↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Второй шанс (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
AU
Размер:
Миди | 269 816 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Не проверялось на грамотность
Семнадцатилетнему Гарри Поттеру удалось уничтожить Волан-де-Морта, но в войне он потерял всех, кого любил. Одинокий и убитый горем, он обращается к магии, которая откликается на его тоску по семье, и он переносится в прошлое, в 1977 год. У Гарри появляется шанс помочь всем остаться в живых. Только вот... Гарри был отправлен в прошлое в возрасте пяти лет.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Часть 7. Знакомство со старшими Эвансами

В следующие выходные Джеймс и Лили, к большому удивлению Гарри, пригласили его домой, к родителям Лили. Она написала им несколько писем, в которых рассказывала о Гарри, и они были бы очень рады познакомиться с ним.

Лили спросила о Петунии, и её заверили, что она проведёт эти выходные с семьёй Вернона. Они отправились в путь на поезде, а затем взяли напрокат машину, чтобы доехать до дома Эвансов. У Лили были водительские права, хотя Джеймс, хоть и молчал, сомневался, стоит ли ехать на машине.

— Это совершенно безопасно, — сказала Лили Джеймсу, вливаясь в поток машин.

— Это слишком тесно, — пожаловался Джеймс. Он бы предпочёл летать. Он оглянулся через плечо на Гарри, который сидел на заднем сиденье. — Что думаешь, Гарри? Что лучше — летать или ездить на машине?

— Летать! — С энтузиазмом сказал Гарри.

Джеймс бросил на Лили самодовольный взгляд.

Лили закатила глаза.

— Мальчики, — сказала она с притворным раздражением.

— Не могу поверить, что я впервые встречусь с твоими родителями, — сказал Джеймс, когда Лили свернула на свою улицу.

— Они с нетерпением ждут встречи с тобой. Я достаточно о тебе писала, — улыбнулась Лили.

— Да? Ты рассказала им, какой я замечательный и умный? — спросил Джеймс.

— Я сказала им, что ты был высокомерным придурком, который наконец-то повзрослел, — поддразнила Лили, паркуясь на подъездной дорожке к дому родителей.

Джеймс скорчил гримасу, выходя из машины и открывая заднюю дверь. — Спасибо, Лили. Мне стало намного лучше. — Он помог Гарри выйти из машины.

— Я сказала им, что ты красивый, умный, верный и весёлый, и что я безумно в тебя влюблена, — сказала Лили, обошла машину и взяла Гарри за руку.

— Вот это уже больше похоже на правду, — удовлетворённо сказал Джеймс. — Готов, Сохатик?

— Наверное, — нервно ответил Гарри. Ему понравилось знакомиться с родителями отца, но он беспокоился, что родители матери будут относиться к нему так же, как тётя. Он крепко держал маму за руку, пока они шли к входной двери скромного двухэтажного дома.

* * *

— Мам? Пап? Мы пришли! — позвала Лили, впуская их в дом. Она провела их в гостиную.

— Лили! — в комнату вбежала пожилая женщина и обняла дочь. У неё были такие же изумрудные глаза, как у Лили и Гарри, и светлые волосы, собранные в пучок.

Вошёл пожилой мужчина с рыжими волосами и бледными голубыми глазами.

— Лилия! — он протянул руки.

— Папочка! — Лили с радостью обняла отца. — Я скучала по вам! А вы?

— Ты же знаешь, что да, — с любовью сказал ей мистер Эванс. Он посмотрел на Джеймса. — Привет, молодой человек.

— Здравствуйте, сэр, — Джеймс шагнул вперёд и протянул руку. — Я Джеймс Поттер.

Мистер Эванс пожал ему руку. — Хью Эванс. Приятно наконец-то с тобой познакомиться. Мы много о тебе слышали.

— Боже мой, Лили. Он такой красивый, — одобрительно сказала миссис Эванс.

— Мама! — Лили покраснела.

Миссис Эванс рассмеялась, а затем заметила Гарри, который стоял далеко позади своих родителей.

— О, Хью. Посмотри на нашего внука, — с благоговением сказала она.

Мистер Эванс ухмыльнулся. «Он похож на тебя, Джеймс!»

Джеймс гордо улыбнулся.

— У него наши глаза, Лили, — сказала миссис Эванс, подходя к Гарри. — Привет, милый. Я твоя бабушка.

— Можешь называть меня дедушкой, — добавил мистер Эванс.

— Привет, — застенчиво сказал Гарри.

— Мы так рады с тобой познакомиться, — сказала миссис Эванс, опускаясь на колени, чтобы быть на одном уровне с Гарри. — Я испекла целую гору печенья. Я не знала, что тебе понравится, поэтому приготовила несколько видов печенья и пирожных.

Глаза Гарри загорелись. — Я люблю печенье и пирожные!

— Лили написала, что ты любишь рисовать, — сказал мистер Эванс, подходя ближе.

Гарри увидел, что его глаза были такого же цвета, как у тёти Петунии, только добрые, и он не смотрел на Гарри как на грязь под ногами, в отличие от неё.

— Поэтому мы купили вам кое-какие художественные принадлежности, — продолжил мистер Эванс.

— Спасибо, — сказал Гарри. Иметь бабушек и дедушек — это здорово!

— Только не забудь рисовать на бумаге, — иронично сказала Лили.

Миссис Эванс усмехнулась. — Ты любила рисовать на стенах, Лили. Ты настаивала на том, что украшаешь дом.

— Я это делала? — Удивленно спросила Лили.

Мистер Эванс рассмеялся. — Я помню это. Она разрисовала стену в столовой цветами.

— Мамин сынок, — рассмеялся Джеймс.

— Я рисовал не цветы, я рисовал животных, — возразил Гарри.

— Тебе нравятся животные? — спросила миссис Эванс. — Нам нравится сова, с которой Лили отправляет свои письма.

— Я люблю сов, — улыбнулся Гарри, вспомнив Хедвиг.

— Лили, ты можешь поселить Джеймса в комнате Петунии. Её не будет дома в эти выходные, — сказала миссис Эванс.

— Хорошо, — пробормотала Лили.

— Лили, — вздохнула миссис Эванс.

— У нас есть дополнительная кроватка для Гарри, — сказал мистер Эванс.

— Я могу превратить что-нибудь в кровать для него, — легко сказал Джеймс.

— Трансфигурация — его любимый предмет, — с гордостью сказала Лили родителям.

— Звучит интересно, — сказала миссис Эванс. — Представьте, что вам нужен дополнительный стул, и вы можете создать его, просто сменив подушку или что-то в этом роде.

— Пуф? — пробормотал Джеймс себе под нос, отчего его сын хихикнул. Он подмигнул Гарри.

Лили кашлянула, чтобы скрыть смех. — Хорошо. Я отведу Джеймса и Гарри наверх. Я вернусь, чтобы помочь тебе с ужином.

—Не нужно, Лили. Просто расслабься, — сказала миссис Эванс.

— Ты же знаешь, что мне всегда нравилось готовить с тобой, — с улыбкой сказала Лили.

* * *

— Это моя комната, — сказала Лили, вводя их в свою спальню. Стены были выкрашены в светло-фиолетовый цвет, а покрывало было фиолетово-кремовым. Ковёр был кремового цвета, а ещё там были письменный стол и комод.

Гарри вошёл в комнату и забрался на мягкую кровать, крепко прижимая к себе плюшевую сову и оглядываясь по сторонам.

— Туфли, малыш, — сказала Лили.

Гарри послушно сбросил ботинки и позволил им упасть на пол у кровати.

— Мило, — сказал Джеймс, оглядываясь по сторонам. — Где комната твоей сестры?

— Следующая за этой. У нас общая ванная, — Лили указала на дверь. — Обе наши комнаты выходят в неё, — она провела его через ванную в комнату Петунии. Стены были серыми, а покрывало — бирюзовым. — Мама освободила место в комоде для твоей одежды.

Джеймс кивнул и притянул Лили к себе. — Так ты думаешь, я им понравился?

— Да, — сказала Лили с мягкой улыбкой на лице. — Я так и подумала.

— Хорошо, — Джеймс поцеловал её. — Я люблю тебя, Лили.

— Я тоже тебя люблю, — сказала Лили со счастливым вздохом. — Всё идёт так хорошо, тебе не кажется? Твои родители и мои, они знакомятся с Гарри…

Глаза Джеймса расширились. — Гарри, — сказал он, возвращаясь в комнату Лили. Он улыбнулся, увидев, что его сын свернулся калачиком и спит на кровати Лили, всё ещё обнимая свою сову. — Наверное, путешествие сказалось на нём, — мягко сказал он.

Лили обошла его и укрыла Гарри одеялом. Она наклонилась и поцеловала его в щеку. — Я рада, что он вздремнул, — сказала она. — Он через столько всего прошел за такое короткое время.

Джеймс установил вокруг Гарри чары, чтобы знать, когда их сын проснётся.

* * *

— Мама! Папа!

Лили уже собиралась выпить свой чай, но замерла. — Что она здесь делает?

— Я не знаю, — сказала миссис Эванс, когда её старшая дочь вошла в комнату. — Петуния, что ты делаешь дома? Всё в порядке?

— О, всё замечательно! Родители Вернона пригласили нас в очень модный ресторан, — с радостью сообщила Петуния. — У меня не было с собой моего любимого платья, поэтому я пришла его забрать. — Ее взгляд остановился на Лили, и на лице появилось хмурое выражение. — Что ты здесь делаешь? Тебя исключили из этой ужасной школы?

— Петуния, не начинай, — вздохнул мистер Эванс.

— Мы в гостях, — сказала Лили, вставая.

— Мы? — Петуния заметила Джеймса. — О, — усмехнулась она. — Полагаю, ещё один урод.

— Простите? — Джеймс уставился на неё. Просто чтобы досадить ей, он вытащил палочку из рукава.

Глаза Петунии расширились.

— Петуния, это мой парень — Джеймс Поттер, — сказала Лили. — Джеймс, это моя сестра Петуния.

— Хотел бы я сказать, что это доставляет мне удовольствие, — протянул Джеймс. — Но родители научили меня не лгать.

Петуния сердито посмотрела на него.

— Почему они здесь? — спросила она у родителей.

— Лили хотела, чтобы мы с ним познакомились, — сказала миссис Эванс.

— Ты не сказала мне, что она приедет домой на эти выходные, — фыркнула Петуния.

— У тебя уже были планы, — пожала плечами миссис Эванс. — Я не думала, что ты изменишь их, чтобы увидеться с сестрой.

— Конечно, не стала бы, — фыркнула Петуния.

Джеймс напрягся, почувствовав, как вспыхнули чары, которые он наложил на Гарри.

— Я буду наверху, — сказал он.

— Где он остановился? — подозрительно спросила Петуния. — Надеюсь, не в моей комнате!

— Да, и если ты не собираешься платить за аренду, то это наша комната, — возразил мистер Эванс.

— Мама? Папа? — Гарри появился на лестнице раньше, чем Джеймс успел подняться наверх.

Глаза Петунии расширились, когда она увидела ребенка, спускающегося по лестнице. — Кто это? Он выглядит как… — она замолчала, уставившись на Гарри. — Он похож на тебя, — сказала она Джеймсу. — Он твой брат или что-то в этом роде… — Она замолчала, и ее глаза вернулись к Гарри, который пристально смотрел на нее. — Но у него твои глаза! — Она обвинила Лили, понимание наполнило ее глаза. — Ты мать-одиночка! — ахнула она.

Лили закатила глаза.

— Должно быть, он был у тебя, когда тебе было, сколько, двенадцать или тринадцать? — Петуния выглядела возмущённой. — Шлюха! — закричала она на Лили. Она закашлялась, и изо рта у неё внезапно пошли мыльные пузыри.

Джеймс направил на неё палочку. — Не смей так разговаривать с Лили, — сердито сказал он.

— Ты не понимаешь, Петуния, — сказала миссис Эванс, когда мыльная магия закончилась. — Если бы ты только послушала…

— Как ты можешь спокойно к этому относиться! — закричала Петуния. — Им по семнадцать лет, и у них ребёнок!

— Он из будущего, Петуния, — спокойно сказал мистер Эванс. — Его послала сюда магия.

Петуния напряглась. — Не говори этого слова!

— Ты называешь свою сестру ночной бабочкой, но тебе не нравится слово «волшебница»? — миссис Эванс покачала головой. — Я тебя совсем не понимаю, Петуния.

— Потому что я не твоя драгоценная Лили, — обиженно сказала Петуния. Она сердито посмотрела на Гарри, который спустился вниз и встал рядом с родителями. — Значит, он тоже урод?

— Не называй моего сына уродом! — огрызнулась Лили.

— Он из будущего, он чудак, — усмехнулась Петуния.

— Видишь? Вот какой она была, — сказал Гарри, глядя на свою тётю.

— Я действительно провела с ним время? — Петуния нахмурилась.

— К сожалению, — пробормотал Гарри.

— Ты была с ним не очень-то мила, — сказала Лили. — Потрясно, не так ли? — саркастически спросила она.

Петуния пожала плечами. — Он, наверное, всё равно ещё ребёнок.

— Петуния! — рявкнул мистер Эванс. — Он твой племянник! Прояви хоть немного порядочности.

— Приличия? Эти уроды, — она указала на Лили и Джеймса. — Делают противоестественные вещи и имеют противоестественного сына, который пришёл из будущего. Они не приличные! Они позорят! Я просто рада, что Вернону всё равно, что я связана с ненормальным человеком. Он всё равно меня любит, и у нас с ним будет хорошая, нормальная жизнь без уродов!

— Если она не заткнется, — тихо сказал Джеймс. — Я не отвечаю за свои действия.

Гарри с гневом посмотрел на Петунию. Она по-прежнему оставалась ужасным человеком! К тому же, она плохо обращалась с его родителями. О, он её просто ненавидел!

— Что происходит? — Петуния посмотрела на свои руки, которые быстро распухали. Её лицо начало расширяться, глаза выпучились, пуговицы на пиджаке лопнули, и она начала раздуваться, как воздушный шарик. — Останови это!

О боже! Гарри осознал, что, должно быть, применил случайную магию. Как и в случае с тётей Мардж.

— Остановить что? — Невинно спросила Лили.

Джеймс хихикнул. — Это уже лучше, — пробормотал он.

— Мама! Папа! — взвыла Петуния.

Лили вздохнула и несколько раз взмахнула палочкой, бормоча заклинание. Петуния медленно пришла в себя.

— Как ты посмела так со мной поступить! — закричала Петуния.

— Я не знала, — сказала Лили, с любопытством глядя на Джеймса.

Джеймс покачал головой и взглянул на Гарри. Он спрятал усмешку.

— О, — Лили рассмеялась.

— Это сделал твой ребёнок? Накажи его! — потребовала Петуния.

— Нельзя наказывать ребёнка за случайное волшебство, — раздражённо сказала Лили. — И не называй моего сына уродом. Кроме того, ты это заслужила.

— Да, лошадиная морда, — подхватил Гарри.

— Гарри! — Прошипела Лили.

Лицо Петунии покраснело.

— Сколько у Вернона подбородков? Когда я его знал, у него их было несколько, — сказал Гарри. Это было грубо, но она тоже была грубой!

Петуния топнула ногой. — О, какой он ужасный ребёнок!

— Петуния, надень платье и уходи, — наконец сказал мистер Эванс.

— Вернон заедет за мной позже, — угрюмо сказала Петуния. — Я собиралась собраться здесь.

— Тогда поднимайся наверх, — фыркнула миссис Эванс. — Я собираюсь готовить ужин. Мы с твоим отцом хотим насладиться нашим обшением с внуком.

Петуния сердито посмотрела на Гарри и потопала наверх.

Лили провела рукой по волосам. — Простите меня, мама и папа.

— Я бы хотела, чтобы вы двое поладили, — печально сказала миссис Эванс. — Как раньше, когда вы были маленькими.

— Она ненавидит меня за то, что я ведьма, — сказала Лили. — Я ничего не могу с этим поделать. Это ей нужно измениться, ей нужно принять это. — Она посмотрела на Гарри. — Хотя называть её лошадиной мордой было не очень вежливо. — Она упрекнула его.

— Но меня- то обзывали, это просто месть, — возразил Гарри.

— Я знаю, — вздохнула Лили. — Мне жаль, что она так плохо с тобой обращалась, Гарри.

— Мне тоже, — ответил мистер Эванс. — Надеюсь, она вырастет и изменит своё поведение.

«Тетя скорее сдохнет или поцелует Волан-де-Морта, чем поменяется», — подумал Гарри, но промолчал. Хотя, может быть, у неё тоже будет второй шанс. Но, похоже, это не так.

Они сели за вкусный ужин из тушёного мяса, как вдруг в дверь позвонили.

Мистер Эванс вздохнул и отодвинул свой стул. — Должно быть, это Вернон.

Гарри видел дверь с того места, где сидел, и слегка сглотнул, когда увидел, как входит Вернон Дурсль с многочисленными подбородками. Всё, что он мог вспомнить, — это как Вернон кричал на него и запирал в чулане.

— О, ты обедаешь, — сказал Вернон, кивнув миссис Эванс. Он замер, заметив остальных за столом. — Ты, должно быть, сестра Петунии.

— Да, я Лили, — сказала Лили. — Приятно познакомиться, Вернон. Поздравляю с помолвкой.

Вернон лишь кивнул и настороженно посмотрел на неё. Его подозрительный взгляд переместился на Джеймса, а затем на Гарри. Он странно посмотрел на них и отступил назад.

— Это парень Лили, Джеймс, — сказала миссис Эванс. — Из Хогвартса.

Вернон вздрогнул, услышав это название.

Джеймс сердито посмотрел на него, вспомнив, что сын рассказывал ему об этом человеке.

— А это Гарри, — продолжила миссис Эванс.

Вернон ничего не сказал, просто неловко стоял рядом.

Наконец появилась Петуния в нарядном платье и с высокой причёской.

— Вернон! — с облегчением воскликнула она. — Ты не представляешь, как я рада, что ты здесь.

— Я могу догадаться почему, — сказал Вернон, взяв её за руку и взглянув на стол.

— Поехали, — Петуния задрала нос. — Возможно, я пришлю тебе фотографии с нашей свадьбы, если буду великодушна. — Она сказала своей сестре.

— Не нужно, — ответила Лили с фальшивой улыбкой.

Когда Петуния и Вернон развернулись, чтобы уйти, Джеймс взмахнул палочкой и ухмыльнулся, когда её волосы стали зелёными и серебристыми. Лили прикрыла рот салфеткой, чтобы сдержать смех, а Гарри хихикнул. Как только помолвленная пара закрыла за собой дверь, они услышали, как Вернон спросил: — Дорогая, что ты сделала со своими волосами?

— Ну в самом деле, Джеймс, — хихикнула Лили.

— Упс, — Джеймс подмигнул Гарри.

* * *

В ту ночь, когда пришло время ложиться спать, Гарри решил не ждать, пока отец трансфигурирует ему кровать, а просто уснул в постели с мамой. Уже засыпая, он почувствовал, как она обнимает его, и с облегчением вздохнул.

Внезапно он оказался в доме Дурслей и в замешательстве огляделся. Почему он здесь? Где его родители?

— Вали в свой чулан, урод! — крикнул ему подошедший Вернон Дурсль, который был намного крупнее его.

— Где мои мама и папа?

— Ты им не нужен, — язвительно сказала Петуния, когда Вернон схватил Гарри за шиворот и швырнул его в тёмный чулан, заперев дверь. Гарри закричал.

— Гарри? Малыш, проснись, — взмолилась Лили, когда её сын закричал во сне. Она призвала своего Патронуса-зайчишку, чтобы позвать Джеймса. Через мгновение он вбежал в комнату.

— Гарри? — Джеймс подхватил сына на руки. — Сохатик, проснись. Это просто сон. Просыпайся, сынок, — уговаривал он.

Гарри открыл глаза, по его щекам текли слёзы. — Папа?

Джеймс и Лили обменялись облегчёнными взглядами.

— Да, сынок. Ты в порядке? — обеспокоенно спросил Джеймс.

— Я вернулся к Дурслям, — прошептал Гарри. — Вы, больше не хотели меня видеть, и меня заперли в чулане…

— Ох, Гарри, — грустно сказала Лили. — Этого никогда не случится. Мы всегда будем любить тебя. — Она с радостью могла бы придушить свою сестру. Если бы она не была таким ужасным человеком, сейчас и во времена Гарри ему не снились бы кошмары. Она мягко улыбнулась, наблюдая, как Джеймс утешает их сына. Гарри определенно был папиным сынком, это уж точно.

— Почему бы нам не поспать втроём? — предложила Лили, забираясь в постель, а Гарри сел между ней и Джеймсом.

— Мы любим тебя, Гарри, — сказал Джеймс, проводя пальцами по волосам сына. — Очень сильно.

Гарри закрыл глаза, ощущая спокойствие и безмятежность. Он погрузился в сон, и на этот раз его не беспокоили кошмары.

Глава опубликована: 10.03.2025
Обращение переводчика к читателям
Vlad63rus: Пожалуйста комментируйте фанфик, мне это важно
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
7 комментариев
AnfisaScas Онлайн
Описание работы весьма заманчиво. Посмотрим что дальше будет)
Интересно, зачем автору потребовались конфликт между пятилетним телом и семнадцатилетним умом...
AnfisaScas
Наверное для того, чтобы второй шанс получила не только маг.Британия (на более благоприятный исход конфликта), но и сам Гарри (на детство с родителями).
Сюжета нелепее трудно и представить...
AnfisaScas Онлайн
Зеленый_Гиппогриф
Не знаю насчет разумности подобного шага. Когда ты взрослый, а обращаются с тобой как с ребенком - это крайне неприятно.
Спасибо за новый перевод...
Ещё бы кто ни будь взялся за перевод "Инквизитора Кэрроу"...
Kireb
Сюжета нелепее трудно и представить...
Ого! Там ещё и сюжет был?
К сожалению бред какой-то. Идея сама интересная, Гарри и мародеры, все дела. Но куда то всё скатилось, нет сил даже дочитать, потому что бедного Гарри только по жопе бьют за каждый чих, вместо диалога. Никто не хочет даже услышать метания взрослой души в детском теле, его прям жалко.. Ждешь воссоединения семьи, а тут только наказания 🤦‍♀️
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх