↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Лягушка Интриганка (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор, Попаданцы, Мистика
Размер:
Макси | 1 203 669 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Мэри Сью, От первого лица (POV), Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Я была обычным человеком в обычном мире, пока однажды, потеряв сознание, не отправилась в путешествие в свою же историю про Мери-Сью. Но после успешного возвращения домой это повторялось не раз, пока не произошла осечка, и вместо дома я не попала в новый мир, прихватив с собой одного из героев, который отправился путешествовать со мной дальше. И вот на этот раз я титулованная особа с ангельской внешностью и далеко не ангельской работой.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

50. Последний день «Мэйфлауэра»

Мне казалось, что беседа, начатая мисс Оукман во время занятия, была закончена. Она же определённо так не считала. Потому что стоило нам всем выйти из класса, как она снова подошла ко мне. Она была выше меня на полголовы, к тому же вздёрнула подбородок, а потому смотрела на меня сверху вниз.

— Почему это вы считаете, что можете не отвечать на мои вопросы? — спросила она.

— Потому что я считаю их неуместными, — кисло отозвалась я.

— Вот сколько зарабатывает ваш отец? — мисс Оукман сощурилась и победно улыбнулась. — Держу пари, мой зарабатывает больше.

— С этим сложно спорить, — я вздохнула. — Ведь ваш отец жив. И сколько же составляет его годовой доход?

— Десять тысяч фунтов, — гордо заявила она.

— Для его отрасли это большая прибыль? — я склонила голову набок.

— Что значит — для его отрасли? — мисс Оукман наконец опустила голову.

— Если он торгует выпечкой или тканями, то это средняя прибыль, — я пожала плечами. — А если ювелирными изделиями, то это даже доходом не зазвать.

— Как вы смеете так меня оскорблять?! — взвилась она.

— Не я начала этот разговор, — я снова вздохнула. — Когда вы решаете помериться доходами, вам следует иметь представление об экономике в целом. К примеру, у моего дяди есть небольшая усадьба с земельным наделом. Она должна приносить около двух тысяч фунтов в год, хотя для этого ему ещё придётся поработать. Для одного человека это не так уж плохо, но вот, скажем, гардероб, который я заказывала перед дебютом, обошёлся в три с половиной тысячи фунтов без учёта туфель и украшений. И это не была такая сумма, которая истощила мой бюджет. Я не оскорбляла вас, мисс Оукман. А вот вам не помешало бы знать, с кем вы говорите.

— И с кем же я говорю? — она снова вздёрнула подбородок.

— Вы говорите с маркизой Муркивинд, титулованной лично её величеством, лендлордом маркизата Мурквинд и хозяйкой отелей «Роял Пэлэс», — скучающе отозвалась я. — Вы говорите с человеком, к которому в силу своего статуса не можете даже обращаться первой.

— Может, я выйду замуж за герцога! — мисс Оукман повысила голос. — И тогда вы должны будете смотреть на меня снизу вверх!

— Не думаю, что, если такое случится, светское общество простит вам ваше происхождение, — я слабо улыбнулась. — Но если это всё же произойдёт, приглашу вас на чай, чтобы искренне поздравить.

Она открыла и закрыла рот. А я прибавила шаг, чтобы поскорее избавиться от этой неприятной компании. Она и в самом деле понятия не имела, с кем говорила. Я сделала себе мысленную пометку разузнать о её отце. За герцога она в любом случае не выйдет, но раз уж она вздумала смотреть на меня свысока, я могла подобрать ей пару. Возможно, даже кого-то из дворян или джентри маркизата, если деятельность мистера Оукмана окажется мне полезной.

С занятий все девушки направились в столовую общежития, как раз уже подошло время обеда. Как только все расселись за столы, в центр зала вышла мисс Гилмор. Она выглядела осунувшейся, сгорбившейся и будто бы постаревшей на десяток лет. Попросив слово, директор с минуту молчала, а потом, тяжело вздохнув, поведала печальную новость о трагической кончине мисс Мерсер и мисс Филлипс. Короткую речь она завершила тем, что все родители уже оповещены, и в течение трёх дней всем девушкам надлежит покинуть пансионат, а потому можно идти паковать вещи.

Я не знала, куда себя деть. Некоторые из учениц, услышав новости, ударились в слёзы, другие шокировано перешёптывались, кто-то побелел как мел, а кто-то оказался на грани обморока. А для меня эта новость вовсе не была новостью, а потому меня это не удивило. Примерно такого исхода я и ожидала. Я в большей степени была растеряна, поскольку ещё не получила новых инструкций и не знала, что делать. Оставаться ли здесь, ехать ли в поместье, или же меня предполагалось отправить куда-то ещё. И если я должна была уехать, то как следовало поступить с Уильямом? Бросить его здесь разбираться с делами мисс Гилмор или забрать с собой?

Пока я сидела в прострации, некоторые из воспитанниц, явно потеряв аппетит, начали вставать из-за столов. Но я вернулась в реальность не из-за шума отодвигаемых стульев, а из-за вскрика мисс Гилмор — это мисс Портер начала заваливаться в обморок. Директор бросилась к ней, доставая что-то из кармана. Судя по всему, это была нюхательная соль, потому что стоило мисс Гилмор поднести бутылёк к носу коменданта, как та резко очнулась и заголосила:

— Да что же это деется? — она заметалась, размахивая руками. — Да как же это? Как же так? Что же это такое? Как же теперь?!

Её крик, видимо, привёл в чувство остальных девушек, и все они в едином порыве повставали из-за столов и хаотичной толпой ринулись из столовой. В принципе, пропажа аппетита была понятной, вот только было бы несколько неуместно, если бы я сама осталась за столом и всё-таки пообедала. А есть-то хотелось. Но останься я, это показалось бы очень странным. Так что я поднялась и поплелась наверх. Раз такое дело — а я понятия не имела, куда отсюда должна была отправиться, — я посчитала, что лучше всего будет написать отчёт для её величества. Раз мистер Фиппс был здесь, я могла не изобретать велосипед и передать письмо ему.

Это дело заняло у меня ровно то время, что обычно занимал обед. Я запечатала конверт, убрала в карман формы и направилась в сад, чтобы встретиться с Уильямом. Уже выходя из общежития, я мрачно подумала, что, в отличие от прошлых дней, сейчас все ученицы были в своих комнатах и вполне могли увидеть мой променад в дальнее здание. В одиночестве, правда, но это всё равно не гарантировало ещё одного допроса от кого-то вроде мисс Оукман.

— Леди! — окликнула меня мисс Портер, когда я почти сделала шаг на дорожку.

— Мисс Портер? — я остановилась. — Что такое?

— Леди, зачем вам в сад? — спросила она так, как будто выйти туда было равнозначно тому, что сунуть голову в пасть дикого льва.

— Как и обычно, — я мягко улыбнулась. — Мой секретарь, должно быть, меня уже ждёт.

— Ох, — комендант всплеснула руками. — И верно, вы же кажный день туда ходите. Сегодни все девочки здесь, — понизив голос, продолжила она. — По главной тропинке видно вас будет. Если выйдете с другой стороны и пойдёте по тропинке налево — она там одна неприметная такая — вас никто увидеть не должен.

— Спасибо, — я кивнула ей и быстро пошла к другому выходу.

Оказалось, что неприметная тропинка была именно той дорогой, которой ко мне приходили все визитёры. Ну, вероятно, кроме мистера Фиппса, потому что его вряд ли отправили бы продираться через кусты. Не то чтобы там было не пробиться без топора, но кое-где растительность сходилась довольно близко.

В здание я попала с чёрного хода, оказавшегося ближе к нужной комнате. Заглянув туда, я никого не увидела, а потому решила взглянуть на остальные помещения — вдруг именно в одно из них вела прослушка. Но большинство комнат оказались просто-напросто заперты, так что я не могла попасть внутрь. А те, куда двери всё-таки открылись, оказались натуральными складами хлама, так что даже втиснуться туда мне показалось невозможным. Без Бальтазара как без рук — он бы узнал, куда вели нити, за пару минут.

Я вернулась в комнату и снова проверила холсты — похоже, с визита мистера Фиппса никто не приходил их поправить. Вообще, эта конструкция и даже её восстановление в промежуток с вечера позавчера до утра сегодня укрепляли меня в мысли о том, что в пансионате есть сообщник произошедших кровавых событий. Был момент, когда я подозревала мисс Портер, но её истерика сегодня… Либо она была ни при чём, либо была очень хорошей актрисой. Либо была кем-то жестоко обманута. Хотя у меня не сложилось впечатления, что для неё можно было придумать какую-то достаточно убедительную ложь, чтобы заставить просто передать своих подопечных.

Устроившись в кресле, я с головой ушла в размышления о том, кто же это мог быть. За прошедшие дни я вроде бы успела хотя бы поверхностно познакомиться со всеми работниками «Мэйфлауэр», но это мне никак не помогало. Вроде бы можно было исключить мисс Гилмор и мисс Портер, но, с другой стороны, не так много людей были в курсе о моих ежедневных посещениях этого здания. Собственно… А я, собственно, точно-то и не знала, кто именно был в курсе. Вроде как таких людей должно было быть четверо — мисс Гилмор, мисс Портер, мисс Пикок и мисс Фармер. И учитывая долю оригинальности способа прослушки, коменданта я бы всё-таки исключила. А ещё… Если подумать, то заново нити протянули не сразу после того, как я их обрезала, а в тот день, когда меня не было здесь после обеда. Мисс Портер, в принципе, могла бы сделать это в учебные часы — в общежитии никого не было, и она могла спокойно пересечь сад и вернуть всё, как было. Мисс Гилмор, полагаю, тоже могла прийти сюда в любое время — занятий она не вела, а кто решился бы спрашивать, почему директор пошла в то или иное место? Оставались мисс Пикок и мисс Фармер. Поди угадай…

— Миледи? — я подняла голову и увидела стоящего прямо передо мной Уильяма. Очень уставшего Уильяма. — Кажется, вы о чём-то очень глубоко задумались.

— А, да, — я кивнула. — Думала, кто мог протянуть нити к холстам.

— Этого человека, возможно, уже нет в Шеффилде, — он нахмурился.

— Однако кто-то восстановил их с нашего последнего здесь заседания, — я мрачно вздохнула. — Сегодня приезжал мистер Фиппс. Пришлось заставить его ждать, пока я заново всё не убрала.

— Мистер Фиппс? — озадаченно спросил Уильям, устраиваясь в кресле. — Вас отправляют куда-то ещё?

— Пока не знаю. Возможно, — я нахмурилась. — Как у тебя дела? Что удалось выяснить?

— Что ж, у мисс Гилмор дела не так уж плохи, чего не скажешь о мисс Фармер, — он скривился. — Можете себе представить? Директор, когда только пришла сюда, окунулась в работу с головой. Кое-что для пансионата она уже успела сделать, а что-то осталось в планах, но для осуществления всего этого она даже продала свой дом. Если её отсюда выставят, она останется без дома и без денег.

— Если? — зацепилась я. — Есть вариант, что её не выставят?

— Да, я как раз хотел сказать об этом, — Уильям глубоко вздохнул. — Я изучил документы пансионата, и если они не лгут, могу сказать, что в произошедшем виновна мисс Фармер. Мистер Холмс тоже посчитал, что в «Мэйфлауэр» должен быть сообщник. Он приехал час назад, и когда я уходил от мисс Гилмор, как раз закончил допрос замдиректора. Похоже, он сделал определённые выводы, но со мной ими не поделился.

— А почему ты решил, что мисс Фармер виновна? — я сощурилась.

— На счёт школы, но на её имя, поступило два крупных пожертвования, однако на балансе пансионата они не значатся, — нахмурился секретарь. — И если относительно второго это можно с натяжкой объяснить банковской задержкой, хотя три недели с поступления немного чересчур, то вот первое поступило девятнадцатого августа. И если банк его не потерял, что довольно сомнительно, оно должно быть на счету мисс Фармер.

— Понятно… — протянула я. — Ты сегодня снова останешься здесь?

— Нет, я вернусь в гостиницу, если это не противоречит вашим замыслам, миледи, — он слабо улыбнулся. — Я спал всего пару часов, а вы как-то велели мне не пренебрегать отдыхом.

— Хорошо, тогда я попрошу тебя позаботиться о письме для её величества, — я достала его и хотела было сказать, чтобы секретарь нашёл в Шеффилде мистера Фиппса, но в этот момент в помещении резко стало больше народу — вошли мистер Холмс и, к моему немалому изумлению, мистер Грей.

— Если нужно позаботиться о письме для её величества, передайте его мне, — произнёс дворецкий. — Чарльз ещё задержится здесь.

— Рада вас видеть, мистер Грей, — я улыбнулась ему. — После столь долгого перерыва приятно видеть, что у вас всё хорошо.

— А мне казалось, вы меня возненавидели, ваше сиятельство, — он улыбнулся и сел на свободное кресло, вынудив мистера Холмса остаться стоять.

— Разве у меня был для этого повод? — я склонила голову набок.

— Мне показалось, что был, — мистер Грей кивнул. — Я и в самом деле вёл себя с вами высокомерно. И её величество оказалась недовольна этим. В секретариате по этой причине решили, что вам некоторое время стоит контактировать только Чарльзом, пока ваше недовольство мной не утихнет.

— Недовольство? — переспросила я. — Что вы? Ничего такого.

— И тем не менее, когда об этом зашла речь, вы сами сказали, что если бы вам пришлось выбирать жениха между мной и им, вы бы предпочли его, — он поджал губы.

— В моей жизни и так слишком много суматохи, а потому я бы предпочла, чтобы рядом со мной был человек, уменьшающий её, а не увеличивающий, — я улыбнулась. — А вы создаёте впечатления человека, которому никак не усидеть на месте. Это вовсе не плохо, просто мне не подходит.

— А вот как, — мистер Грей наконец улыбнулся. — Так вы не стремились задеть этим моё самолюбие?

— Вовсе нет, — я мотнула головой. Я и правда не пыталась — мне было всё равно, что там с его самолюбием.

— В таком случае я приношу свои извинения за то, что неверно вас понял, ваше сиятельство, — он умудрился отвесить полупоклон сидя. Этому в какой-то школе для дворецких, что ли, учат?

— Тогда и вы просите мне мою неосторожность, — кивнула я и протянула ему письмо. А мистер Грей, выпрямившись, протянул мне в ответ другое.

— Этим утром для вас были составлены новые инструкции, миледи, — дворецкий улыбнулся мне как-то на удивление тепло. — Их должен был доставить Фиппс, но он уехал сюда ночью. И теперь я даже рад, что эта обязанность досталась мне. Между вами и Чарльзом что-то происходит?

— Нет, с чего вы взяли? — я озадаченно нахмурилась, обменяв свой конверт на тот, что был у него.

— Он танцует с вами на балу, хотя прежде на паркет не выходил, — убрав письмо во внутренний карман, мистер Грей начал загибать пальцы. — Вы приглашаете его на охоту. Теперь он едет сюда, чтобы увидеться с вами. Складывается впечатление, что вы весьма близки.

— Это всё исключительно рабочие вопросы, — я пожала плечами.

— Если с вашей стороны это так, а Фиппс полагает иначе, ему придётся смириться с суровой реальностью, — дворецкий криво улыбнулся. — Это всё, — он поднялся. — Надеюсь, в вашей предстоящей поездке всё обойдётся без происшествий.

Мистер Грей резко кивнул, прощаясь, и стремительно вышел из помещения. Судя по всему, мне предстояло уехать куда-то ещё. И по намёку дворецкого можно было сделать вывод, что это будет ещё один пансионат, откуда кто-то пропал. По крайней мере, это казалось логичным. Впрочем, можно было не гадать, а просто развернуть письмо — там меня ждали новые указания.

— Располагайтесь, мистер Холмс, — я улыбнулась ему. — Если, конечно, вы пришли не только с тем, чтобы проводить мистера Грея.

— У вас примечательный круг знакомых, — заметил он, садясь. — Слышал, вы и с маркизом Милдфордом знакомы.

— Так ведь он же зять моего опекуна, — я изогнула бровь. — Как же мне не быть знакомой с ним и леди Фрэнсис?

— Ага, — сыщик кивнул. — Что ж, давайте не будем теперь выяснять, кто ваши знакомые в какой степени родства вы с ними состоите, миледи.

— А, перейдём к новой порции обвинений? — саркастически уточнила я.

— Признаю, я был груб вчера, — он нахмурился. — Но разве вы не отреагировали слишком резко?

— Давайте закроем эту тему, пока вы снова не вывели меня из себя, — я поморщилась. — Если не считаете нужным извиниться, хотя бы не создавайте конфликта снова.

— Хорошо, — неожиданно согласился мистер Холмс. А я уж думала, он не успокоится, пока снова мне душу не вынет. — Пока вы здесь прохлаждались, я кое-что выяснил. Здесь, в пансионате, у убийц есть сообщник. Как вы думаете, кто это может быть?

— Заместитель директора мисс Фармер? — бросив взгляд на Уильяма, уточнила я. — Я думала об этом. Сообщник должен был быть. Иначе ничего не сходилось. Прежде мне удалось узнать, при каких обстоятельствах пропали девушки. И я подумала, что мисс Портер не могла упустить нечто подобное из внимания, а значит, либо она участвовала в сговоре, либо кто-то или что-то отвлекло её. Мисс Гилмор сегодня сообщила о произошедшем перед обедом, и комендант общежития почти упала в обморок. Она вообще не производит впечатления человека, способного на заговоры и участие в них. Я думаю, в вечера пропажи ей подмешивали снотворное в чай. Мисс Фармер знала, к чему приведут её действия?

— Нет, — мистер Холмс мотнул головой. — По крайней мере, если ей верить. Конечно, это её не оправдывает, но ей сказали, что для девушек подобрали удачную партию, и если она позаботится о том, чтобы ученицы незамеченными могли покинуть пансионат, школа получит крупные пожертвования, которые, впрочем, мисс Фармер может оставить себе.

— И судя по бумагам, она воспользовалась этим предложением, — поморщился Уильям.

— Что по этому поводу думает инспектор Джефферсон? — я вздохнула.

— Я ещё не обсуждал этого в ним, — отозвался мистер Холмс. — Он полагает, что дело не раскрыть, и мы никого не найдём. Хотя ваш эксперт по оккультизму утром произнёс нечто странное.

— Что именно? — я постаралась удержать лицо в неподвижности, тогда как мой разум лихорадочно перебирал варианты того, что странного мог сказать Артур. А сказать он мог очень много чего. Странного. И даже очень странного.

— Он сказал, что преступники вполне могли предположить настроение инспектора и спрятаться там, где никто не будет их искать, — сыщик поморщился. — Иными словами, он полагает, что они могут быть ещё в Шеффилде.

— Не исключено, — я кивнула.

— Один из них имеет очень примечательную наружность — появись он в городе, его бы тут же узнали, — мотнул головой Уильям. — У него тонкий шрам от уха до уха по всей нижней линии челюсти.

— Шрам? — переспросила я. — Шрам… От уха до уха… А если это не шрам?

— А что? — озадаченно переспросил секретарь.

— Край маски? — медленно произнесла я, наклоняя голову набок. — Для театра же делают маски из ткани или даже кожи… Если подумать, что можно же сделать маску с крайне приметной внешностью — с бородавкой на носу, например, или приметным шрамом. А потом, если её снять, человека будет не узнать.

— Вы понимаете, что это крайне осложнит дело? — сощурился сыщик.

— Может быть, напротив… — я сощурилась. У меня была мысль, и я её думала, и мне совсем не нравилось, что он постоянно меня от этого отвлекал. — Сама по себе маска ничего, конечно, не доказывает… Если она есть, разумеется, и там в самом деле не шрам. Впрочем, главная проблема этого именно в том, что, хотя преступники и оставили полнейший бардак, улик там нет.

— А как же книга? — нахмурился мистер Холмс. — Она ведь найдена там, где они жили.

— Да, вот только вы нашли её не в присутствии инспектора, — мрачно заметила я. — Дом они только снимали, а потому нельзя утверждать, что эту книгу они привезли с собой. Не то чтобы у нас в этом были сомнения, но это будет первый аргумент защиты. Если бы она была написана рукой одного из них, её ещё как-то можно было пришить к этому делу, но мне почему-то кажется, что её писал кто-то другой. Хотя…

— Постойте-ка, — сыщик пристально посмотрел на меня. — Вы поднимались на второй этаж усадьбы. Там в одну из дверей вставлен новый замок. Если продавец опознает покупателя, это уже будет доказательством.

— Доказательством покупки замка, — я кивнула. — Это косвенное доказательство. Тому, кто купил замок, можно с натяжкой пришить похищение и удерживание людей, но убийство это не доказывает. А если продавец опознает маску, а она уже уничтожена? Может, инспектор нашёл орудие убийства?

— Нет, — мистер Холмс мотнул головой. — Он полагает, что это должен быть нож с хорошей заточкой, но это может быть и трофейное оружие, и мясницкий нож, и нож для забоя скота. Прошло слишком много времени, чтобы мы могли точно определить, что это было. Хотя мистер полагает, что это мог быть ритуальный кинжал. В усадьбе ничего подобного не было. А, точно. Инспектор же нашёл ещё кое-что. Среди мусора в зале нашёлся чистый конверт с запиской. Впрочем, он счёл, что это чьи-то упражнения для письма, но всё равно забрал.

Сыщик протянул мне небольшой желтоватый конверт без каких-либо отметок. Он уже был вскрыт, и я достала из него лист бумаги. Это было короткое письмо, увидеть которое оказалось одновременно и удивительно, и не удивительно вовсе — оно было написано тем же шифром, что и корреспонденция в доме доктора Ройлотта.

Как оказалось, моя упорная работа над взломом шифра не прошла даром, и я смогла прочитать, что там было написано. Автор послания сообщал, что в пансионате заволновались, и скоро начнётся расследование, а потому стоит поторопиться и закончить дело, и сделать всё нужно ровно так, как описано в книге, безо всяких отступлений. Я глубоко вздохнула и передала записку Уильяму.

— Я полагаю, это зашифрованное послание, — пояснил мистер Холмс, как будто это не было ясно и без его комментария. — Это займёт время, но я намерен выяснить, что там написано.

— А это время у вас есть? — я поморщилась.

— Оно потребуется вне зависимости от того, есть оно или нет, — пожал плечами сыщик.

— Миледи, это же… — тихо произнёс Уильям.

— Мистер Холмс, я спросила не об этом, — не дав договорить секретарю, я сжала переносицу пальцами. — Я спросила не том, понадобится ли вам время на дешифровку, потому что, очевидно, что да. Я спросила, есть ли оно у вас.

— Почему только у меня? — он сощурился. — Вы умываете руки?

— Пансионат закроется на время разбирательства, воспитанницы должны покинуть в течение трёх дней, — я нахмурилась. — И я не исключение. К тому же, как вы могли видеть, мистер Грей передал мне письмо, и в нём наверняка новые указания о том, куда я должна буду поехать. Заканчивать с делом вам придётся в одиночку. Хотя мистер Лост останется в Шеффилде ещё на какое-то время. И, полагаю, Уильям тоже.

— Что ж, мне даже жаль, что вы уедете, — кивнул сыщик. — Однако, возвращаясь к прежнему вопросу, что вы можете сделать, если у меня нет времени на то, чтобы взломать шифр?

— Ну, я не впервые вижу этот шифр, — я пожала плечами.

— Вам следовало бы отдать его кому-нибудь, чтобы расшифровать, — сощурился мистер Холмс. — Как нам сейчас поможет то, что вы его уже видели?

— Во-первых, это укрепляет меня в мысли, что за этим преступлением стоит тот же человек, что и в поместье, — я склонила голову набок. — А во-вторых, зачем мне было отдавать эти бумаги кому-то для расшифровки, если я вполне справилась с этим и сама? У меня есть ключ.

— Как вам это удалось? Шифр выглядит довольно сложным, — сыщик дёрнул подбородком в сторону.

— Нет, это символы выглядят сложными, — я слабо улыбнулась. — А сам шифр — простое замещение. Я бы таким пользоваться не стала.

— Почему? — он нахмурился.

— Если бы я хотела спрятать что-то в послании, я сделала бы его максимально похожим на самое обыкновенное письмо — использовала бы иносказания, литературные отсылки или заранее оговорённые обозначения, как было с телеграммой для Бальтазара, — я переплела пальцы в замок. — Или использовала бы переменный ключ с заданным принципом. Но это плохо работало бы для большой организации, ведь тогда принципы дешифровки или иносказания пришлось бы обсуждать с каждым её членом. А это не очень удобно. Уильям, ты помнишь этот шифр?

— Да, миледи, — он чуть улыбнулся и кивнул.

— Сделай для мистера Холмса перевод, — я нахмурилась и снова перевела взгляд на сыщика. — Хотя лучше было бы, конечно, это не использовать.

— Но это же улика! — воскликнул он.

— Безусловно, — я кивнула. — Однако если мы дадим главе организации понять, что его шифр взломан, это только усложнит дело. Прежде всего, он изменит шифр на, вероятно, более сложный. И я бы на его месте добавила правило сожжения посланий после прочтения. Кроме того, тот, кто, по его мнению, смог взломать его, окажется в смертельной опасности.

— Разве он уже не знает этого? — нахмурился мистер Холмс. — Не знает, что к вам в руки попал его шифр?

— Нет, — я мотнула головой. — Он должен быть уверен, что ему удалось получить те бумаги до того, как их кто-то нашёл. И тот факт, что здесь шифр тот же, это подтверждает.

— Похоже, вы постарались сделать так, чтобы он ничего не узнал, — поморщился сыщик.

— Конечно, — я улыбнулась. — Главное в охоте на тигра не поменяться с ним ролями. На сегодня всё? Мне нужно прочитать письмо и начать готовиться к отъезду.

— Миледи, вы действительно думаете, что я должен остаться здесь? — мрачно спросил Уильям.

— Раз уж ты начал работу над делом мисс Гилмор, будет несколько неловко бросить его, — я улыбнулась ему. — Если, конечно, ты не сможешь найти для себя достойную замену. Хотя я надеюсь, что это в любом случае не затянется.

— Как вам будет угодно, — кивнул секретарь.

— Что ж, полагаю, здесь мы с вами больше не увидимся, — мистер Холмс поднялся. — Однако вы, вероятно, захотите узнать о завершении дела?

— К началу ноября я рассчитываю попасть в маркизат, — я тоже встала. — Приезжайте. Возможно, у нас с вами возникнут некоторые новые темы для беседы.

Мы попрощались, а потом в несколько неловком молчании прошли одной и той же тропинкой за садом. Уильям и мистер Холмс свернули на какую-то совсем незаметную в кустах тропинку в сторону ворот из пансионата, а я вышла ко входу в общежитие и каким-то образом добралась до своей комнаты, никого не встретив.

Глава опубликована: 07.10.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх