↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Лягушка Интриганка (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор, Попаданцы, Мистика
Размер:
Макси | 1 436 509 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Мэри Сью, От первого лица (POV), Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Я была обычным человеком в обычном мире, пока однажды, потеряв сознание, не отправилась в путешествие в свою же историю про Мери-Сью. Но после успешного возвращения домой это повторялось не раз, пока не произошла осечка, и вместо дома я не попала в новый мир, прихватив с собой одного из героев, который отправился путешествовать со мной дальше. И вот на этот раз я титулованная особа с ангельской внешностью и далеко не ангельской работой.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

54. Хозяин положения тот, кто больше знает

Хотя ночью вроде как ещё шёл дождь, лично я на земле не видела никаких следов. А вот Бальтазар уверенно вёл лошадь сначала через луг, а потом по перелеску. Никакой тропинки там не было и в помине, так что ехали мы медленно. Примерно через полчаса мы миновали ручей, а за ним оказался небольшой холм, в котором обнаружился каменный свод. И что самое удивительное, там была пещера. Мы спешились, Бальтазар взял из седельной сумки лампу — и откуда только знал, что понадобится? — зажёг её и первым вошёл внутрь. Я шагнула следом.

— Нет! — к моему удивлению впереди раздался девичий вопль. Неужели демон ошибся? Или это я застряла в гендерных представлениях?

— Не думаю, что вы верно понимаете наши намерения, — мягко произнёс Бальтазар.

Я вышла из-за его спины и увидела двоих: огромного мужчину, скорчившегося в закутке пещеры, которая была ему очень тесна, и раскинувшую перед ним руки в стороны хрупкую на вид девушку.

— Как удачно, — хмыкнула я. — Известно ли вам, кто я?

— Нет, — она мотнула головой и внезапно перешла на немецкий.

— А вот я догадываюсь, кто вы, — я вздохнула и тоже заговорила на немецком. К счастью, Габриэль, и, как следствие, я, знала язык. — И мне совершенно не жаль мистера Картера или как там его. Скорее, мне жаль, что его смерть была такой быстрой. Заплечных дел мастер мог бы на нём здорово отыграться… Но что уж теперь, дело кончено.

— Вы пришли арестовать нас? — она сощурилась и напряглась.

— Арестовать? — переспросила я. — Нет. Не думаю, что это разумная идея. И не думаю, что там найдутся какие-либо доказательства того, что вы там были. Хотя есть там один… Не суть. Мы пришли, чтобы вас нанять.

— Нанять? — изумилась девушка.

— Именно, — я кивнула. — Очень удачно, что вас двое. Мне как раз нужны садовник и горничная. На самом деле, некоторое время назад я получила доклад о деятельности того типа. И даже раздумывала, как бы мне отправить его под суд и вздёрнуть, но навалились дела, и я упустила это из внимания. Однако теперь я даже рада, что так сложилось — если бы я довела дело до конца, мы бы с вами вряд ли встретились. Судя по тому, что вы прячетесь в пещере, у вас туго со средствами к существованию, и если ничего не сделать, дела ваши довольно плохи.

— Всё так, но… — девушка обернулась на мужчину. — Мы с братом… Как бы выразиться? Несколько особенные.

— Как я и сказала, я получала доклад, — я вздохнула. — У меня нет намерения продолжать какие бы то ни было его изыскания, но мне нужны надёжные люди. Так уж сложилось. Конечно, я бы хотела, чтобы вас осмотрел один эксперт, но только для того, чтобы понять ваше физическое состояние и, если это будет необходимо, оказать медицинскую помощь. Но это, разумеется, только с вашего согласия.

— Что мы должны будем делать? — она наконец опустила руки и пристально на меня уставилась.

— Садовник будет ухаживать за садом в моём поместье, — я склонила голову набок. — Он будет высаживать цветы, обрезать кусты, убирать дорожки — в общем, выполнять физическую работу. А горничная требуется моей компаньонке. В её обязанности будет входить поддержание порядка в гардеробе, помощь с ним и выполнение несложной домашней работы там, где будет находиться Офелия. Вы ведь говорите на английском языке?

— Сносно, — она отвернулась.

