еще возможен буддийский контекст, инкорпорированный в японскую культуру, в таком случае предполагается наличие любви, которую проносят сквозь перерождения, либо то, что из жизни в жизнь слуга преданно служит господину.
Где наблюдается: в 28-й серии в доме Юмеми Юмено есть две лампы с абажурами, сделанными в форме таких колокольчиков (бра и настольная). Примечательно, что в кадре такие светильники оказывается, когда Мамору ершится (мол, он и раньше-то позировать особо не хотел и сейчас не слишком рвется, но раз уж кофе предлагают хороший, почему бы и нет, а Усаги говорит о его нехорошести при том, что художница милая, добрая и как он так), и тогда, когда он, Усаги и Юмеми говорят о грусти, о смутных воспоминаниях, о музыкальном медальоне как подарке, символизирующем любовь, а при этом рассматривают новую работу художницы, для которой ей позировали как раз Усаги и Мамору. Существенно, как мне кажется, что Мамору не собирался позировать, но в итоге сделал это, а Юмеми и честолюбивой показана в творческом плане, и вполне скромной и благодарной одновременно при учете крупной достаточно порции намеков на Серебряное Тысячелетие и жизни персонажей в нем, думаю, появлению колокольчиков может соответствовать несколько толкований в данном случае.
Космея (космос, красотка, мексиканская астра)
Это растение по ханакотобе трактуют следующим образом: «девичья влюбленность». Имеется в виду не романтика как таковая, а несерьезное, хотя и очень искреннее при этом стремление влюбиться как таковое. Как правило, так характеризуются девочки и девушки примерно в возрасте от 7 до 18 лет, но возможно с помощью космеи охарактеризовать женщину любого возраста, если ее чувство носит поверхностный, но искренний характер.
Примечательно, кстати, что в «Сейлор Мун» есть именно розовые мексиканские астры (будь они другого цвета, их было бы возможно истолковать иначе, так как ханакотоба по-разному трактует космеи, если они белые, розовые, красные или коричневые). Розовые космеи ханакотобно означают, что идет речь о невинной девушке, наивной и доброй, такой, которой еще только предстоит когда-нибудь позже, потом вырасти и встретить свою настоящую любовь.
Где наблюдается: в 29-й серии показана клумба с розовыми космеями в тот момент, когда Макото прочитала, что Мотоки нравятся рис и рубленая говядина, и сказала, что их-то ему и приготовит в воскресенье. Думаю, космеи попадают на экран вот по какой причине: Мако молода, и она, как показано несколькими кадрами раньше, в очередной раз несерьезно и вполне искренне влюбилась, на этот раз — в голос Мотоки.
Кувшинка белая (балаболка, белая водяная лилия, белые курочки, блискалка, бобряк, водяная маковка, водяной мак, водяной попутник, водяной цвет, лебединый цветок, одолень белый, одолень-трава, плывучник, русалкин цвет, русалочий цветок)
Если обратиться к европейскому языку цветов, то кувшинка белая может символизировать как чувства того, кто мечтает встречаться с получателем такого цветочного подарка и посредством своего дара обещает любить, холить и лелеять, намекая, что является не один из, но второй «половиной» того, кому дарится это растение.
Возможен и намек дарителя плывунчика на то, что ему не понравится, если получатель будет ему или ей лгать, когда они состоят в отношениях.
Допустима с помощью акта преподнесения этого цветка и констатация того, что в душе его дарителя бушует целый пожар чувств по отношению к получателю (что возможно и по отношению к лицу, с которым даритель уже не первый день знаком, и по отношению к тому, с кем только хочется начать встречаться).
Японская ханакотоба унаследовала эти трактовки, но во время создания первого аниме о Сейлор Мун, ее друзьях, врагах и прочих персонажах они существовали в Японии, уже будучи отчасти трансформированными.
Например, даря балаболку, стало по-прежнему возможно сказать получателю этого подарка таким образом, что даритель обещает быть верным в любви.
То же самое растение осталось эмблемой надежности и получателя, и дарителя, символика теперь читалась так: «надежный человек», «тот, на кого можно положиться». Имелась в виду преданность как в личных, так и в деловых отношениях.
При этом белые курочки приобрели благодаря ханакотобе и такой набор символических характеристик: «свержение с трона», «я уничтожу тебя и займу твое место». Может подразумеваться как угроза тому, кто оказался соперником в любви, так и угроза же, но или конкуренту в сфере бизнеса, или политическому оппоненту. Как правило, имеется в виду не физическое устранение, но репутационные риски, вред, наносимый доброму имени, порча имиджа.
Ханакотобное прочтение даровало водяному маку и такой символизм: «вы хорошо играете». Предполагается, что хвалят актерские данные того, кто профессионально занимается эстрадой, работает в театре и т. д., но возможно так обратиться и к кому-то, кто просто умеет владеть собой в сложных ситуациях. Правда, в некоторых случаях подразумевается вовсе не восхищение дарителя получателем, а желание сделать ему гадость и заставить такового нервничать, если подарок предназначен опять-таки сопернику в любви, на профессиональном ли поприще.
Благодаря ханакотобе русалочий цвет стал и символом кого-то, в ком чувствуется превосходство. Может подразумеваться как оскорбление, так и искреннее восхищение тем, кого даритель считает лучше себя, например, в профессии ли, в том, как получатель ухаживает за своей внешностью, или в том, как виртуозно умеет находить общий язык со своими детьми, родителями, соседями и незнакомцами.
Еще ханакотоба наделила русалкин цвет вот таким значением: «вы роскошны». Раньше предполагалось, что мужчина отправляет такой подарок женщине, но в наши дни и женщины иной раз дарят кувшинки мужчинам, если хотят сказать, что находят тех соблазнительно притягательными внешне и яркими личностями одновременно.
Еще во время создания первого аниме «Сейлор Мун» ханакотобно кувшинку белую трактовали (и нередко трактуют в наши дни) вот так: «прямой человек». Имеется в виду честность, правдивость одариваемого или того, кого хотят в этом ключе охарактеризовать в художественном произведении. В данном случае такое растение чаще дарят родственникам, друзьям или коллегам примерно того же возраста, что и даритель, но могут одарить и незнакомца, если какой-либо его поступок вызвал восхищение у того, кто дарит белые кувшинки.
Допустимо и другое, отчасти перекликающееся с обозначенным выше ханакотобное толкование белой водяной лилии: «цельная личность», «самый настоящий человек». Предполагается, что речь идет о ком-то, в чьем характере нет чего-либо наносного, чуждого, лишнего, нет «шелухи», но есть стержень, решительный и вместе с тем — в меру гибкий характер. В таком случае предполагается, что это растение можно подарить наставнику, родителю или начальнику.
По ханакотобе возможно рассматривать одолень-траву и в таком качестве: «чистое сердце». Имеется в виду символ кого-то чистого физически и/или душевно, отчасти наивного, но прекрасного в своей наивности. В этом случае такое растение чаще дарят тем, кто младше или ниже по статусу, чем даритель, например, своим младшим братьям и сестрам, своим ученикам, своим детям или детям друзей (чаще — близких, с которыми даритель уже давно знаком). Мужчина женщине, которая ему нравится, тоже может подарить одолень белый, выражая таким образом свое восхищение ею и ее чистой душой, если девушка моложе, чем он. В последнее время, правда, в некоторых случаях и женщины дарят это растение мужчинам, с которыми встречаются (опять-таки при условии, что получатель цветочного подарка моложе той, которая его преподносит ему).
Где наблюдается: в пятом томе артбука Pretty Soldier Sailor Moon есть арт Наоко Такеучи, где все иннеры, аутеры и Усаги показаны в свадебных нарядах, Чибиуса и Чиби-Чиби носят платья свадебных же цветочниц, а жених нарисован всего один. На этом арте у Сецуны в руках букет из белых кувшинок. Тоже свадебный. Если Сецуна отдаст/бросит свой букет Чибиусе и/или Чиби-Чиби, тогда, думаю, закономерно толкование, характерное в случае одаривания такими растениями детей. Если же букет предполагается отдать Мамору, отправить с курьером Усаги или не отдавать никому, а оставить на память о свадьбе/фотосессии/еще каком-то поводе нарядиться именно так… Хм. Неужели предполагается намек на пейринг Сецуна/Мамору?..