Название: | Wands and Arrows |
Автор: | Runic_Purple_Panda |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/5105105/chapters/11743904 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
61. Раздражающий
Рон не знал, кто такой этот тип, вечно кружащий рядом с его двумя лучшими подругами, но ему он сразу не понравился. Более того — он его откровенно раздражал. Гермиона это знала.
Она также прекрасно понимала, что Клинт был крайне невысокого мнения о Роне — особенно после того, как тот свалил от них с концами после одной ссоры. Гермиона старалась удержать хрупкое перемирие, потому что была абсолютно уверена в одной вещи. Даже если Гарри и Клинт сами ещё этого не поняли.
Они обязательно поженятся.
Когда-нибудь. Не сегодня, не завтра, но этот день точно настанет — конечно, если Рон и Клинт не прикончат друг друга раньше времени.
62. Кисло
Тор бросил на Гарри кислый взгляд:
— Ты же сказала, что не кусаешься!
Он продемонстрировал окружающим свою руку, на которой красовались свежие следы зубов.
— Я сказала: «в большинстве случаев», — невозмутимо ответила Гарри, скрестив руки на груди. — И вообще, ты первый начал — с того самого момента, как дёрнул меня за волосы.
— Леди Дарси сказала, что это допустимая тактика боя! — возразил Тор с видом обиженного викинга.
— Тактика боя, Тор. Боя, а не милой дружеской возни, — подчеркнула Гарри. — Ты тянешь меня за волосы — я кусаю тебя за руку. Всё по-честному. Старые земные правила.
63. Бездомный
Бездомные — в его родном городе дело привычное. Но этот… этот был не просто бездомным. Этот человек показался Клинту до боли знакомым — даже несмотря на то, что тот тщательно прятал свою серебряную руку под толстым рукавом.
— Эй, Барнс, тебе что, крыша нужна? — небрежно спросил Клинт, как будто речь шла не о бывшем убийце из чёрного списка, а о старом приятеле.
Барнс вздрогнул и несколько секунд смотрел на него, как олень на фары. Потом, наконец, выдавил:
— Стив… он с тобой?
— Нет, — пожал плечами Клинт. — Хочешь, позвоню ему?
Барнс покачал головой:
— Сначала я должен разобраться, кто я вообще такой.
— Ага, экзистенциальный кризис. Знакомо. Ну что ж, пошли. Свежий воздух — лучшее место для самопознания. Правда, ты, дружище, пахнешь так, будто в этом свежем воздухе ночевал недели две без перерыва.
Он махнул рукой, приглашая идти за ним:
— Мой дом тут недалеко. Можешь остаться там, не боясь, что Стив выскочит из-за угла с речами о дружбе и спасении человечества.
Барнс молча кивнул и последовал за ним к машине.
64. Жутковато
— Кошелёк или жизнь! — дружно выкрикнули Купер и Лайла, выпрыгивая из темноты в устрашающих костюмах.
— Аааа! — пронзительно завизжал Тони, театрально отшатнувшись. Брюс тихо хмыкнул от смеха, а Тони, хлопая себя по груди, продолжил: — Фух, это всего лишь костюмы! А я уже почти завещание вспоминать начал.
Дети захихикали и протянули пакеты для сладостей. Тони с важным видом положил каждому по три огромных шоколадных батончика «Хёрши».
— А теперь бегите искать Пеппер. Она обожает всякое жуткое. У неё, кстати, конфеты ещё круче. Но остерегайтесь — если появитесь слишком внезапно, она может закидать вас тыквами.
65. Молоко
— Зачем мы вообще скупили полмагазина молока? — удивлённо спросила Ванда, наблюдая, как тележка под их руками угрожающе скрипит от перегруза.
Клинт только пожал плечами:
— Потому что моя жена что-то задумала. Я не уверен, что именно, — добавил он с многозначительным вздохом, — но почти наверняка это розыгрыш.
— Розыгрыш? И при чём тут столько молока? — не поверила Ванда, поглядывая на гору пакетов.
— Понятия не имею, — ухмыльнулся Клинт. — Но чувствую, будет весело. Ну, кому-то точно.
* * *
На следующее утро Драко Малфой проснулся с ощущением, что что-то не так. Не то чтобы он был параноиком… ну ладно, немного. Он сполз с кровати — и замер.
Пол был полностью усыпан пластиковыми стаканами, доверху наполненными молоком. Ровными рядами. Как армия. Как зловещий молочный ритуал.
— Мерлин… Ненавижу молоко, — простонал он, пытаясь не расплескать ни капли, пробираясь к двери как ниндзя на цыпочках.
Но стоило ему приоткрыть дверь — и он едва не завопил. Коридор тоже был заполнен стаканами. И стояли они там ещё плотнее, чем в его комнате — как будто специально, чтобы исключить любой шанс на побег.
66. Библиотека
— А где Малыш Фил? — спросил Клинт, оглядывая комнату.
— В библиотеке, — хором отозвались Купер, Лайла, Натаниэль и Наташа, даже не поднимая глаз от своих дел.
— Он превращается в Маленькую Гермиону, — усмехнулась Гарри, закатывая глаза.
— Его же вроде дразнили там недавно?
— Именно поэтому с ним пошли Баки и Стив, — пояснила она. — Никто не рискнёт тронуть ребёнка, пока он сидит в читальном зале с Капитаном Америкой и Зимним Солдатом.
— Ха! Представляю эту картину: малыш с книжкой, по бокам два боевых танка. Библиотекарша, небось, до сих пор не решается чихнуть.
67. Стремительно
Гарри Бартон стремительно шла по коридору в сторону офиса Комитета по Надзору за Надлежащими Магическими Браками. Её магия исходила от неё волнами ярости, воздух потрескивал, а стены дрожали. Люди в коридоре с паникой бросались в стороны — никто не хотел попасть под горячую руку.
Она даже не постучала — её магия с грохотом разнесла дверь в щепки.
— Кто хочет объясниться?! — прошипела она, сжимая в руке письмо, полученное… во время медового месяца.
Один из клерков с трудом поднялся со стула:
— Я-я п-п-простите! Это… э-э… наверное, о-ошибка! Письмо отправили п-по ошибке!
— Ах, ошибка? — её голос зазвенел опасной холодной сталью. — И эта ошибка, случайно, не имела отношения к золотишку Драко Малфоя?
Клерк издал что-то вроде придушенного хлюпанья… и рухнул в обморок.
Тут же встрепенулся второй, подбежал и с трясущимися руками протянул мешочек:
— П-п-простите! Вот, золото… Честно-честно, это больше н-е-е повторится!
Гарри смерила его взглядом, взяла мешочек, развернулась и столь же стремительно удалилась, оставив после себя шлейф магического напряжения и коллективный нервный срыв.
68. Марка
— И как, по-твоему, это вообще работает? — с подозрением спросил Рон, разглядывая лист с наклейками-марками.
— Вот так, — невозмутимо ответил Баки, оторвал одну марку и прилепил её себе прямо на лоб.
— Серьёзно? — Рон прищурился, не доверяя ни слову.
— Ага. Чем больше печатей у тебя на лбу — тем умнее становишься, — с абсолютной серьёзностью кивнул Баки.
Рон уставился на листок с новым благоговением, явно обдумывая, сколько именно ему понадобится.
Стив отвернулся и изо всех сил прикусил щёку, чтобы не заржать.
69. Собака
— Ты привёл домой собаку? — удивлённо спросила Гарри, стоя на диванных подушках, словно на пьедестале.
— Он стоял под дождём, дрожал и голодал, — ответил Клинт. — Ты же не боишься собак? Не волнуйся, Лаки не опасен.
— У меня есть несколько шрамов от собачьих укусов, которые заставляют думать иначе, — с усмешкой сказала Гарри, — но раз Лаки меня пока не покусал, дам ему шанс.
— Отлично! — обрадовался Клинт и направился на кухню. Гарри услышала, как открывается дверца холодильника, а затем прозвучал возмущённый крик:
— Эй! Кто съел мою пиццу?!
Клинт вернулся в гостиную, и Гарри сразу указала на Лаки, который отрыгнул, и из его пасти вылетел кусочек пепперони. Гарри и Клинт с удивлением наблюдали, как Лаки подошёл и с жадностью съел этот самый кусок заново.
— Ты, мелкий мерзавец! Это было моё!
— Может, нам лучше назвать его «Пиццабакой»? — усмехнулась Гарри.
70. Радость
— Это девочка, — объявил врач, передавая второго малыша другой медсестре.
— Ну хоть Нат и Луна будут рады, — улыбнулась Гарри. — Значит, у нас всё-таки будет Наташа Луна.
— А для мальчика? — спросила медсестра.
— Мы уже думали назвать его Натаниэлем, — ответил Клинт. — Как насчёт Пьетро в качестве второго имени?
Гарри удивлённо посмотрела на него.
— Что? «Натаниэль Пьетро» тебе не нравится?
— «Натаниэль Пьетро» звучит отлично. «Натаниэль Пьетро» и «Наташа Луна Бартон», — Гарри закрыла глаза и улыбнулась. Но тут резко открыла их и встревоженно посмотрела на Клинта:
— Мерлин, только бы они не пошли по стопам Фреда и Джорджа…
Клинт уставился на неё, явно не в восторге от такой перспективы.
71. Центр
— Я чувствую ветер, ты — перья стрелы | Во дворе моём, перья стрелы | Я целюсь, ты че…
— Привет, дорогой, что случилось? — Гарри ответила на звонок. Клинт до сих пор не знал, что её рингтон для него — песня Arrows от Tegan and Sara, и Гарри вовсе не собиралась об этом рассказывать. Клинт эту песню терпеть не мог.
— Помнишь, я говорил, чтобы ты на время привёзла детей в Нью-Йорк, пока всё спокойно? — спросил Клинт.
— Да, помню.
— Сделай одолжение — постарайся не заходить в центр города.
— Почему? Что там происходит?
На другом конце провода послышался взрыв, вслед за ним — мат Клинта и что-то про Думботов, а потом связь оборвалась.
72. Ботинок
— Ладно, это уже переходит все границы, как вы думаете? — спросил Брюс.
— Что? — хором ответили Клинт и Тони.
— В этот раз я должна встать на сторону Брюса, — сказала Наташа, скрестив руки на груди. — Боксерская перчатка-стрела — это ещё кое-что, но вот это? Серьёзно?
— В этой стреле нет абсолютно ничего плохого, — уверенно заявил Клинт.
— Это шедевр, — согласился Тони.
— А в какой, скажи на милость, ситуации может понадобиться стрела, которая выстреливает ботинком в ближайшую голову? — удивлённо спросил Брюс.
Клинт пожал плечами:
— Не знаю, но звучит круто. Хочу хотя бы тысячу таких.
— Это я могу устроить, — усмехнулся Тони.
— Всё, — заявила Наташа. — Я звоню Гарри и Пеппер.
73. Раздражение
— Рон, — с уставшей улыбкой протянула Гермиона, потерев переносицу.
— Что? — удивлённо спросил он.
Гермиона бросила на него взгляд, полный отчаяния:
— Почему у тебя на лбу наклеены все мои марки?
— Потому что я теперь умный, как ты! — гордо заявил Рон.
Гермиона только тяжело вздохнула и спрятала лицо в ладонях, с трудом сдерживая смех. Это точно имело какое-то отношение к Клинту, она была в этом уверена.
74. Недоумение
— Наташа, Луна; Луна, Наташа. Постарайтесь не убить друг друга, — сказала Гарри, направляясь в свой кабинет, чтобы заполнить бумаги для школы Лилы.
Вернувшись, она обнаружила мужа в гостиной, который с растерянным видом смотрел на кухню.
Клинт заметил её и сказал:
— Думаю, они ладят.
— И почему это тебя удивляет? — удивилась Гарри.
— Потому что в Луне всё удивляет, — пожал плечами Клинт.
75. Румянец
Гарри не могла понять, что краснее — розы в её букете или собственное лицо, когда она шла к алтарю. К счастью, она была не одна: Клинт покраснел не меньше, увидев её в свадебном платье. Конечно, зная его, он краснел не от стеснения, а потому что думал о том, как скорее снять это платье.
— Я всё равно его не люблю, — пробормотал Рон, ведя её к алтарю.
— А я — да, — мягко напомнила Гарри.
— Это единственная причина, почему я не буду вставать, когда будут спрашивать о возражениях, — серьёзно добавил Рон, натягивая улыбку.
— Мы сегодня собрались здесь, — начал священник.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|