— Работа, в целом, самая обыкновенная, — я мягко улыбнулась. — Разве что есть один нюанс. Вся прислуга поместья и особняка должна обладать некоторыми боевыми навыками на случай покушений и нападений. В последнее время они случаются редко, однако мне спокойнее, если мои люди способны защитить себя. Ах да, я, разумеется, предоставлю вам крышу над головой, еду и одежду. И вы будете получать плату за труд. Однако ко всей моей прислуге у меня есть одно очень жёсткое требование — верность. Если вам это не подходит, мы просто уйдём.

— Вы обещаете, что нас никто не будет пытаться разобрать на органы или ставить на нас эксперименты? — подал голос мужчина. И голос у него был густой и низкий.

— Я же не живодёр, — я мотнула головой. От последнего слова они оба почему-то вздрогнули, а до меня не сразу дошло, что настоящая фамилия Картера именно так и звучала. — Никаких экспериментов, пыток и любых иных вмешательств.

Мужчина поднялся. Низкий свод пещеры не дал ему выпрямиться, однако даже так было заметно, насколько он огромен. Примерно в той же мере, как некоторые мои знакомые по прошлым путешествиям. Типа одного красноволосого оборотня… У этого человека были синие, как сапфиры, глаза и такие же чёрные, как у Бальтазара, волосы, только отросли они у него ниже плеч. Приятное лицо закрывали жёсткая густая борода и усы, а одет он был в какую-то серо-бурую ветошь. Девушка была очень похожа на него, только глаза были светлее. Они некоторое время просто смотрели на меня, потом долго разглядывали Бальтазара.

— Думаю, вам нужно немного времени, чтобы принять решение, — слабо улыбнулась я. — Мы подождём снаружи. Оставь лампу, Бальтазар.

Дворецкий кивнул, поставил лампу на камень и вывел меня наружу. Ноябрьский воздух был холоден, однако после пещеры на солнышке оказалось сравнительно тепло. И как только те двое не тряслись там от холода? Даже ведь костра не развели. Хотя в замкнутой пещере это было бы такой себе идеей, если подумать.

Мунлайт и Чёрный Принц, вороной конь Бальтазара, безразлично щипали пожухлую траву. Птицы щебетали в полураздетых кронах деревьев, а мы молча ждали, что нарешают брат и сестра. Прошло примерно полчаса, и я подумала, что они, возможно, отказались от нашего предложения. А раз так, надо было возвращаться в поместье. Раз уж большая часть дел здесь была в той или иной мере разрешена, стоило начинать планировать возвращение в Лондон. Но стоило мне только сделать два шага к своему коню, как они вышли из пещеры.

— Меня зовут Ханна, — произнесла девушка. — А моего брата — Маркус. Наша фамилия — Бауэр. Мы… Мы согласны на ваши условия.

— Вот и славно, — я улыбнулась. — Полагаю, собирать вам нечего. Ты, Ханна, можешь поехать с Бальтазаром, а вот тебе, Маркус, придётся идти пешком.

— Мы не спешим, — заметил Бальтазар.

До поместья оказалось рукой подать, и совсем скоро мы уже были там. Я поручила Бауэров заботам дворецкого, а сама ушла в дом. Вроде бы ничего не делала, а почему-то чувствовала себя уставшей. Даже не хотелось идти переодеваться.

После обеда, переодеться к которому Сара и Офелия всё же меня заставили, примчался в поту и в мыле гонец от барона Бичема с отчетом. Похоже, моя осведомленность здорово перепугала его, и теперь он боялся вновь спровоцировать мой гнев. Гонца я сразу же отослала, и он уехал, а в гостиную, где мы с Офелией отдыхали после трапезы, пришёл Бальтазар. И он привёл с собой Ханну и Маркуса, уже отмытых, переодетых и накормленных, судя по всему.

— Миледи, — дворецкий отвесил мне короткий поклон, и я обратила внимание на него и его спутников. — Ханна, Маркус, — он повернулся к ним. — Наша хозяйка — её сиятельство маркиза Габриэль Муркивинд. Вам надлежит обращаться к ней «миледи», — они оба кивнули. — Ты можешь идти, Маркус. Филипп, конюх, покажет тебе, как всё устроено. Ханна, это — баронесса Офелия Пристинфорд. Ты должна будешь заботиться о ней.— Здравствуйте, — тихо произнесла девушка.

— Ты очаровательна, — Офелия спорхнула с дивана и подошла к Ханне. — Мне нравится твоё имя. Леди Габриэль, — компаньонка повернулась ко мне. — Вы всё-таки не забыли.

— Я мало что забываю, — я кисло улыбнулась. — Просто некоторые вещи не держу в уме постоянно. У Ханны может поначалу не доставать квалификации, однако я надеюсь, что вы, так сказать, сработаетесь.

— Это ерунда, — улыбнулась Офелия. — Был период, когда я обходилась совсем без прислуги, так что смогу и сама всему, что нужно, научить. Учитывая, как мало вы меня занимаете, мне это будет даже в радость.

— К слову о занятости, — я вздохнула. — Пока я была на севере, вы вели светскую жизнь?

— Конечно, — компаньонка кивнула. — Я поначалу не поняла, зачем вам было говорить мне об этом, но когда оказалась втянута во всё это снова, кажется, стало ясно.

— Вот как… — протянула я. Вообще-то, я говорила ей вести светскую жизнь без какой-либо скрытой цели. Разве что для того, чтобы дома не сидела и не кисла.

— Ханна, ты умеешь шить или вышивать? — Офелия тем временем взяла свою новую горничную за руки.

— Совсем немного, — та опустила голову. Бальтазар их запугал, что ли? — Я… Простите, я не знаю даже, как мне вас называть.

— Хм… — баронесса задумчиво склонила голову набок. — Госпожа? Ваша милость? Нет, госпожа вполне подойдёт.

— Да, госпожа, — Ханна как будто слегка оживилась.

— Я люблю вышивать и рисовать, — снова улыбнулась ей Офелия. — И я хочу, чтобы ты разделяла со мной мои занятия. По крайней мере, рукоделие. Мы с леди Габриэль как раз сели за вышивку. Так что присоединяйся.

— Я, пожалуй, пойду, — я поднялась. — Ханна, мы поговорим немного позже. Нам с тобой и Маркусом нужно будет уточнить все детали найма и подписать договор. А пока знакомься с Офелией.

— Вы будете у себя? — улыбнулась мне баронесса.

— Через какое-то время, — я кивнула. — Если тебе понадобится меня увидеть, пошли кого-нибудь поискать по дому.

Побег удался. Не то чтобы мне совсем не нравилось рукодельничать с Офелией, но меня это выматывало. Я делала всё довольно медленно, а потому у меня почти не было шансов закончить работу за один раз, и всё это постоянно растягивалось и откладывалось. А незаконченные дела мне не нравились. Мне хватало одного огромного незаконченного дела.

По пути в свой кабинет я наткнулась на Уильяма и Артура. Жнец уже знал откуда-то, что Бальтазар инициировал процедуру найма, а потому решил не тянуть никого и ни за что, а сразу входить в курс дела. Хотя почему они разговаривали о делах в коридоре, вопрос, конечно.

— Миледи, — повернулся ко мне Уильям. — Вы так и не рассказали, что это было за холстами в той комнате для переговоров.

— Ах да… — протянула я. — Интересное место ты, конечно, выбрал для того, чтобы поднять эту тему. Заходите.

За дверью оказалась небольшая гостиная, довольно минималистично обставленная. Вся тканевая отделка здесь была из шёлка, на полу не было ковра, зато две стены по обе стороны от окна были завешаны картинами так плотно, что между рамами совсем не было просветов. Я подошла к стене слева от двери и предложила Уильяму самому заглянуть за полотна. К нему присоединился и Артур, и там они увидели тонкие шёлковые нити, натянутые к небольшой вентиляционной отдушине, тоже скрытой под картиной. Они внимательно рассмотрели их, и я пригласила секретарей пройти со мной в соседнюю комнату. Там от такой же вентиляционной отдушины спускался тонкий шёлковый шнур, на конце которого был установлен латунный рупор.

— Стойте здесь, — я улыбнулась и вышла.

Когда я закрывала дверь, выходя в коридор, на меня смотрели они оба на меня озадаченно. В принципе, можно было бы объяснить на словах, но тогда пришлось бы и физику процесса рассказывать, а я как-то плохо помнила, что там как. А так можно было с загадочным видом ничего не говорить. Я вернулась в комнату с картинами, встала лицом к левой от двери и громко и отчётливо произнесла:

— Уильям, Артур, если вы меня слышите, вернитесь в ту комнату, где мы были раньше.

Три… Два… Один… В коридоре послышался топот, а через пару секунд дверь распахнулась, и в комнату ворвались они оба. И если на лице Артура можно было считать что-то типа понимания того, как это могло работать, то Уильям смотрел на меня так, как будто я ему только что показала какую-то магию. А руки-то вот они…

— Как ваш голос оказался там? — пристально сощурился Уильям.

— Ну… Вот… — я почесала висок. — Если издать громкий звук рядом с водой, по ней пойдёт рябь, ты знаешь?

— Да, но… — секретарь нахмурился. — Но как это связано?

— Миледи, позвольте мне? — улыбнулся Артур. — Я, кажется, понял. Звук создаёт вибрации. Как струна в фортепиано или гитаре. Эта вибрация проходит по шнуру и заставляет на том конце вибрировать рупор, повторяя звук. Я прав?

— Именно так, — я кивнула.

— А вот как… — в голосе Уильяма как будто послышалось разочарование. — А я уж подумал…

Да, если не знать физику, всё в мире будет наполнено магией. Хотя тут стоило бы оговориться — в эти времена многое в этой науке ещё не открыто, так что удивляться вполне нормально. И если вот жнец, по моему допущению, вполне мог представить устройство какого-нибудь смартфона или космического корабля, то Уильям едва ли был способен вообразить самолёт. Не то что его устройство, а даже саму его его концепцию.

— Но зачем в поместье устроена такая комната? — Артур склонил голову набок. — Или мне пока не положено знать?

— Бальтазар уже подал прошение о твоём найме, так что, я думаю, одобрение твоей кандидатуры — вопрос времени, — я пожала плечами. — Однако давайте-ка выйдем отсюда. Я не очень люблю вести здесь разговоры.

Не то чтобы кто-то мог ворваться в комнату с рупором и подслушать наш разговор, но мне всё равно не нравилось, что он звучал где-то, где я не могла контролировать ситуацию. Поэтому мы прошли в мой кабинет и устроились на диванах. Как всегда неожиданно, но очень вовремя, появился Бальтазар и принёс чай.

— Когда прикажете отбывать в Лондон, миледи? — спросил дворецкий, расставив чашки.

— Бауэры немного осложнили дело, конечно, — я вздохнула. — Может, дней через пять? Нужно, чтобы дело немного утихло.

— Дело? — оживился Уильям.

— Это не наши заботы, — я мотнула головой. — Сегодня в деревне… Точнее, ночью в деревне произошло убийство. Потому мистер Холмс и задержался там. Но мы вмешиваться не будем. И я наняла пару новых слуг. Они брат и сестра, и им нужно в некоторой степени привыкнуть к тому, что за ними никто не охотится. Будет лучше, если я не стану разлучать их сразу.

— Как прикажете, миледи, — кивнул Бальтазар. — Я распоряжусь о подготовке.

И вот как растворился. Хотя вполне мог и раствориться, раз уж все в кабинете знали о его природе. Мы немного посидели в молчании, пока я формулировала в голове причины появления подобной комнаты в поместье. И когда я вроде бы как наконец собралась с мыслями достаточно, чтобы объяснить, как там что, Уильям взял слово.

— Позволите сделать предположение, миледи?

— Конечно, — я кивнула.

— Думаю, эта комната нужна вам для того, чтобы иметь возможность услышать чью-то беседу или дать кому-то возможность услышать вашу, — он нахмурился. — Полагаю, это нужно для того, чтобы получить полезную и важную информацию из первых рук тогда, когда люди думают, что их никто не слышит.

— Да, примерно так, — я кивнула. — Это очень помогало мне в то время, когда я только получила титул. Теперь у меня почти нет поводов пользоваться ей.

— Иногда мне кажется, что семнадцать мне, а не вам, — Уильям покачал головой и опустил глаза куда-то в пол.

А Артур вскинул брови и сначала посмотрел на него, а потом перевёл такой же пристальный взгляд на меня. Как будто старался заглянуть мне куда-то в разум и прочитать всё, что там спрятано. И я подумала, что это как-то немного странно. Смерть ведь по идее тоже существовала во всех мирах. И жнец, как мне казалось, имел представление о будущем и техническом прогрессе. Но почему-то Бальтазар знал, кто я, а Артур, судя по всему, нет. По крайней мере, насколько я поняла, он не смог увидеть моё прошлое, когда доставал мои воспоминания своей косой смерти. Как это, блин, работает? В одном мире о моей природе может узнать не более одного существа? Или как?

Мистер Холмс и доктор Ватсон прибыли в поместье только к ужину, и сыщик при этом был мрачнее тучи. И было непонятно, расстроен он потому, что ничего не нашёл, или потому, что нашёл. В отношении мистера Картера причиной могло быть и то, и другое. Однако, учитывая особенности темы, я решила не расспрашивать его об этом за столом. Тему для беседы нам подбросил синьор Мираколо — он спросил, может ли завтра отправиться на прогулку к лесу, чтобы выбрать перспективу для картины. И они с Офелией сцепились языками на тему того, где именно можно посмотреть виды. К моему удивлению, флорентийский художник уже худо-бедно говорил на английском, хотя иногда всё же вставлял слова на родном языке, и мне приходилось переводить их, чтобы баронесса могла его понять.

Когда тема окрестностей поместья оказалась практически исчерпана, я осторожно заметила, что интересные виды есть и в остальном маркизате, и мне бы хотелось, чтобы синьор Мираколо написал и усадьбы других землевладельцев, как примеры современной и старинной архитектуры. Это привело к новому потоку измышлений, и к концу трапезы Офелия и синьор Мираколо договорились до того, чтобы отправиться завтра в вояж по владениям, если, конечно, позволит погода. И я подумала, что мне бы и самой было неплохо прокатиться.

Покуда Офелия занималась со своей новой горничной, я решила перед сном немного почитать. В библиотеке некоторое время я была одна, но потом туда пришёл Артур, который несколько минут нарезал круги вокруг кресла, в котором я сидела, как будто намереваясь о чём-то расспросить, но так и не собрался к тому моменту, когда туда пришли мистер Холмс и доктор Ватсон.

— Ваше сиятельство, — улыбнулся мне сыщик. — Вам не интересно, как продвигается дело?

— Ночное убийство? — уточнила я, как будто было ещё какое-то дело, о котором он мог мне рассказать. — Признаться, не очень. А вы что-то узнали?

— Пока что довольно мало, — он мотнул головой, и они с доктором расположились на диванчике напротив меня. — Вот было ли вам известно, что мистер Картер на самом деле был немцем?

— Австрийцем, — поправила я. — Его звали Альбрехт Абдеккер. Да, это было мне известно.

— Почему вы не сказали? — сощурился сыщик.

— А это важно? — я склонила голову набок.

— Просто я подумал, что раз он приехал с континента и поменял имя, его мог искать кто-то оттуда, — медленно произнёс он.

— И вы подумали, что в первую очередь стоит опросить всех немцев в маркизате? — я изогнула бровь.

— А вам такая мысль кажется странной? — нахмурился мистер Холмс.

— Предвзятой немного, — я пожала плечами.

— Однако меня ещё озадачило то, что вы сказали инспектору, — продолжил сыщик, меня тему. — И то, что он, похоже, вас послушал.

— Миледи крайне редко говорит то, что следует пропустить мимо ушей, — внезапно влез Артур. — Так что же вас озадачило?

— Её сиятельство сказала инспектору Коллинзу не усердствовать в расследовании, — посмотрел на его сыщик. — И он не особо дотошно опросил соседей и на этом, кажется, решил остановиться. И я хочу понять, почему.

— Мистер Холмс, вы представляете себе, какой силой надо обладать, чтобы одним ударом снести голову стоящему человеку? — я склонила голову набок. — Я осматривала шею мистера Картера не ради праздного любопытства — меня озадачило положение его тела. Как вы, должно быть, обратили внимание, он лежал на спине без одного ботинка. Срез на шее у него совершенно ровный. Такой мог остаться только в том случае, если удар был один. Ну, и оружие тоже было очень хорошо заточено. Это должен был быть меч или топор с длинным лезвием. И скорее всё же меч, чем топор. Или что-то похожее.

— Кажется, первым подозреваемым в деле становится местный кузнец, — сощурился мистер Холмс. — Он должен быть человеком сильным, и доступ к оружию у него имеется.

— Мистер Смит? — мои брови так быстро взметнулись вверх, что удивительно, как они вообще с лица не вылетели. — Что ж, познакомьтесь с ним сами. С ним и его подмастерьями. Сомневаюсь, что в вас останется хоть толика подозрений в отношении него.

— Мне показалось, у вас новый садовник, — тихо произнёс доктор Ватсон. — По крайней мере, я не видел его во время охоты.

— А, Маркус… — я вздохнула. — Да, подвернулся случай.

— А вы нанимаете каждого, кого случайно встретите? — пристально посмотрел на меня сыщик.

— Ну вот уж вас-то точно не касаются вопросы моего найма, — отрезала я.

— И всё же это подозрительно… — протянул доктор. — Ночью происходит убийство, а утром вы нанимаете нового человека, довольно физически сильного на вид, надо заметить.

— И вы туда же, доктор, — я опустила лицо в ладонь. — Кроме физической силы, есть что-то ещё, по чему можно опознать преступника?

— В сарае я ничего не нашёл, — покачал головой мистер Холмс. — Там даже следов нет, хотя весь пол как будто в тонком слое песка. Я думал, что раз уж на улице шёл дождь, следы должны были остаться по крайней мере внутри, но преступник как будто парил в воздухе. И снаружи… Может, шёл по траве, и после дождя она поднялась, так что тоже ничего не найти.

— Парил, — усмехнулась я. Ага, летел на крыльях возмездия. — Возможно, у его сапог совсем плоская подошва. К примеру, обувь такая старая, что протектор стёрся. Вот на песке следов и не осталось. А потом, уже когда он ушёл… Ну, в стенах сарая полно щелей, а после дождя и с утра точно было ветрено. Вот и замело.

— Вы как будто намекаете мне бросить это дело, — он склонил голову набок.

— Не то чтобы совсем, — я улыбнулась. — Просто мне бы хотелось, чтобы вы сначала узнали о мистере Картере. Ну или о герре Абдеккере. И вот тогда, когда у вас сложится полная картина того, что он за тип, если вам по-прежнему будет страсть как хотеться найти его убийцу, можно будет вернуться к этому разговору. Однако прежде, чем вы продолжите очередной изнурительный допрос, скажу, что просила инспектора Коллинза не усердствовать по двум причинам: мне известна подноготная мистера Картера, и, как по мне, его убийца сделал этот мир только лучше. А во-вторых, как я и сказала, этот самый убийца — очень сильный человек. Хорошо, если бы он не стал сопротивляться, когда полисмены пришли бы за ним. Но что, если бы стал? Зачем это надо?

— Похоже, мне вас не понять, — покачал головой мистер Холмс. — То вы подводите дело так, чтобы человека повесили за преступление, которого он не совершал, то готовы отпустить убийцу.

— Может быть, когда вы узнаете больше о мистере Картере, картина прояснится, — мрачно протянула я. — Уже поздно. Мы собрались завтра на длительную прогулку, так что я, пожалуй, вас оставлю.

Я поднялась с кресла, заставив встать и остальных, и пошла к себе. И почему мистер Холмс постоянно меня допрашивал? Как будто все сведения мира можно было из меня выудить. Ну, не то чтобы я ничего не знала — как раз-таки наоборот. Но вот он-то откуда это знал?

А тем временем письмо от Майкрофта Холмса мне до сих пор ещё не пришло…

Глава опубликована: 22.11.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх