* * *
Майкрофт Холмс по обыкновению задержался в клубе допоздна и никак не ожидал, что его кто-нибудь навестит. Однако, когда он уже почти собрался идти домой, дверь в его кабинет распахнулась, являя Шерлока. По коридору он, очевидно, шагал торопливо, но стоило ему войти, как двигаться он стал плавно, как кошка подкрадываясь к креслу. Выражение лица его при этом было таким, будто он догадался о какой-то страшной тайне, и ему не терпится, чтобы его о ней расспросили. Но Майкрофт терпеливо выждал, когда его младший брат усядется и сам будет готов рассказать всё, что пришло ему в голову.
— Майкрофт, — после продолжительной паузы начал Шерлок. — Не хочешь ли ты узнать, что меня задержало?
— Уверен, ты и сам расскажешь, мой мальчик, — улыбнулся ему старший брат. — Зная тебя, скажу, что мне достаточно быть просто молчаливым слушателем, чтобы узнать обо всём, что ты хотел бы мне рассказать.
— Что ж… — сыщик сощурился и откинулся на спинку кресла. — Полагаю, ты уже узнал о деле в Шеффилде. Как ты его находишь?
— Весьма неприятным, — поморщился Майкрофт. — Ты хочешь поговорить о нём?
— Не совсем, — мотнул головой Шерлок. — Я хочу поговорить о маркизе Муркивинд. Хорошо ли ты знаком с ней?
— Вряд ли существует среди живых хоть кто-то, кто мог бы так о себе сказать, — улыбнулся старший брат.
— Тогда, может быть, ты поделишься наблюдениями, — сыщик склонил голову набок.
— Леди Муркивинд… — протянул Майкрофт. — Я бы назвал её достойной своего отца, пожалуй.
— Я не был знаком с ним, а светских хроник, как тебе известно, не читаю, — хмыкнул Шерлок.
— И напрасно, — улыбнулся Макрофт. — Однако это самое исчерпывающее определение, какое я могу тебе дать. Мне не доводилось вести какие-либо дела с её сиятельством, а потому, полагаю, твои наблюдения могут оказаться более детальными.
— А тебе не показалось странным, что она унаследовала титул? — сощурился сыщик. — Ведь, как правило, он передаётся по мужской линии. Не думаю, что у маркиза вовсе не было родственников, кто мог бы получить его.
— Но это в ведении её величества, — пожал плечами Майкрофт. — Ты же не думаешь?..
— От смерти маркиза и маркизы их дочь получила самую прямую выгоду, — протянул Шерлок. — А в расследовании… Среди улик мне попалась зашифрованная записка. Я уже думал засесть за то, чтобы разобраться в ней, но маркиза сказала, что ей такое уже попадалось. И что шифр она взломала. Сама. Не то чтобы я считал, что расшифровка невозможна, однако не могу поверить, что это могла сделать юная девушка. А потому, я полагаю, мои подозрения относительно её причастности обоснованы.
— Но разве её сиятельство не оказала помощь в расследовании? — сощурился Майкрофт. — Разве леди Муркивинд не давала тебе полезную информацию?
— Именно! Именно! — сыщик резко поднялся. — А откуда у неё эта информация? Откуда она знала про заброшенную усадьбу за городом, если была в Шеффилде впервые? Откуда знала, что понадобится специалист по оккультизму? Как разгадала шифр? И откуда её секретарь его знает? И я не удивлюсь, если предположение мистера Лоста о том, что преступники ещё там, тоже пришло от неё.
— Ты не допускаешь, что её сиятельство изначально владела большим количеством информации? — Майкрофт вздохнул.
— Именно это я и допускаю, — кивнул Шерлок, принявшись расхаживать по кабинету. — Вопрос только в том, откуда она её получила. Может быть, она помогала в расследовании только для того, чтобы отвести от себя подозрения. Знаешь, что меня задержало? Из Шеффилда я поехал в маркизат Муркивинд. Леди ещё перед своим отъездом пригласила меня, так что я решил приглашение принять. И в день приезда Ватсона там произошло убийство.
— Не слышал об этом, — протянул Майкрофт.
— Кто-то снёс голову человеку в его же сарае, — отмахнулся сыщик.
— Кто-то? — брови старшего брата вопросительно взлетели. — Ты не узнал, кто?
— Интересно не это, — Шерлок мотнул головой. — Интересно то, как вела себя леди Муркивинд. Она была на месте преступления и в свете фонаря осматривала срез на шее. После чего спокойно раздала указания и уехала. А когда я вознамерился искать убийцу, ведь сама маркиза велела местному инспектору не усердствовать, она посоветовала мне сначала жертву изучить. И… Смерти он был достоин, конечно, а она это знала. И я не смог узнать, какие у неё были планы относительно этого живодёра.
— Постой-постой… — задумчиво протянул Майкрофт. — Ты подозреваешь, что эта очаровательная леди стоит во главе целой преступной организации?
— Я допускаю, что во главе стоит граф Фантомхайв, а она его правая рука, — кивнул Шерлок. — Кто бы мог заподозрить юную леди в подобной деятельности? Хотя она кажется исключительно уязвимой, её защищают. Что в особняке, что в поместье всё выглядело так, будто любой слуга с готовностью отдал бы за неё жизнь. И каким-то образом она узнала о покушении на себя и сделала так, чтобы оно провалилось. Отказать ей в способности управлять людьми я, пожалуй, не могу.
— Твои доводы кажутся логичными, — кивнул Майкрофт. — Однако я сам хочу понаблюдать. Дай мне время.
— К слову, маркиза упомянула, что к ней прежде попадали зашифрованные таким же образом, как на найденной записке, письма, — сыщик наконец снова сел. — Я бы хотел их увидеть. Если она откажет показать их, не будет ли это аргументом в пользу моих рассуждений?
Майкрофт промолчал. Минут пять они просидели в тишине, размышляя каждый о своём, а потом оба вспомнили о том, что уже поздний вечер, и надо бы отправляться по домам.
В действительности Майкрофт Холмс запланировал визит к маркизе ещё тогда, когда получил от неё письмо о том, что Шерлоку пришлось всё рассказать. Тогда он поднял в правлении клуба вопрос о выездной сессии, и в целом все сошлись на том, что один из курортных «Роял Пэлэс» может оказаться местом наиболее приемлемым. До возвращения маркизы Майкрофт вдобавок навёл справки о случаях, похожих на Шеффилд, и нашёл ещё четыре таких. Всё это он думал обсудить с маркизой и тем самым подтолкнуть расследование. Будучи в курсе о псарне, он и мысли не допускал о преступной деятельности её членов, однако Шерлок своими рассуждениями посеял в нём зерно сомнения. Майкрофту долго не удавалось уснуть, однако на следующий день проснулся он рано. И раз уж предлогом для посещения особняка была поездка клуба, отправился в «Роял Пэлэс» завтракать.
* * *
Артур Лост довольно долгое время был жнецом. Он уже и не помнил, как это случилось и как он стал, как требовала того работа, практически бесстрастным. Смерть стала его рутиной. Когда начальство решило отправить его на поиски призванного демона, он ничего не почувствовал — лишь попросил дать ему подробные инструкции. Из-за того, что искомый демон в мире людей оказался до крайности неактивным и почти что не проявлял себя, Артуру понадобилось много времени, чтобы отыскать его. И когда это наконец произошло, сдержанная радость жнеца длилась недолго: оказалось, что контрактор этого демона в призыве никак не участвовала. Более того, она и сама хотела отыскать того, по чьей вине продала свою бессмертную душу.
Девица, впрочем, оказалась довольно странной. И не в том отношении, что была как будто не в себе, но в том, будто бы имела представление о некотором варианте будущего. Так Артуру, по крайней мере, казалось. Хотя больше всего его удивили плёнки. И даже не то, что их было больше, чем на одну жизнь, как то, что просмотреть их он, жнец, не мог. Впервые за долгое время ему стало хоть что-то интересно, и он решил держаться поближе. И для того, чтобы найти организатора призыва демона, и для того, чтобы девицу изучить подробнее.
И вот, наконец, дела мира людей были улажены — Артур мог официально совать нос во все дела маркизы Муркивинд. И его ни в коей мере не смущало выполнять для неё определённую работу, никоим образом с поисками призывателя не связанную. Напротив, работа с цифрами привлекала его, а у маркизы такой работы было так много и была она такой увлекательной, что жнецу захотелось во всех её делах проверить каждую циферку. Он горел желанием окопаться во внутреннем аудите, когда в лондонский особняк прибыл дворецкий её величества, мистер Фиппс. Артуру, по большому счёту, не было дела до человеческих правителей, но пока он прикидывался человеком сам, приходилось признавать некоторые авторитеты.
Технически Артур не был живым человеком, а потому и боли не чувствовал с тех пор, как стал жнецом. Однако стоило только мистеру Фиппсу начать говорить о псарне и роли маркизы в ней, как голову Артура пронзила такая боль, что ему было сложно сосредоточиться. Тем не менее, это никак не мешало ему слышать каждое слово дворецкого её величества. И слышать так, как будто Артур сам произносил их. Да и комната во время разговора стала казаться какой-то знакомой. Жнец в ней уже бывал, но теперь ему виделось, будто картины на стене раньше висели другие. Хотя он точно помнил, что в доме с его первого визита ничего не меняли.
Об обязанностях секретаря члена псарни мистер Фиппс говорил долго и совершенно без эмоций, как будто это касалось какого-то непонятного, абстрактного человека. И из его слов Артур сделал вывод, что ему придётся не только заниматься бухгалтерией, хотя и там секретов у леди Муркивинд хватало. Ещё ему нужно будет выходить с ней в свет, порой отыгрывать разные роли и заниматься анализом дел совершенно посторонних людей, чтобы правильным образом расставить фигуры в финансово-политическом мире. Всё это было ему вполне понятно и даже интересно. Какое-то непонятное внутреннее чувство после этих разъяснений говорило Артуру, что разговор на этом должен быть окончен, но мистер Фиппс оставался на месте и задумчиво смотрел на него.
— Давайте подытожим, чтобы убедиться, что я правильно вас понял, — улыбнулся Артур. — Моей заботой будет помогать миледи находить ходы и способы устроить дела таким образом, чтобы это соответствовало желаниям её величества.
— Если обобщить, то да, — кивнул мистер Фиппс. — Исходя из того, что я о вас узнал, вы вполне справитесь с тем, чтобы проверить те сведения, которые получит её сиятельство, и на их основе помочь ей составить грамотную стратегию. Хотя я и не сказал бы, что у маркизы есть с этим какие-то проблемы.
— Хорошо, — жнец кивнул. — Именно такой работы я и ожидал.
— Вот только… — дворецкий её величества сощурился, будто решая, говорить что-то ещё или нет. — Скажите, мистер Лост, вы владеете оружием?
— Вы намекаете, что я могу напасть на миледи? — вытаращился на него Артур.
— Нет, — мистер Фиппс усмехнулся. — Если бы вы имели такое намерение, ручной волк её сиятельства никогда не подал бы прошение о вашем назначении.
— Ручной волк? — озадаченно переспросил жнец.
— Мистер Беккер, — усмехнулся дворецкий. — Страшный человек — вспомнить только, как он растерзал напавших на поместье…
— А, он, — кивнул Артур, припоминая свою первую с ним стычку. И это определение довольно точно подходило Бальтазару. — Тогда к чему ваш вопрос?
— Упоминала ли при вас её сиятельство о том, сколько раз или как часто на её жизнь покушались? — сощурился мистер Фиппс.
— Не то чтобы миледи прямо говорила об этом, но кое-что мне известно, — нахмурился жнец.
— Тогда мне не придётся вводить вас в курс дела, — дворецкий мрачно улыбнулся. — Обычно самой большой опасности из членов псарни подвергаются Фантомхайвы — тонкости их работы куда сильнее связаны с рисками. Но в этом составе… Из-за того, что произошло с прежним маркизом, и из-за юности её сиятельства, она оказалась под прицелом не слишком… Как бы сказать? Людей с не самыми честными намерениями. И её величество хочет быть уверена, что всякий, кто работает на леди Муркивинд, в состоянии защитить и себя, и её.
— Я хорошо владею рапирой, — это сорвалось с языка Артура прежде, чем он успел обдумать ответ. Более того, уже после того, как сказал, он вдруг подумал, что, будучи жнецом, именно это оружие в руки никогда не брал. — И стреляю прилично. Уверяю вас, я не останусь в стороне в случае… Вы понимаете, в каком случае.
— Я рад, — вдруг просветлел мистер Фиппс. — Рад, что у её сиятельства появился ещё один надёжный человек в окружении. Потому что, признаться, не представляю, что может быть хуже, чем оказаться преданным тем, кому доверял.
— Разве с миледи что-то такое происходило? — жнец озадаченно свёл брови.
— Нет и, надеюсь, что и не произойдёт, — улыбнулся дворецкий. — Но… Не то чтобы это было тайной в кругу псарни... Я сделал акцент на том, чтобы вы обязательно проверяли всё, что передаёт вам секретариат, намеренно — в прошлом из-за ошибки одного дворецкого погиб маркиз Муркивинд. И сейчас никому не нужно, чтобы подобное повторилось.
Артур медленно кивнул. Ощущения были странные. Хотя смерть была для него не более чем естественной частью миропорядка, с которой он уже долгое время непосредственно работал, почему-то мысль о том, что маркиза Муркивинд и в самом деле может погибнуть в результате чьей-то нелепой ошибки, вызвала в нём негодование и страх. И за обедом, пока мистер Фиппс ещё оставался в доме, Артур думал о том, что должен позаботиться о её сиятельстве. Пусть он и не мог объяснить самому себе причину: намерение это возникло у него вне всякой зависимости от того, что маркиза нужна ему была для успешного завершения расследования.
Когда после трапезы дворецкий её величества наконец ушёл, Артур обратился к маркизе с просьбой о приватной беседе. Он чувствовал, хотя и не мог объяснить этого даже самому себе, что просто обязан как-то выразить своё намерение по-настоящему работать, а не болтаться поблизости, чтобы не пропустить ничего важного. Казалось бы, коридор от трапезной до красного кабинета был не таким уж и длинным, да и маркиза шагала довольно торопливо, однако Артур, глядя на её казавшуюся хрупкой спину, успел накрутить себя до того, что если с ней что случится, это будет целиком и полностью его вина. И хотя разумом он понимал, что мысли его и желания совершенно иррациональны, отогнать их у него не получалось. Более того, знал Артур откуда-то, что всё это не мимолётный порыв, возникший из-за внезапно вспыхнувших эмоций, а нечто куда более глубокое, чего нельзя изменить рациональными рассуждениями. Да и самого факта разбушевавшихся эмоций жнец в себе не признавал — того, чьей работой больше полутора сотен лет был сбор душ умерших, никак не могла так сильно тронуть перспектива чьей бы то ни было кончины.
Начал разговор Артур вполне спокойно, сообщив, что все должные инструкции получил и понял. Маркиза кивнула, но выглядела так, как будто не понимала, зачем было говорить об этом именно в приватной беседе. И тогда жнец решительно заговорил о том, что работать будет усердно и во всём её поддерживать, и в процессе так распалился, что и сам не заметил, как стал расхаживать по комнате, пока сама маркиза не обратилась к нему. Приняв его стремление, её сиятельство не стала откладывать дел и дала поручение: прийти к нейтралитету с дворецким и привезти торговца. Артур легко нашёл демона в особняке — тот был занят составлением меню на ужин вместе с Лоренцо.
— Мистер Беккер, — позвал Артур. — У нас с вами поручение от миледи.
Бальтазар повернулся к нему и на мгновение сощурился, а потом быстро кивнул. Ещё раз повернувшись к Лоренцо, он добавил что-то про десерт и быстрым шагом приблизился.
— Что желает миледи, мистер Лост? — улыбнулся дворецкий.
— Миледи попросила привезти к ней мистера Бартона, — отозвался секретарь. — Велела ехать мне вместе с вами.
— Я подам экипаж к главному входу, — кивнул Бальтазар. — А вы пока смените платье. Всюду, где вы будете появляться, вы будете лицом дома Муркивинд, как всякий, кто работает на миледи. А лицо этого дома должно быть безупречно.
Артур кивнул и быстрым шагом дошёл до выделенной ему комнаты, находившейся по соседству с комнатой Уильяма. К счастью, начальство позаботилось о том, чтобы у него был вполне приличный гардероб, в каком не стыдно было бы, если того потребуют обстоятельства, сопровождать маркизу хоть во дворец, так что он внимательно подошёл к выбору и облачился в серый костюм-тройку из шерсти, положил золотые часы в жилетный карман, заменил шнурок в волосах чёрной шёлковой лентой и, прихватив чёрное драповое пальто, спустился. Бальтазар уже ждал его у двери.
Поданный экипаж был сравнительно небольшим и запряжён был всего парой лошадей гнедой масти, накрытых тёплыми серыми попонами. Дворецкий распахнул дверь перед секретарём, как это и было положено, и они вдвоём забрались внутрь. Бальтазар подал знак вознице, чтобы тот трогал, и экипаж медленно двинулся вперёд. Демон молча, с лёгкой улыбкой смотрел на жнеца, а тот чуть щурился в ответ. Ехать было недалеко, однако Артур не торопился начинать разговор. И только примерно к середине пути он тряхнул головой и заговорил:
— Я выразил миледи своё намерение заботиться о ней всё то время, пока буду работать в доме Муркивинд, — он пристально всмотрелся в ничего не выражающее лицо Бальтазара. — И миледи высказала желание, чтобы мы с тобой пришли к нейтралитету.
Демон только чуть шире улыбнулся, но сразу ничего не ответил. Некоторое время он только изучающе смотрел на Артура, как будто размышляя, достоин ли он вообще работать в доме его хозяйки, а потом, жутковато улыбнувшись, наконец произнёс:
— Желание миледи мне понятно. И если оно таково, нам с тобой и правда следует прийти к какому-то подобию соглашения.
В экипаже снова воцарилась тишина. Казалось бы, означенное соглашение следовало бы обсудить, однако ни жнец, ни демон не стремились развивать тему. Прошло ещё несколько минут, и на этот раз продолжить беседу решил Бальтазар.
— Мы с тобой занимаем теперь в доме довольно высокое положение, а потому, если между нами будут дрязги, это только доставит миледи проблем, ведь никто другой не сможет разрешить наших споров, — он чуть склонил голову набок. — А причина для ссор у нас может быть только одна — душа миледи.
— Уверен, ты уже знаешь, что с вашим контрактом я ничего не могу сделать, — Артур вздохнул. — И я уверен, что ты в курсе — есть только один способ не позволить тебе забрать её душу. Для этого я должен буду сделать это сам.
— Знаю, — напряжённо кивнул Бальтазар.
— Не могу сказать, что точно не получу такого приказа, — поморщился жнец. — Но сомневаюсь, что он поступит. Сейчас ты находишься в подчинении миледи и не можешь сделать ничего, что противоречило бы её личным пожеланиям. А в них определённо не входит устремление вмешиваться в естественный ход жизни и смерти. Иными словами, ты в этом мире не для того, чтобы собирать чьи-либо души, за исключением только одной. Но если отнять душу миледи до того, как будут исполнены условия вашего контракта, ты не сможешь вернуться… Точнее, ты сможешь остаться в этом мире, что может привести к печальным последствиям, сколь бы мирным ты ни был. У меня нет намерения совершать нечто подобное. Да и затевать с тобой сражение я не вижу смысла — это ни к чему не приведёт.
— Так ты не намерен вырвать душу миледи у меня? — не поверил демон.
— По крайней мере до того времени, пока я не выполню данного мне поручения, — кивнул Артур. — До тех пор, пока истинный виновник твоего призыва не будет найден и наказан соответствующим образом, я не заинтересован в том, чтобы собрать душу миледи.
Бальтазар снова пристально осмотрел Артура и отвернулся. Жнецу очень хотелось бы узнать, о чём он в этот момент думал, но читать мысли демонов он не мог. Впрочем, и людей тоже — только воспоминания, и то для этого ему требовалось пырнуть их косой смерти. В принципе, он мог и Бальтазара пырнуть, только не видел в этом смысла — Артур полагал, что его плёнка будет содержать только воспоминания о времени в мире людей. А смотреть там было особо не на что.
Наконец экипаж начал замедляться — они подъезжали к дому, где жил мистер Бартон. Бальтазар снова сверлил Артура взглядом, пока лошади совсем не остановились. Тогда демон поднялся, но, едва взявшись за ручку двери, обернулся.
— А что ты будешь делать, когда виновник призыва будет найден и наказан?
Готового ответа у Артура не было — он действительно понятия не имел, что тогда будет делать. Да и Бальтазар не стал дожидаться, когда он вымолвит хоть слово, почти сразу распахнув дверцу и сойдя на мостовую. Артур мотнул головой и вышел следом.
* * *
Мистер Бартон нечасто позволял себе сделать выходной и целый день заниматься чем-либо, никак не связанным с работой. Однако на этот раз именно такой день и был. Торговец сидел в своей сравнительно скромной библиотеке и читал Диккенса, сидя в мягком кресле и в тёплом длинном халате поверх сорочки и брюк. Эмили всё ещё была сердита на него из-за случая с мистером Джемстоуном, и торговец до сих пор беспокоился по этому поводу. Дочь требовала купить ей хотя бы платье в утешение за то унижение, которое ей пришлось вынести, как она говорила, «по вине какой-то малявки», в то время как мистер Бартон рассчитывал всё же заставить её извиниться. Круговорот мыслей об этом не давал ему сосредоточиться на книге, и когда очередную страницу он пытался прочитать уже в пятый раз, в библиотеку вошёл слуга.
— Вас просят секретарь её сиятельства маркизы Муркивинд и её дворецкий, — сообщил он.
— Иду! — мистер Бартон вскочил, роняя книгу.
Торговец торопливо дошёл до холла и только там понял, что совершенно не одет. О приезде самой маркизы слуга не доложил, но она вполне могла быть здесь. Беспокойство прокатилось по спине липким потом, но шага мистер Бартон не сбавил, так и вылетев к ожидавшим его мужчинам. Дворецкого торговец уже видел, и, по его мнению, это был совершенный дворецкий, не открывавший без разрешения даже рта. Увидев хозяина дома, безупречный слуга ничуть не изменился в лице и только слегка кивнул ему в знак приветствия. А вот второго мужчину мистер Бартон видел впервые — высокий блондин с зелёными глазами и в очках определённо не подходил под описание мистера Хардмана, который, как уже давно было известно, был теперь секретарём её сиятельства.
— Я не ждал гостей, — слегка смутившись, произнёс мистер Бартон. — Что-то случилось?
— Нас послала миледи, — мягко сообщил ему блондин, а затем протянул руку: — Артур Лост. С сегодняшнего дня нанят её сиятельством в качестве секретаря.
— Энтони Бартон, — торговец ответил рукопожатием.
— Я буду заниматься финансами, так что мне знакомо ваше имя, — улыбнулся мистер Лост. — Миледи приглашает вас посетить особняк. Вам велено передать, что дело срочное и касается вашей выгоды. И если ваш визит сегодня невозможен…
— Возможен! — чуть громче, сем следовало бы, отозвался мистер Бартон. — Я только сменю платье и прикажу подать экипаж.
— Если вы готовы ехать, как смените платье, мы доставим вас в нашем экипаже, — произнёс дворецкий. Мистер Бартон невольно сглотнул — от его голоса его как будто слегка пощекотало внутри. — Он же после беседы доставит вас назад.
— Мне понадобится минут двадцать, — кивнул торговец.
— Тогда мы ждём вас в экипаже, — улыбнулся ему мистер Лост.
Люди маркизы вышли, а мистер Бартон ещё пару секунд просто стоял столбом и пялился на то место, где они только что были. Секретарь не передал никаких абсолютно деталей, а потому разговор мог быть совершенно любым. Вплоть до того, что маркиза всё же решила получить с него за поведение его дочери. Торговец дёрнулся и ринулся в свою спальню, по пути велев слуге подготовить выходное платье немедля. Остановился он только у комнаты дочери.
— Эмили! — удар кулаком заставил дверь задрожать. — Чем ты там занята?
— Я читаю, папа, — отозвалась недовольно девушка. — Что такого стряслось, что так стучишь?
— Немедленно собирайся! — рявкнул он. — Мы едем в особняк маркизы Муркивинд.
— Мистер Джемстоун послал? — дверь мгновенно открылась, являя отцу растрёпанную дочь.
— Её сиятельство ждёт, — поморщился мистер Бартон. — Надень приличное платье и собери волосы. У тебя двадцать минут!
— Мне нечего обсуждать с ней! — уже в спину отцу выкрикнула Эмили. Он развернулся.
— Во-первых, моя дорогая, ты была не права, — сурово произнёс отец. — А во-вторых, если ты хочешь носить платья по одному сезону, лучше бы тебе подумать о том, с какими клиентами для этого не надо ссориться!
И он скрылся в своей комнате.
Тем временем демон и жнец, передав сообщение маркизы торговцу, вернулись в экипаж. На этот раз они сели на одну скамейку, а не напротив друг друга, чтобы мистер Бартон мог разместиться вполне свободно, даже если бы ему захотелось взять с собой слугу или кого-то ещё. Артур всё ещё обдумывал вопрос Бальтазара и никак не мог найти ответа на него. Он не спрашивал, а его начальство не говорило, что тогда должно будет произойти. И он был не в том положении, чтобы самостоятельно принимать решения. И тогда он решил озвучить самый логичный вариант дальнейшего развития событий:
— Мне пока неизвестно, что произойдёт, когда мы обнаружим призывателя, — он бросил взгляд на Бальтазара. — Я даже не знаю, какое его ждёт наказание — будет ли то сразу кара с нашей стороны или его прежде предадут суду людей. Но мне, вероятно, придётся вернуться к своим основным обязанностям.
— Миледи огорчится, — демон улыбнулся так, как будто маркиза и в самом деле огорчилась бы из-за увольнения Артура, а вот он, напротив, будет этой новости очень даже рад.
— Мне бы этого не хотелось, — признал Артур. — Однако сейчас я не знаю, какое решение примет начальство. Поэтому не могу дать однозначного ответа.
Ждать пришлось довольно долго — куда дольше двадцати минут, о которых говорил мистер Бартон. Но никто и не думал поторопить его. Бальтазар счёл, что торговец намеревался взять с собой свою дочь. Хотя демон сомневался, что та захочет принести извинения за своё бесцеремонное поведение, он полагал, что для мистера Бартона налаживание хороших и даже тёплых отношений с её сиятельством было слишком важным делом, чтобы потакать капризам дочери, сколь бы избалованной она ни была. Артур же припомнил некоторые изученные им документы и посчитал, что торговец спешно собирал бумаги о запланированных закупках, чтобы представить их. Прав оказался всё же демон: когда мистер Бартон открыл дверцу экипажа, за его спиной стояла мисс Эмили с донельзя недовольным лицом. Бальтазар вышел, чтобы подать ей руку, но она не торопилась принимать её.
— Желаете ехать с кучером? — бархатным голосом уточнил дворецкий.
Эмили вспыхнула — наполовину от ярости, наполовину от смущения — и вскочила внутрь.