↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Лягушка Интриганка (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор, Попаданцы, Мистика
Размер:
Макси | 1 436 509 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Мэри Сью, От первого лица (POV), Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Я была обычным человеком в обычном мире, пока однажды, потеряв сознание, не отправилась в путешествие в свою же историю про Мери-Сью. Но после успешного возвращения домой это повторялось не раз, пока не произошла осечка, и вместо дома я не попала в новый мир, прихватив с собой одного из героев, который отправился путешествовать со мной дальше. И вот на этот раз я титулованная особа с ангельской внешностью и далеко не ангельской работой.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

59. Истерическое

Письма из дворца привели меня в раздрай. И если в воскресенье я ещё могла позволить себе болтаться без дела, то с началом новой недели это пора было прекращать. В понедельник я отправила Бальтазара к мистеру Бартону с самого утра, рассчитывая, что к обеду сделка будет завершена и он вернётся домой. Уильяма дома тоже не было — он ушёл в клуб молчальников. Все вопросы относительно выездной сессии «Диогена» решались уже без меня, однако я не могла перестать думать о визите мистера Майкрофта Холмса в особняк. Его разговор со мной казался мне донельзя подозрительным. И я думала, что мне стоило бы немного проследить за ним, вот только снова отряжать на это Бальтазара было не с руки — раз я была в Лондоне, надо было светской жизнью заниматься, а не следить, кто там с кем по пабам пиво пьёт.

А ещё надо было планировать бюджет на зиму. Траты предстояли большие, и мне нужно было распланировать, когда куда какие средства пойдут. И заниматься этим я совершенно не могла, потому что голова была забита другим. И как бы я ни пыталась отбросить эти мысли, ничего у меня не выходило. Так что и понедельник у меня прошёл абсолютно бестолково, хотя я и пыталась заставить себя сесть за работу. Впрочем, кое-что я всё-таки сделала — написала ответы на часть приглашений. А потом подумала и написала сэру Рональду. Планировала я написать ему короткую записку с вопросом о том, на какие мероприятия мы с ним должны отправиться вместе, но что-то меня занесло, и я написала ему и о письме её высочества и всех сложностях, которые из него вытекали. Отвёз его Уилл, но вот ответа на него я так и не получила.

Ещё я думала о том, что у меня прибавился ещё один повод написать дяде. Однако, хотя его присутствие было бы мне сейчас исключительно полезно, я всё-таки не хотела прерывать его деловую поездку, в которую я же его и отправила. В конце концов, он там не в экскурсионном туре был, а работал. По крайней мере, какое-то время.

Утром во вторник, во время завтрака, я осознала, что если не сделаю хоть что-то, то и этот день пройдёт впустую. Так что я отправила Бальтазара во дворец испросить аудиенции её величества, потому что только она могла помочь мне найти приемлемый выход из сложившихся обстоятельств. А пока его не было… Пока его не было, работать-то я всё равно не могла, а потому почти что бесцеремонно вломилась в кабинет Артура, окопавшегося в моей отчётности.

— Артур, — позвала я, и он поднял голову от стола. — Ты владеешь рапирой?

— Кажется, да, — медленно кивнул жнец.

— Кажется? — переспросила я. — Это как? Ты не уверен?

— М… — он нахмурился. — Не знаю, как объяснить. Я уверен, что владею, хотя с тех пор, как стал жнецом, ни разу не брал её в руки.

— Вот как… — я тоже нахмурилась. — Ну вот и выясним тогда. Мне нужен спарринг-партнёр.

— Спарринг-партнёр? — Артур удивлённо вскинул брови.

— Обычно я занимаюсь фехтованием с Бальтазаром, — я вздохнула. — Ну, или с дядей. Но сейчас никого нет, и мне нужен партнёр. Так что оторвись от бумажек и спускайся в танцевальный зал.

— Понял… — протянул он.

— Миледи, могу я тоже присутствовать? — вырос в дверях Уильям.

— Если не будешь издавать никаких странных звуков, — я кивнула. — О, и позови ещё Маркуса.

Секретари ушли вниз сразу, а мне пришлось сначала пойти переодеться. Фехтовать в платье… Ну, не то чтобы это было невозможно, но довольно неудобно. По крайней мере, с подолом в пол. Так что я переоделась в брюки для верховой езды и блузу, а потом подумала и взяла с собой юбку с запахом, которую при желании можно было без проблем надеть поверх. Не то чтобы я ожидала, что мне придётся это сделать, но мало ли, вдруг что.

Маркусу было велено никого ни под каким предлогом в зал не пускать. За исключением Бальтазара и дворецких её величества, коль скоро вздумается им посетить меня именно теперь. Садовник кивнул и встал спиной к двери, загораживая её своей массивной фигурой. А моя параноидальная персона заперла дверь на ключ, положила юбку на стул и взяла в руки рапиру.

Артур оказался весьма хорош в фехтовании. Хотя мне казалось, что ему больше по душе было более тяжёлое оружие. Меч там… Однако стиль его был довольно рыцарским и чистым, почти спортивным. Тогда как мой был… далеко не таким. Пока Артур атаковал и защищался только рапирой, я не стеснялась пускать в ход локти и колени. Он меня не поправлял. Да и вообще никак не комментировал мои действия, сосредоточившись только на том, чтобы работать рапирой самому и при этом меня не ранить.

Металл довольно музыкально звенел всякий раз, когда наше оружие сталкивалось. Я понимала, что Артур сражался со мной далеко не во всю силу, хотя и совсем ленивым и вялым я бы его не назвала. Скорее, он демонстрировал тот уровень владения рапирой, какой весьма вероятно было встретить у среднего фехтовальщика. Я же пыталась избавиться от своего раздрая и вела себя агрессивно, из-за чего Артур получил довольно ощутимый пинок под колено и болевой захват на запястье.

— Я чем-то вызвал ваше недовольство, миледи? — Артур склонил голову набок после моего очередного довольно удачного выпада, от которого только чудом увернулся.

— Нет, с тобой это никак не связано, — поморщилась я.

— Вы хорошо фехтуете, — он улыбнулся. — Но вас, кажется, сбивают эмоции.

— Я потому и фехтую с тобой сейчас, что мне надо от них избавиться, — отозвалась я, снова принимая стойку. — Потерпи немного моё бешенство.

Однако не успели мы с ним обменяться и пятью ударами, как из коридора послышался шум. Кто-то там начал орать. Это застало меня во время атаки — я проскользнула под рукой Артура и пихнула его локтем в бок. А вопли только становились громче — кому-то приспичило войти. Голос Маркуса я почти не различала, но он явно говорил, что пускать не велено и с места он не сдвинется, а его собеседник орал всё настойчивее. Я поморщилась и протянула рапиру в сторону Уильяма. Он тут же принял у меня оружие.

— Позвените металлом немного, — вздохнула я и метнулась к брошенной на стул юбке.

Надевала я её не торопясь, чтобы успеть выровнять дыхание и румянец немного сошёл. Поправив одеяние и волосы перед зеркалом, я громко попросила прерваться и нарочито шумно пошла к двери. Мне понадобилось пару секунд, чтобы открыть замок, и когда я распахнула дверь, очам моим предстал орущий лорд Коуфилд. Я нахмурилась и уставилась на него.

— Доброе утро, — я поджала губы. — Что вы здесь делаете?

— Я пришёл, чтобы поговорить с вами, леди Габриэль! — на весь дом сообщил он.

— Я имела в виду, что вы делаете конкретно здесь, перед этой дверью, — я изогнула бровь. — Мне казалось, что я дала чёткие распоряжения прислуге никого сюда не провожать, а просить обождать в гостиной.

— Ваш лакей мне это и сказал, — его перекосило, но хотя бы тон сбавил. — Он пошёл вам доложить, и я пошёл за ним вместо того, чтобы ждать. И этот меня не пускает! — он кивнул на Маркуса. — Смеет перечить лорду!

— А вас бы устроило, если бы ваши слуги выполняли распоряжения всякого, кто бы им что не велел? — я склонила голову набок. — Тем более, если бы это противоречило вашим распоряжениям. А я велела никого не пускать.

— И чем вы там занимались со своими секретарями? — насмешливо поинтересовался лорд Коуфилд, кивнув на подошедших Артура и Уильяма, ещё державших рапиры в руках.

— Это не ваше дело, — я мотнула головой. — Так что же вас привело в мой дом?

— У меня сейчас непростые времена в моём деле, — поморщился он. — Недавно я потерял корабль и намеревался купить ему замену. Сегодня только был на верфи, хотел снова обсудить возможности выкупа одного брига, а мне там сказали, что он продан!

— Очень вам сочувствую, — саркастически отозвалась я, сложив руки на груди. — Но вашего визита это никак не объясняет.

— Сочувствуете?! — взорвался лорд Коуфилд. — Да ведь это же вы устроили! На верфи сказали, что сначала приходил хлыщ во фраке, а вчера он же приезжал с торговцем, с Бартоном. И я этого Бартона навестил — хотел убедить его продать мне бриг. Так этот барыга запросил двести тысяч, хотя сам купил за сто пятьдесят! А когда потребовал объяснить мне, откуда наценка, он мне сказал, что занял у вас пятьдесят тысяч, а вернуть должен все сто! Вот и пришлось ехать аж сюда. Этот Бартон сказал, что бриг ему вы и присоветовали!

— Так и было, — не стала отпираться я. — А в чём, собственно, проблема?

— Да как вы посмели? — он замахнулся, чтобы отвесить мне пощёчину, но через мгновение между мной и ним вырос Маркус, а Артур мягко отодвинул меня ещё чуть назад за свою руку.

— Отойди, Маркус, — велела я. — Даже если лорд Коуфилд меня ударит, он только сделает самому себе хуже, потому что я его засужу.

— Показаниям слуг никто не поверит, — поморщился лорд, но руку всё же опустил, когда мой садовник сдвинулся в сторону.

— Артур и Уильям — не слуги, а секретари, — я пожала плечами. — И потом, у меня есть и другое решение. Вы же не забыли, что мой опекун — граф Фантомхайв?

— Граф… — лорд отступил на полшага, недовольно морщась. — Послушайте, леди Габриэль. Может быть, вы в силу своей… э… юности так поступили, — о, начал слова подбирать. — Даже не знаю, что вас заставило это сделать… Но поймите, мне нужен этот бриг. Что бы вы сами сделали, окажись на моём месте? Я приехал, чтобы требовать… Просить как-то устроить продажу этого брига мне.

— Ничем не могу помочь, — я поморщилась. — Это всё? У меня, знаете ли, много дел.

— Платок вышивать не закончили? — с издёвкой спросил он, снова раздражаясь.

— Возможно, — я кивнула. — Вас это не касается. Говорить мне с вами не о чем — я никак не собираюсь содействовать вашей сделке с мистером Бартоном. Поэтому, если других тем для разговора у вас нет, я прошу вас покинуть мой дом.

— Да почему вас вообще заинтересовал этот бриг?! — снова заорал лорд Коуфилд.

— Даже не знаю, — усмехнулась я. — Может, ничего личного — просто бизнес?

— Не морочьте мне голову! — рявкнул он.

— Ну, раз вы понимаете, что дело личное, то должны понять и какое именно, — я пожала плечами. — Или вы считаете, что вам поступать подобным образом позволительно?

— Не понимаю, о чём вы, — лорд покраснел и отвернулся. Всё он прекрасно понимал.

— Я ещё раз прошу вас покинуть мой дом, — настойчивее повторила я. — Вы не услышите от меня иного ответа — я ничем не могу вам помочь.

Лорд Коуфилд зло посмотрел на меня, фыркнул, развернулся и всё-таки направился к выходу. Проводив его взглядом, я озадаченно посмотрела на Маркуса.

— А кто приходил спросить меня?

— Уилл, миледи, — чуть опустил голову он.

— И куда делся? — я осмотрела коридор, но никаких следов Уилла было не видать.

Впрочем, лакей вернулся через несколько секунд с подозрительно довольным лицом. Подойдя к нам, он отвесил поклон и сообщил, что отпустил экипаж лорда Коуфилда, сказав его кучеру, что разговор у него со мной будет долгим. Я вопросительно изогнула бровь — неужто Уилл и в самом деле так думал? И лакей поспешил добавить: он прекрасно знал, что я выставлю лорда так быстро, как только смогу. И именно поэтому он отпустил экипаж. Чтобы лорду пришлось или пешком идти, или брать какой придётся кэб. Я рассмеялась. И успокоиться до того, как лорд Коуфилд вернулся, я не успела. А вернулся он потребовать у меня экипаж, раз уж именно мой слуга отпустил его, но я только отмахнулась и попыталась уйти. Вот только он меня остановил.

— Я что же, из-за вашего лакея теперь идти пешком должен? — возмутился лорд, подскочив ко мне.

— Это возвращает нас к ранее озвученному мной вопросу, — улыбнулась я. — Как видите, вы не больно-то довольны, что ваши слуги выполняют чужие указания.

— Леди Габриэль! — возмутился он.

— Я бы на вашем месте у меня лошадей не просила, — я склонила голову набок. — Вдруг их кто-нибудь стимуляторами решит обколоть?

Лорд Коуфилд дёрнулся, фыркнул и развернулся на выход. Я стоически сдерживалась, чтобы не засмеяться, пока он не пропал из виду. Хотя, как по мне, так ему надо было быть искренне благодарным, что увела у него бриг — всего лишь. А мог оказаться и где-то там же, где находился сейчас барон Смуг. Интересно, кстати, это где?

Я подумывала вернуться к прерванному занятию, но вернулся Бальтазар. И он странным образом сиял так, как будто успешно вышло не одно поручение выполнить, а сразу несколько дел складывались удачно. Я сложила руки на груди и вопросительно на него уставилась.

— Её величество приглашает вас на чай к пяти часам сегодня, миледи, — улыбнулся демон.

— Прекрасно, — просияла я.

— Мне показалось, что вашей просьбы во дворце ожидали, — продолжил он. — Я только спросил о возможности аудиенции, как в секретариате сразу сказали передать вам прийти сегодня же.

— Я почему-то не удивлена, — я сощурилась. — А тот клерк там был?

— Нет, я говорил только с мистером Греем, — Бальтазар мотнул головой.

— Понятно, — я кивнула. — Выглядишь так, как будто есть ещё новости, о которых мне стоит знать.

— Да, миледи, — он кивнул, и по его лицу расползлась жутковатая улыбка. — Этим утром был найден мёртвым конюх графа Макарти. Полиция пока считает его смерть естественной.

— Какое неудачное время, — я поморщилась. — Надо бы как-то натравить на это дело мистера Шерлока Холмса, нов нынешних обстоятельствах несколько сомнительно, что я сама могу этого сделать.

— Это не всё, — продолжил Бальтазар. — На берегу Темзы, чуть ниже города по течению, была обнаружена голова барона Смуга.

— Только голова? — тупо переспросила я.

— Да, только она, — он кивнул. — Полицейские не уверены пока, были ли она оторвана до погружения в воду или это произошло уже после утопления. Тела пока не нашли.

— Мда… — протянула я. — Это может отвлечь мистера Холмса. И вообще увести не туда… Будет совсем нехорошо, если он начнёт копаться в делах графа. Надо бы поговорить с сэром Винсентом.

— Я предполагал, что вы захотите увидеться с его сиятельством, — щедр сегодня Бальтазар на улыбки что-то. — Он ожидает в гостиной.

— Что бы я без делала! — протараторила я, уже мчась туда.

Времени у меня, на самом деле, было не так уж и много — раз я должна была отправиться на чай в Букингемский дворец, к этому мероприятию нужно было подготовиться. А девушка в эти времена не может быстро собраться даже для того, чтобы по парку пройтись, как бы сильно ей этого ни хотелось. Так что до гостиной я добралась почти бегом и буквально влетела в двери, предусмотрительно открытые передо мной Лоренцо, прикатившим тележку с чаем.

— Сэр Винсент! — я промчалась к дивану. — Давно не виделись!

— И в самом деле, — он улыбнулся. — Как прошёл ваш отъезд?

— И вспоминать не хочется, — фыркнула я. — А как в Лондоне? Пока меня не было, ничего не случилось?

— Ничего такого, что стоило бы пристального внимания, — граф чуть склонил голову набок. — По крайней мере, вашего. Ваш дворецкий сказал, что вы наверняка захотите обсудить со мной находку этого утра. Думаете, есть о чём волноваться?

— Я не знаю, — я пожала плечами. — Я же не в курсе, как там дело было.

— Я не думаю, что остальное тело найдут, — он поморщился. — По крайней мере, целиком. В Темзу барона отправляли целым, но, видимо, что-то его разорвало.

— Если будет найдено что-то ещё, или по тому, что осталось на голове, можно будет каким-то образом выйти на виновника, так сказать, торжества? — я сощурилась.

— Вряд ли, — граф пожал плечами. — Тело провело в воде слишком много времени, там ничего уже не осталось. Я сомневаюсь, что даже время смерти получится определить.

— Понятно… — протянула я.

— Однако я удивлён вашим вниманием к этому делу, леди Габриэль, — он мягко улыбнулся мне. — Есть на то какая-то причина?

Я успела только открыть рот, чтобы попытаться объяснить ситуацию, но в этот момент дверь открылась, и вошёл Бальтазар.

— Мистер Шерлок Холмс, — объявил он, и сразу после этого вошёл сыщик.

Хищно осмотрев гостиную, мистер Холмс широкими шагами подошёл к дивану и приветственно резко кивнул.

— Добрый день, ваше сиятельство, — обратился он ко мне. — Не думал, что мы с вами будем говорить о чём-либо снова так скоро.

— Признаться, я тоже, — я улыбнулась. — Знакомьтесь, мой опекун — его сиятельство граф Винсент Фантомхайв, — представила я. — А это мистер Шерлок Холмс. Сыщик.

— Детектив-консультант, — мистер Холмс протянул сэру Винсенту руку для рукопожатия. — Даже хорошо, что я застал вас здесь. Возможно, вы уже слышали утренние новости — была найдена голова барона Смуга.

— Слышал, — кивнул граф. — Только не понимаю, как это связано с вашим визитом в дом моей подопечной.

— В самом деле не понимаете? — деланно удивился мистер Холмс. — А ведь барон пропал именно после того приёма в вашем доме, на котором он познакомился с леди Муркивинд.

— Насколько мне известно, знакомством это вряд ли можно назвать, — поморщился сэр Винсент. — Но неужели же вы думаете, что леди Габриэль может быть как-то причастна к этому?

— А вы такую возможность исключаете? — сыщик склонил голову набок.

— Полностью, — кивнул сэр Винсент и мягко откинулся на спинку дивана. — Хотя бы потому, что у леди Габриэль просто нет времени заниматься подобной ерундой.

— Вы сейчас назвали убийство человека ерундой? — у мистера Холмса вытянулось лицо.

— Я не это имел в виду, — голос графа прозвучал по-кошачьи вкрадчиво. — Барон Смуг был совершенно не тем человеком, на которого вообще стоило тратить время. Никоим образом.

— Но кто-то потратил, — сощурился сыщик.

— И вы намерены этого кого-то найти? — я изогнула бровь и склонила голову набок. — В моём доме? Или, может быть, прямо в этой комнате?

И ведь что примечательно — именно в этой комнате находились два самых подозрительных человека. Собственно, граф и Бальтазар. И, судя по слегка ехидной улыбке, демон прекрасно знал, кто именно — и, возможно, даже как именно — прикончил гадкого барона.

— Вы можете рассказать мне, что произошло на приёме? — вздохнул мистер Холмс и наконец сел.

— Что ж, хм… — задумчиво заговорил сэр Винсент. — Барон Смуг разводит… Прошу прощения, разводил ахалтекинцев. Один друг посоветовал мне обратиться к нему, если я захочу купить лошадь этой породы. И я счёл, что недурно будет познакомиться с ним прежде в неформальной обстановке. Поэтому я и пригласил его на приём. Вот только до меня дошли слухи, будто барон имел слабость до женского пола, а потому дамы жаловались на его весьма вольное и даже развратное поведение. Когда он приехал, я предупредил его, чтобы не приставал к леди, но позже вечером застал его домогавшимся к леди Габриэль. И я попросил его покинуть мой дом и более никогда в нём не появляться. С того вечера я его больше не видел.

Сэр Винсент говорил по большей части правду. Или, вероятно, всё им сказанное было правдой. Просто не всей правдой, но только частью её. Я вполне могла допустить, что слова о том, чтобы барон больше никогда не появлялся в доме Фантомхайвов, произносились одновременно с тем, как к его ногам привязывали груз, чтобы со дна реки не всплыл. Так что прочитать в его словах ложь никакой профайлинг бы не помог. Тем более что он ещё даже не зародился.

Мистер Холмс пристально изучал то моё лицо, то лицо графа. И наши флегматичные физиономии явно не помогали ему приблизиться к разгадке. Сыщик хмурился, щурился, но, видимо, так ничего и не прочитал.

— Может быть, в таком случае, у вас, ваше сиятельство, есть подозрения, кто мог бы желать зла барону? — наконец обратился он к сэру Винсенту.

— Я могу составить список, — улыбнулся ему граф. — Я же уже говорил — барон не был образцом благочестия. Леди Габриэль пришёл на выручку мистер Джемстоун, но, насколько мне известно, не всем леди так повезло. И у тех леди есть отцы и братья. А они вполне могли бы вступиться и отомстить за сестёр и дочерей.

— Но почему барон пропал именно после вашего приёма? — не удовлетворился ответом мистер Холмс.

— Откуда мне знать? — склонил голову сэр Винсент. — Может, время было подходящее, а может, кто-то решил использовать мою, так сказать, славу.

— Так вы не отрицаете своей связи с преступным миром? — сыщик спросил почти утвердительно, подавшись вперёд.

— Нет, — пожал плечами граф. — Об этом ещё кто-то не знает?

— Это означает, что у вас была наилучшая возможность сделать это, — мистер Холмс довольно улыбнулся.

— И вне зависимости от моей причастности я стал подозреваемым, — усмехнулся сэр Винсент. — Я не убивал барона Смуга. Вы же это хотели узнать.

И я еле сдержалась, чтобы не добавить: «И вы не докажете обратного». Впрочем, если даже допустить, что граф в самом деле оставил какую-то улику, которая могла бы изобличить его, и более того, она дотянула бы до того момента, когда будет найдена — потому что на голове ничего подобного не нашлось — дело всё равно было бы замято. Потому что это работа графа — чистить ряды, так сказать.

Вдоволь насмотревшись на лицо графа, мистер Холмс переключился на меня. И вот уже его лицо подсказывало мне, что в его воображении я чуть ли не лично отрывала голову барону. Ну, или поручила это дело Бальтазару. Не то чтобы это было невозможно, просто метод не мой. Если бы дело барона поручили мне, он бы и ныне жил и здравствовал. Не факт, что на свободе и в полной комплектности, но всё же.

— Мистер Холмс, вы пришли именно ко мне, потому что сочли, что я причастна? — я склонила голову набок. — Мне помнится, мы с вами уже говорили о бароне. И я рассказала вам всё, что мне было известно. С тех пор я не узнала ничего нового. Кроме того, что его голову нашли этим утром.

— И всё же у вас был конфликт, и теперь он мёртв, — сощурился сыщик.

— У меня с виконтом Мастэрдфилдом уже два года конфликт, но он за это время, кажется, даже не чихнул ни разу, — я пожала плечами. — Так что это голословно.

— Я был с утра у инспектора Грегсона, — обронил граф. — Мы говорили с ним об этом деле. Он считает, что с ним невозможно будет разобраться. По крайней мере, пока не будет найдено остальное тело. По голове, как он сказал, ничего нельзя узнать — она слишком долго пробыла в воде.

— Я был там, где голову нашли, — поморщился мистер Холмс. — И вынужден согласиться с ним.

— Тогда, возможно, вам стоит обратить внимание на другое дело? — заметила я.

— Другое? — у сыщика заблестели глаза.

— Утром был найден мёртвым конюх графа Макарти, — кивнув, произнесла я. — И это тот самый конюх, который колол стимулятор моему Мунлайту. Вам не кажется подозрительной такая скоропостижная кончина не старого ещё человека, вполне здорового и не склонного к пьянству?

— Почему вы считаете, что он не был склонен к пьянству? — нахмурился мистер Холмс.

— Потому что лошади не выносят запаха перегара, — я улыбнулась. — А этот конюх исхитрился подойти к филею незнакомого коня и сделать ему укол. Будь этот человек склонен к выпивке, Мунлайт не подпустил бы его.

— Вам известно что-то ещё об этом деле? — сощурился сыщик.

— Нет, — я мотнула головой. — Мне лишь кажется это подозрительным, и только.

— А мне кажется подозрительным, что умер человек, который навредил вашей лошади, — пристально уставился на меня мистер Холмс.

— Если бы я решила покарать того, кто причинил вред моей лошади, это точно был бы не исполнитель, — я поморщилась.

— Хорошо, я выясню, как умер конюх, — решительно кивнул он и поднялся. — Взамен вы расскажете мне, как взломали шифр.

— Хорошо, — я пожала печами. Было бы там что рассказывать.

На этом мистер Холмс откланялся и покинул особняк столь же стремительно, как и появился в нём. А мы с графом так и остались сидеть на диванах, глядя на закрывшуюся дверь.

Глава опубликована: 22.11.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх