↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри Поттер: Тени предков (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
AU, Даркфик
Размер:
Макси | 463 783 знака
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Чулан. Унижения. Молчание. И одна книга — как компас в темноте. Она не обещает чудес, но показывает: даже в самой глухой провинции можно вырастить амбиции короля. Гарри Поттер не ждёт спасения. Он готовится стать тем, кто спасёт сам себя. А магия… магия — лишь инструмент. Главное — характер.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 6

Косой переулок распахнулся перед Гарри во всём своём великолепии — словно яркая мозаика, сотканная из тысячи удивительных деталей. Он замер на пороге арки, не в силах сделать первый шаг: глаза разбегались, пытаясь охватить разом и пёстрые вывески, и людей в мантиях всех оттенков, и причудливые предметы, выставленные в витринах. Воздух дрожал от множества звуков: перекличка торговцев, шелест пергаментных страниц, звон металла, смех, обрывки заклинаний — всё сливалось в единый, ни на что не похожий гул. А запахи… Здесь пахло так, как не пахнет ни в одном магловском городе: терпкие травы, свежий пергамент, сладковатый дым от зелий, аромат горячей выпечки, доносившийся из ближайшей лавки. Гарри глубоко вдохнул, пытаясь унять дрожь в руках. Он чувствовал себя так, словно попал в сон — яркий, насыщенный, почти нереальный. Но каждое прикосновение к реальности подтверждало: это не сон. Тёплый ветер шевелил волосы, каменная мостовая под ногами была твёрдой и шершавой, а в ушах звучал голос Снегга:

— Не стойте столбом, мистер Поттер. У нас мало времени.

Гарри поспешно кивнул и шагнул вперёд, стараясь не отставать. Он то и дело оборачивался, разглядывая витрины. В одной красовались сверкающие котлы разных размеров, в другой — причудливые волшебные палочки, каждая будто ждала своего хозяина. Над головами кружились разноцветные послания, словно стая экзотических птиц. Гарри невольно потянулся вверх, пытаясь поймать одно, но оно увернулось, издав лёгкий перезвон. Гарри замедлил шаг, засмотревшись на витрину лавки с магическими товарами. В застеклённом пространстве плавно парили пергаментные свитки — не хаотично, а словно по невидимым рельсам, каждый держал курс к своей цели. Они мерцали мягким серебристым светом, изредка издавая лёгкий перезвон, будто крошечные колокольчики. Один из свитков на миг завис перед стеклом, словно разглядывая мальчика, затем резко развернулся и умчался вдаль.

— Удивительно… — прошептал Гарри, невольно протянув руку к стеклу.

Снегг, заметивший задержку, остановился и обернулся:

— Что именно вас удивило, мистер Поттер?

Гарри указал на исчезающие в глубине переулка послания:

— Профессор, эти летающие письма… Они ведь намного удобнее, чем совы. Самостоятельно находят адресата, не нуждаются в кормлении, не зависят от погоды. Почему тогда большинство волшебников по‑прежнему используют сов для пересылки сообщений?

Снегг слегка приподнял бровь, будто оценивая вопрос. Он сделал пару шагов к витрине, скользнул взглядом по парящим пергаментам и ответил не сразу — словно взвешивал, стоит ли раскрывать тонкости магической почты.

— Вы правы, мистер Поттер, в определённой степени. Летающие послания действительно автономны и надёжны. Но у них есть ограничения. Во‑первых, они работают лишь в пределах определённых магических зон — не могут проникнуть сквозь защитные барьеры, выставленные опытными волшебниками. Во‑вторых, их можно перехватить или перенаправить, если знать ключ‑заклинание.

— Совы же… — он сделал паузу, будто подбирая слова, — совы — это не просто почтальоны. Это живые существа с врождённой магической связью с хозяином.

Гарри нахмурился, пытаясь осмыслить сказанное:

— То есть… они как‑то чувствуют, кому предназначены, сэр?

— Именно. Сова, принадлежащая семье, запоминает всех её членов. Она распознаёт адресата на уровне инстинкта, а не заклинания. Её нельзя обмануть, перенаправить или заставить доставить сообщение врагу. Кроме того, совы умеют считывать волю владельца территории. Если хозяин дома поставил запрет на получение сообщений от определённого лица, сова этого человека не проникнет внутрь — но оставит письмо в почтовом ящике на границе владений. Так сохраняется и безопасность, и возможность коммуникации. Летающие послания в подобной ситуации просто застрянут в барьерах — или будут перехвачены.

Гарри снова посмотрел вслед исчезнувшим посланиям, затем — на оживлённый переулок, где то и дело мелькали силуэты сов, несущих свёртки и письма.

— Значит, совы… надёжнее, профессор?

— Надёжнее и безопаснее, — подтвердил Снегг. — В мире, где секреты стоят жизни, доверие к живому существу порой важнее удобства. К тому же, — его голос чуть смягчился, — многие волшебники ценят традицию. Сова — это символ. Послание, доставленное совой, воспринимается как знак уважения, серьёзности намерений. А летающее письмо… — он кивнул на витрину, — это скорее деловая корреспонденция. Быстро, практично, но без души.

Гарри молча кивнул, впитывая каждое слово. Он снова взглянул на витрину, где пергаменты продолжали свой бесшумный танец, и вдруг понял: даже в магии есть место для выбора между технологией и традицией. Между удобством и доверием. Между письмом, летящим по программе, и совой, которая несёт не только послание, но и частицу верности. Он достал из кармана список вещей из письма Хогвартса и перечитал его, стараясь сосредоточиться. «Три комплекта простых мантий чёрного цвета… Одна зимняя мантия с серебряной отделкой… Одна пара защитных перчаток из кожи дракона… Один набор котлов…» Глаза скользили по строчкам, но мысли разбегались. Сколько всего нужно купить! И главное — где взять деньги?

— Профессор Снегг, — осмелился он наконец спросить, — а как я буду платить за всё это? У меня нет денег.

Снегг остановился, повернулся к нему и, не говоря ни слова, достал из внутреннего кармана небольшой золотой ключик. Он был витиеватый, с гравировкой в виде переплетённых ветвей и крошечной виверны на конце.

— Это ключ от вашего сейфа в Гринготтсе, — произнёс он, протягивая его Гарри. — Ваши родители оставили вам наследство. Сегодня мы его заберём. Не теряйте ключ. Если он попадёт в чужие руки, последствия будут… неприятными.

Гарри осторожно взял ключик. Он оказался неожиданно тяжёлым, холодным на ощупь, но в то же время словно пульсировал слабой энергией. Мальчик сжал его в ладони, чувствуя, как внутри разгорается тепло. Это был не просто ключ — в этот момент Гарри ощутил нечто большее: будто через металл к нему протянулась невидимая нить, связывающая с прошлым, о котором он ничего не знал. Он внимательно разглядывал гравировку: витиеватый узор из переплетённых ветвей, а на самом конце — крошечная виверна, изящно изогнутая, с раскрытыми крыльями и настороженно поднятой головой. Что‑то в её очертаниях показалось Гарри знакомым — будто он уже видел подобное, но никак не мог ухватить воспоминание. Мысли путались: волнение от первого визита в волшебный банк, непривычная тяжесть ключа, смутное ощущение, что эта виверна — не просто украшение…

— Спасибо, сэр, — прошептал он, пряча ключ во внутренний карман мантии. — Я буду беречь его.

— Надеюсь, — сухо ответил Снегг. — Теперь идёмте. Гринготтс ждёт нас.

Они двинулись дальше по переулку. Гарри старался не отставать, но то и дело замедлял шаг, засматриваясь на витрины. В одной лавке продавали книги — толстые тома в кожаных переплётах, некоторые из них тихонько перешёптывались между страницами. В другой — зелья, переливающиеся всеми цветами радуги, их запах пробивался сквозь стекло, вызывая лёгкое головокружение. Где‑то звенели колокольчики, где‑то раздавался смех.

— Профессор, — снова заговорил Гарри, не удержавшись, — а все эти лавки… они всегда были здесь? Или их можно перемещать?

Снегг слегка приподнял бровь:

— Некоторые лавки действительно могут менять местоположение, мистер Поттер. Но это касается лишь тех, кто торгует редкими артефактами или зельями. Обычные магазины остаются на своих местах.

— Значит, Косой переулок… он не совсем обычный, сэр? — уточнил Гарри, пытаясь осмыслить услышанное. Его взгляд скользил по причудливым витринам, где предметы словно жили своей тайной жизнью: зеркало подмигнуло ему отражением, а старинная книга в кованом переплёте тихонько зашелестела страницами, будто переговариваясь с соседними томами.

— Он существует вне обычного времени и пространства, — пояснил Снегг, замедляя шаг и впервые за всё время глядя не вперёд, а на самого Гарри. Его чёрные глаза, обычно холодные и непроницаемые, сейчас словно просвечивали мальчика насквозь. — Это место — граница между миром маглов и миром волшебников. Здесь магия течёт свободнее, чем где‑либо ещё. Но не забывайте: за каждым чудом стоит правило. За каждым заклинанием — ответственность.

Гарри невольно сглотнул. В голосе профессора прозвучала непривычная твёрдость — не угроза, но предупреждение, от которого по спине пробежал холодок.

— Простите, профессор Снегг… — Гарри запнулся, подбирая слова. — А что вы имеете в виду под «правилом»? Разве магия не… ну, не свободная?

Снегг остановился. Он повернулся к Гарри полностью, и на мгновение мальчику показалось, что даже шум улицы затих, оставив их вдвоём посреди бурлящего переулка.

— Магия, мистер Поттер, — это не игрушка. Не каприз, не прихоть. Это сила, которая требует равновесия. Каждое заклинание, каждое превращение, каждый артефакт — всё подчиняется законам, древним, как сам мир. — Он сделал паузу, и Гарри заметил, как мимо пролетела сова, неся в когтях свёрток, перевитый алой лентой. — Например, летающие послания, о которых вы спрашивали ранее. Они удобны, но их можно перехватить. Почему? Потому что их создатель нарушил баланс: дал им свободу передвижения, но не защитил от чужого вмешательства.

— А совы… — начал Гарри, вспоминая их разговор.

— Совы, — перебил Снегг, — следуют природному порядку. Они не нарушают границ, потому что сами являются частью системы. Их связь с хозяином — это договор, заключённый не словами, а кровью и духом. Вот что я называю «правилом».

Гарри задумался. Он снова огляделся, но теперь уже иначе — не с детским восторгом первооткрывателя, а с настороженной внимательностью человека, которому приоткрыли завесу над тайной. Прежде он видел лишь яркую мозаику чудес: сверкающие витрины, порхающие послания, перешёптывание книг. Теперь он видел это — замечал то, что раньше ускользало из‑под его глаз. Магия жила здесь сама по себе, подчиняясь собственным законам, которые необходимо было выучить. Сначала он обратил внимание на тень. Не свою — она скользила привычно, послушная солнечным лучам. Но тень прохожего впереди, в плащ‑мантии глубокого изумрудного цвета, двигалась… не так. Она отставала на долю секунды, словно запоминая шаги хозяина, прежде чем повторить их. Гарри прищурился: да, точно — когда человек резко повернул голову, его тень ещё мгновение оставалась в прежнем положении, будто дорисовывая движение по невидимым лекалам. Затем — лист бумаги. Не просто завис в воздухе, как ему сперва показалось, а спускался по строгой, почти математической спирали. Каждый виток был идеально выверен, будто кто‑то невидимый чертил траекторию тонкой палочкой. Гарри протянул руку — лист плавно отклонился, сохраняя дистанцию, словно оберегая свой тайный маршрут. В этом не было хаоса, только холодный расчёт: ветер не трепал края, края не дрожали — всё подчинялось незримому закону, о котором Снегг говорил с такой серьёзностью. А потом — кошка. Она сидела на подоконнике лавки с зельями, где в витрине переливались колбы с сиреневым дымом. Её глаза — два зелёных омута — смотрели прямо на Гарри. И в этом взгляде было слишком много осмысленности. Когда он медленно поднял руку, кошка моргнула. Не инстинктивно, как делают животные, а… намеренно. Словно давала знак: «Я вижу, что ты видишь меня. И я знаю, что ты начинаешь понимать». Гарри невольно сжал кулаки. Воздух вокруг казался гуще, насыщеннее — будто каждый вдох приносил не только запах трав и пергамента, но и отголоски древних правил, что держали этот мир в равновесии. Он вспомнил слова Снегга: «За каждым чудом стоит правило. За каждым заклинанием — ответственность».

— Профессор… — голос Гарри дрогнул, но он заставил себя продолжить. — Значит, даже самые обычные вещи здесь… они не случайны?

Снегг, который уже сделал несколько шагов вперёд, остановился. Он не обернулся, но Гарри почувствовал, что его слова достигли цели.

— Ничего не случайно, мистер Поттер, — тихо, почти шёпотом ответил Снегг. — Магия — это не фейерверк, не забава. Это язык. И если вы не выучите его грамматику, то однажды вместо заклинания произнёсете проклятие.

Гарри нахмурился, пытаясь осмыслить сказанное.

— Но… профессор, разве проклятия — это не те же заклинания? Только злые? — осторожно спросил он.

Снегг медленно повернулся. В его глазах вспыхнул странный свет — не гнев, а скорее напряжённое внимание, словно он взвешивал, стоит ли раскрывать перед мальчиком столь глубокие истины.

— Вы путаете инструмент и намерение, Поттер. Заклинание — это слово, жест, мысль, выстроенные в строгом порядке. Это ключ, открывающий дверь к определённой силе. Проклятие же… — он сделал паузу, подбирая слова, — это искажение самого языка магии.

— Как… искажение? Сэр, что вы имеете ввиду? — Гарри невольно подался вперёд.

— Представьте, что вы говорите на незнакомом языке, — пояснил Снегг, чуть приподняв подбородок. — Если вы выучите его правила, запомните ударения, поймёте смысл слов — вы сможете попросить о помощи, заключить договор, выразить мысль. Но если вы станете лепетать обрывки фраз, перевирая звуки и не понимая значения, — вы можете ненароком оскорбить собеседника, спровоцировать конфликт или даже объявить войну. В магии всё так же.

— Профессор Снегг, то есть… — Гарри запнулся, пытаясь уложить в голове новую мысль. — Проклятие — это когда ты используешь магию неправильно?

— Не совсем. — мастер зельеварения скрестил руки на груди. — Можно намеренно исказить заклинание, чтобы причинить вред — и это будет проклятием. Но куда опаснее другое: когда человек не понимает основ, он может случайно нарушить баланс. Например, попытавшись усилить заклинание, он добавит лишний слог — и вместо исцеления вызовет гниение. Или изменит жест — и защита обернётся ловушкой. Это не злонамеренное проклятие, но результат тот же.

— Профессор, а как… как отличить? — прошептал Гарри.

— Понять структуру. — Голос Снегга стал жёстче. — Каждое заклинание имеет свою логику: ритм, симметрию, энергетические потоки. Если вы чувствуете их, если знаете, почему именно это слово стоит на этом месте, вы владеете магией. Если же вы просто заучиваете фразы, как попугай, — вы играете с огнём.

Он сделал шаг ближе, и Гарри невольно выпрямился под его взглядом.

— Есть заклинания, которые изначально созданы для разрушения. Их называют проклятиями, потому что их природа — причинять боль, лишать воли, искажать суть. Но даже они подчиняются правилам. А есть те, что кажутся безобидными — но если применить их без понимания, они могут стать куда страшнее любых злонамеренных чар. Потому что хаос всегда разрушительнее осмысленного зла.

Гарри сглотнул.

— Значит… главное — понимать, что ты делаешь, сэр?

— Именно. — Снегг наконец кивнул. — Магия требует уважения. Не страха, не слепого поклонения, а уважения к её законам. Иначе она ответит вам тем же: не проклятием, а безразличием. И тогда вы останетесь один на один с силой, которую не способны контролировать.

Гарри опустил взгляд на свои ладони, будто пытаясь увидеть на них следы этой новой истины. Теперь он понимал: магия — не просто набор волшебных слов. Это язык, где ошибка может стоить жизни. Косой переулок больше не казался ему ярмаркой чудес. Теперь это был огромный, дышащий механизм, где каждый элемент — от тени до кошачьего взгляда — играл свою роль в симфонии правил, которую он только начинал слышать. Мальчик глубоко вдохнул, пытаясь уложить в голове всё, что узнал. Мир вокруг перестал быть хаотичным набором чудес — он обрёл структуру, логику, ритм. И в этом ритме Гарри вдруг ощутил странное волнение: не страх перед неизвестным, а трепетное предвкушение. Он понял, что стоит на пороге чего‑то огромного, непостижимого, и каждое слово Снегга было кирпичиком в стене его нового понимания.

— Я… я постараюсь запомнить это, сэр, — тихо произнёс он, поднимая глаза на профессора.

Снегг кивнул — едва заметно, почти неуловимо. Но в этом жесте Гарри уловил нечто большее, чем простое одобрение. Это было признание. Признак того, что он сделал первый шаг в мир, где магия — не просто волшебство, а искусство, требующее дисциплины, мудрости и ответственности.

Гарри так увлёкся разговором со Снеггом, что не заметил, как они подошли к величественному зданию Гринготтса. Лишь когда профессор резко остановился, мальчик поднял глаза — и замер, поражённый. Перед ним возвышался исполинский белокаменный дворец, словно высеченный из единой глыбы древнего мрамора. Его стены, отливающие холодным жемчужным блеском, уходили ввысь, завершаясь острыми шпилями, которые пронзали небо, будто копья стражей, охраняющих сокровища. Каждый шпиль венчал причудливый флюгер в виде крылатого дракона — их чешуйчатые тела изгибались под напором ветра, а пасти, казалось, готовы были изрыгнуть пламя. Фасад здания украшали резные колонны, каждая из которых была произведением искусства. Они не просто поддерживали своды — они рассказывали истории. Каменные виноградные лозы переплетались с изображениями мифических существ: грифонов, василисков, единорогов. Их фигуры были настолько детализированы, что Гарри мог разглядеть каждую чешуйку, каждый завиток рогов. В тени колонн прятались барельефы с сценами древних сражений волшебников и гоблинов — застывшие мгновения былой славы. Широкие ступени из полированного гранита вели к массивным бронзовым дверям, отливающим тусклым золотистым светом. На их поверхности были выгравированы сложные рунические узоры, мерцающие при малейшем движении воздуха. Над дверями, словно предостережение, сияла надпись, выложенная изумрудами размером с голубиное яйцо:

«Входи, незнакомец, но не забудь,

Что у жадности грешная суть.

Кто не любит работать, но любит брать,

Дорого платит — и это надо знать.

Если пришёл за чужим ты сюда,

Отсюда тебе не уйти никогда!»

Буквы светились изнутри, пульсируя мягким зелёным светом, и Гарри невольно поёжился — ему показалось, что сами камни шепчут эти слова, предупреждая каждого входящего.

— Впечатляет, не правда ли, мистер Поттер? — холодно заметил Снегг, проследив за взглядом мальчика. — Это не просто банк. Это крепость.

Гарри сглотнул, чувствуя, как по спине пробежал холодок. Он ожидал увидеть что‑то волшебное, но не столь… грозное. Каждая линия здания, каждый резной узор словно напоминали: здесь хранят не просто золото — здесь хранят тайны. По бокам от дверей стояли два существа — невысокие, с длинными, почти паучьими пальцами и острыми, как бритва, копьями в руках. Их лица с узкими раскосыми глазами казались высеченными из камня: резкие черты, выступающие скулы, тонкие губы, сжатые в непроницаемом выражении. Доспехи, украшенные чёрными опалами, плотно облегали худощавые тела. Взгляд одного из них — холодный, пронизывающий — скользнул по Гарри, и мальчику показалось, что этот незнакомец видит его насквозь. Когда Гарри сделал осторожный шаг вперёд, один из стражей чуть приподнял копьё. Мальчик замер, почувствовав, как волосы на затылке зашевелились от необъяснимого страха. Он невольно придвинулся ближе к Снеггу и тихо, почти шёпотом, спросил:

— Профессор… кто это? Они… не люди, верно?

Снегг, не поворачивая головы, бросил короткий взгляд на стражей и ответил сдержанно:

— Гоблины, мистер Поттер. Хранители Гринготтса. Не советую вызывать у них недовольство.

— Гоблины?.. — Гарри медленно повторил незнакомое слово, вглядываясь в строгие лица существ. В его воображении мгновенно зароились вопросы: откуда они взялись? Как долго охраняют этот банк? Что ещё они умеют, кроме как держать копья? Но он сдержался — по тону Снегга было ясно: лишних расспросов профессор не одобрит.

Воздух вокруг был насыщен магией — она ощущалась как лёгкий электрический разряд, пробегающий по коже. Гарри вдохнул глубже: запах металла, старого камня и чего‑то ещё, неуловимого, но древнего, словно сама земля под этим зданием хранила память веков. Снегг, не обращая внимания на замешательство мальчика, шагнул вперёд. Бронзовые двери медленно распахнулись сами собой, издав низкий, протяжный звон, похожий на голос гигантского колокола. За ними открылся просторный вестибюль, залитый мягким светом, льющимся сквозь витражные окна с изображениями созвездий и магических символов. Пол был выложен мозаикой из разноцветных камней, складывающихся в сложный лабиринт узоров. Гарри пригляделся и понял: это не просто орнамент — линии двигались, перетекали, образуя новые фигуры, словно живая карта неведомых земель. В центре зала возвышался огромный стол из чёрного дерева, за которым восседал старший гоблин. Его длинные пальцы перебирали золотые монеты с такой лёгкостью, будто это были капли воды. Гарри почувствовал себя крошечным в этом мире, где каждая деталь кричала о могуществе и древности. Он снова взглянул на надпись над дверьми — изумруды всё так же пульсировали, будто напоминая: здесь нет места для слабых.

Снегг направился к ближайшему свободному гоблину. Тот восседал за высокой мраморной стойкой, окружённый стопами гроссбухов, чьи страницы перелистывались сами собой с тихим шелестом. Гоблин склонился над весами из чёрного хрусталя, взвешивая крохотный рубин, и лишь когда профессор остановился перед ним, медленно поднял взгляд. Узкие зрачки гоблина на мгновение сузились — в них промелькнуло нечто неуловимое. Его тонкие губы дрогнули, прежде чем он произнёс низким, скрипучим голосом:

— Профессор Снегг. И… мистер Поттер. Чем могу помочь?

Гарри невольно втянул голову в плечи под пронзительным взглядом гоблина. Всё в этом существе — от острых скул и узких глаз до неторопливых, выверенных движений — внушало тревогу. Мальчик помнил предупреждение Снегга: «Не советую вызывать у них недовольство». Теперь он понимал, почему. В каждом жесте гоблина читалась холодная расчётливость, словно он мысленно взвешивал ценность посетителей, прикидывал, стоит ли с ними возиться. Снегг не стал тратить время на любезности. Его движения были точны: он достал из внутреннего кармана пергамент с печатью Хогвартса, сложенный безупречно, без единого залома. Не говоря ни слова, положил документ на стойку перед гоблином — жест, исполненный сдержанной властности. Гоблин взял бумагу длинными, тонкими пальцами. Его взгляд скользнул по строчкам, задержался на печати, затем он медленно перевернул лист, изучая обратную сторону. В зале царила тишина, нарушаемая лишь отдалённым звоном монет и шелестом пергамента. Наконец гоблин кивнул — едва заметно, почти неохотно.

— Понимаю. Вы желаете получить доступ к сейфу?

— Именно так, — коротко подтвердил Снегг. Его тон не допускал возражений. — Мой подопечный, мистер Поттер, имеет полное право на наследство. Ключ у него.

Гарри, словно по команде, достал из кармана витиеватый золотой ключик. Гоблин бросил на него мимолетный взгляд, но не протянул руку — лишь слегка наклонил голову, будто подтверждая: «Да, это он».

— Следуйте за мной, — произнёс гоблин, поднимаясь из‑за стойки. Его движения были чёткими и выверенными, словно отмеренными по линейке, — ни лишнего жеста, ни намёка на суетливость. Длинный чёрный камзол бесшумно скользнул по мраморному полу, подчёркивая строгую, почти военную собранность его походки.

Они двинулись вглубь зала. Гарри с любопытством оглядывался: вокруг кипела работа. Гоблины скользили между стойками с такой точностью, что казалось, будто каждый шаг заранее просчитан. Один ловко перебирал монеты, сортируя их по весу и чистоте металла; другой сверял цифры в гроссбухе, время от времени делая пометки тонким пером; третий аккуратно раскладывал драгоценные камни по бархатным ячейкам, при этом каждый минерал вспыхивал особым оттенком в магическом свете. В воздухе витал сложный аромат: запах старого пергамента, горячего металла и едва уловимый шлейф волшебных зелий. Где‑то вдали раздавался тихий перезвон — то ли от весов, то ли от невидимых колокольчиков, охраняющих особо ценные хранилища. Гоблин‑проводник шёл быстро, но без спешки — каждый шаг был выверен до миллиметра, каждое движение подчинялось незримому регламенту. Он не оборачивался, словно заранее знал: Снегг и Гарри не отстанут. Они миновали ряд массивных дверей, украшенных руническими орнаментами. Некоторые из них едва заметно пульсировали тусклым светом, будто хранили в себе древнюю магию. Другие были окутаны лёгкой дымкой, сквозь которую проступали призрачные очертания защитных чар. Гарри невольно задерживал взгляд на каждой — ему казалось, что за этими дверьми скрываются не просто сокровища, а целые миры, запечатанные много веков назад. Затем коридор резко пошёл вниз, и перед ними открылась узкая платформа с рельсами. На путях стояла маленькая вагонетка из тёмного металла, испещрённая руническими знаками. Её сиденье выглядело донельзя неудобным — жёсткое, узкое, с высокими бортами, словно созданное не для комфорта, а для того, чтобы пассажиры не вывалились при резком вираже. Гоблин молча указал на вагонетку. Гарри сглотнул — от одного взгляда на это средство передвижения по спине пробежал холодок.

— Мы… должны ехать на этом? — тихо спросил он.

Снегг, до этого сохранявший ледяное спокойствие, слегка нахмурился. Его губы дрогнули в едва заметной гримасе раздражения.

— Скажите, — произнёс он, обращаясь к гоблину, — нет ли иного способа добраться до сейфа? Что‑то более… цивилизованное?

Гоблин повернул к нему узкое лицо. В его раскосых глазах мелькнула тень насмешки, но голос остался безупречно вежливым:

— К сожалению, профессор, это предписание банка. Все клиенты перемещаются к хранилищам исключительно на вагонетках. Лишь главы древнейших и наиболее состоятельных родов имеют доступ к специальным лифтам.

— «Наиболее состоятельных», — повторил Снегг с едва уловимой иронией. — Разумеется.

Гоблин не ответил. Он просто открыл дверцу вагонетки и жестом пригласил их внутрь. Гарри нерешительно шагнул вперёд. Сиденье оказалось ещё менее удобным, чем выглядело: жёсткий металл тут же впился в бёдра. Снегг последовал за ним с видом человека, вынужденного терпеть крайнее неудобство. Едва они уселись, вагонетка дрогнула и медленно тронулась с места. Сначала движение было плавным, но уже через несколько секунд вагонетка резко набрала скорость. Рельсы шли вниз, виляя между каменных стен, и Гарри невольно вцепился в бортики. Ветер свистел в ушах, а огни магических светильников, проносясь мимо, сливались в мерцающую ленту. Он бросил взгляд на Снегга: профессор сохранял внешнее спокойствие, но пальцы его крепко сжимали край сиденья. В глазах читалось неприкрытое раздражение — видимо, он тоже не испытывал восторга от этого «традиционного» способа перемещения. Вагонетка сделала резкий поворот, и Гарри едва не вылетел наружу. Где‑то впереди раздался гулкий звон — это вагонетка проехала через арку, над которой висели сотни маленьких колокольчиков. Они зазвенели одновременно, издавая странный, почти музыкальный звук, от которого по коже пробежали мурашки. Ещё несколько головокружительных виражей, спуск по почти отвесному жёлобу — и наконец вагонетка замедлила ход. Перед ними возникла массивная железная дверь, испещрённая сложным узором, напоминающим переплетение корней древнего дерева. В некоторых местах руны едва заметно светились бледно‑зелёным, словно напоминая о магических барьерах, охраняющих содержимое хранилища. Вагонетка остановилась. Гоблин, который, казалось, даже не пошатнулся во время поездки, вышел первым.

— Сейф номер 687, — объявил он, отступая в сторону. — Принадлежит роду Поттеров.

Гарри с облегчением выбрался наружу, чувствуя, как дрожат колени. Снегг последовал за ним, на мгновение прикрыв глаза, словно собираясь с силами. Его лицо снова стало непроницаемым, но мальчик был уверен: профессор мысленно пообещал себе, что больше никогда не воспользуется этим способом передвижения.

Мальчик шагнул внутрь — и у него перехватило дыхание. Перед ним раскинулось подлинное чудо — словно сама суть богатства обрела зримую форму. Комната утопала в металле и самоцветах, и каждый предмет здесь, казалось, дышал историей, шептал о веках накоплений, о судьбах, сплетённых с этим хранилищем. В центре зала вздымалась исполинская гора монет. Она поражала не только размерами — её величие заключалось в игре света, в переливах металла, в почти живой пульсации богатства. Гарри не знал названий этих монет, но мгновенно понял: перед ним — не просто деньги. Это была сила, отлитая в металле. Слева высилась пирамида из мелких медных монет — не крупнее горошины, но уложенных с поразительной тщательностью. Они напоминали россыпь тёмных зёрнышек, плотно прижатых друг к другу. В приглушённом свете магические блики скользили по их поверхности, придавая красно‑коричневому металлу почти живой отблеск. Некоторые монетки слегка выступали из общей массы, будто пытались вырваться на свободу, протиснуться сквозь плотный слой собратьев. Гарри невольно протянул руку — и тут же отдёрнул. Ему показалось, что монеты… дышат. Что в каждом крошечном диске заключена память — не просто о деньгах, а о людях, которые когда‑то их зарабатывали, берегли, передавали из рук в руки. Он представил, как эти монеты переходили от отца к сыну, как их прятали в холщовые мешочки, как пересчитывали при свече в тихие вечера. Каждая была не просто куском металла — каждая хранила шёпот прошлого. Он присел, чтобы разглядеть их ближе. Поверхность монет была не идеально гладкой: кое‑где виднелись мелкие царапины, едва заметные вмятины, следы времени. В одном месте монета лежала чуть криво, обнажая бок с тонким ободком. Гарри попытался прочесть выбитые на ней знаки, но буквы расплывались, словно ускользали от взгляда. Или, может, он просто не знал, как их читать. «Сколько их тут? — мысленно спросил он себя. — Тысячи? Десятки тысяч?» Он представил, как кто‑то — возможно, его дед или прадед — аккуратно складывал эти монетки одну к другой, выстраивая эту самую пирамиду. Как бережно выбирал место для каждой, чтобы она не выпала, не потерялась. Это было не просто накопление — это было дело чести. Гарри снова потянулся к монетам, на этот раз медленнее, осторожнее. Кончики пальцев коснулись прохладной поверхности. Металл оказался неожиданно гладким, почти шелковистым на ощупь. Он провёл пальцем по краю одной из монет — тот был чуть заострён, словно предупреждал: «Не забывай, кто я». В этот момент ему показалось, что пирамида чуть шевельнулась. Всего на миг — будто вздохнула. Он отпрянул, сердце забилось чаще. Это было нелепо, конечно. Монеты не могли двигаться. Но ощущение осталось — будто он потревожил что‑то древнее, спящее, что‑то, что помнило времена, когда мир был другим. Он поднялся, отступая на шаг. Пирамида снова выглядела неподвижной, безмолвной. Но Гарри знал: она не просто лежала здесь. Она ждала. Ждала, когда кто‑то придёт и продолжит историю, начатую много лет назад. По центру царствовала другая гора — ослепительная, пылающая, словно миниатюрное солнце. Золотые монеты, безупречно отчеканенные, переливались в свете магических светильников, создавая иллюзию живого пламени. Они лежали так плотно, что казались не отдельными дисками, а цельным золотым монолитом. Каждый кусочек металла сверкал с такой силой, что Гарри невольно прищурился. Ему представилось, будто это не деньги, а сгустки чистой энергии, способные изменить судьбу любого, кто осмелится прикоснуться к ним. Он попытался сосчитать монеты, но быстро отказался от этой затеи — их было слишком много, они терялись в высоте, сливаясь в единую сияющую массу. Справа располагалась третья вершина — холодная, сдержанная, но не менее впечатляющая. Серебряные монеты были уложены аккуратными рядами, образуя почти идеальную пирамиду. Их поверхность отражала свет, превращая каждый диск в миниатюрное зеркало. В некоторых местах металл слегка потускнел от времени, придавая горе благородный, старинный вид. Гарри подошёл ближе, заворожённый этим холодным блеском. Он протянул руку, коснулся одной из монет — она была гладкой, прохладной, почти живой на ощупь. Ему показалось, что он слышит тихий звон, едва уловимый, будто шёпот далёких времён. Но не только монеты приковывали взгляд. Вдоль стен располагались стеклянные витрины, где мерцали драгоценные камни — словно звёзды, упавшие с небес и заключённые в хрустальные гробницы. Рубины пылали, как капли свежей крови; изумруды манили глубиной, подобной лесным озёрам в безветренный день; сапфиры излучали холодный свет зимнего неба. Каждый камень был тщательно подобран и размещён так, чтобы его красота раскрывалась в полной мере. Гарри медленно шёл вдоль витрин, чувствуя, как сердце учащённо бьётся в груди. Он никогда не видел ничего подобного — ни в мире маглов, ни даже в сказках, которые ему иногда удавалось прочесть тайком. На массивных дубовых полках стояли старинные шкатулки с затейливыми замками, будто охранявшими тайны веков. Некоторые из них украшали резные узоры, другие — инкрустации из полудрагоценных камней. Рядом лежали свитки с пожелтевшими от времени краями, их пергаментные листы были испещрены загадочными символами, которые мерцали при малейшем движении воздуха. Гарри осторожно провёл пальцем по краю одного из свитков — бумага была тонкой, хрупкой, но в то же время будто наполненной силой. Ему захотелось развернуть его, прочесть хотя бы слово, но он сдержался — он чувствовал, что это не просто документы, а ключи к прошлому, которое пока не готово открыться ему. Особое внимание привлекали несколько артефактов, стоявших на пьедесталах. От них исходило едва заметное свечение — то ли магическая энергия, то ли отблески далёких звёзд, заключённые в этих предметах. Один из них напоминал древний кубок, покрытый руническими письменами; другой — кристалл, внутри которого танцевали разноцветные всполохи. Гарри замер перед ними, чувствуя, как его охватывает странное волнение. Он не понимал, что это за вещи, но интуитивно ощущал их значимость. Они были не просто украшениями — они были хранителями чего‑то большего. Гарри стоял, заворожённый этим зрелищем. Его разум отказывался принимать реальность происходящего. Он, мальчик, который всю жизнь носил одежду, перешитую из вещей Дадли, который считал каждый пенни, выпрошенный у тёти Петуньи, теперь стоял перед горами золота, серебра и меди. «Это всё моё? — мысленно повторял он, не веря своим глазам. — Но как? Почему? Я ведь ничего не сделал, чтобы заслужить это. Я просто… я просто Гарри». Мальчик медленно подошёл к золотой горе, протянул руку, но не решился прикоснуться. Металл манил его, обещая власть, свободу, возможность купить всё, что угодно. Но в то же время он внушал страх — ведь это богатство было не просто деньгами. Это была ответственность, наследие, груз прошлого, который теперь лежал на его плечах. «Что бы сказал дядя Вернон, увидев это? — подумал Гарри. — Он бы, наверное, потерял дар речи. Или начал хватать монеты, набивая карманы, пока никто не видит. А тётя Петунья… она бы, наверное, попыталась спрятать всё это, чтобы никто не узнал о нашем богатстве». Но тут же он одёрнул себя: «Это не их богатство. Это моё. Моё наследство. И я должен научиться обращаться с ним правильно». Гарри медленно обвёл взглядом горы монет, пытаясь осмыслить увиденное.

— Профессор, — нерешительно произнёс он, — а что это за монеты? Я вижу три вида — золотые, серебряные и медные… В чём их разница? Как они соотносятся между собой?

Снегг слегка приподнял бровь, словно удивляясь наивности вопроса, но всё же ответил:

— В магическом мире, Поттер, финансовая система построена на вековых традициях. Золотые галлеоны — высшая единица. Один галлеон равен семнадцати серебряным сиклям. А каждый сикль, в свою очередь, делится на двадцать девять бронзовых кнатов.

Он сделал паузу, позволяя Гарри осмыслить сказанное, затем продолжил:

— Это не просто произвольные цифры. Они отражают истинную ценность металлов в магическом пространстве. Золото сохраняет силу земли, серебро чутко реагирует на лунные циклы, а медь впитывает энергию повседневных чар. Именно поэтому их нельзя заменить простыми копиями — магия распознаёт подделку мгновенно.

Гарри внимательно слушал, стараясь запомнить каждое слово. Его взгляд снова скользнул к золотым монетам, теперь уже с новым пониманием.

— То есть, — уточнил он, — если я хочу купить что‑то дорогое, мне понадобятся галлеоны? А для мелких покупок хватит кнатов?

— Именно так, — кивнул Снегг. — И запомните: обменный курс неизменен столетиями. Это гарантия стабильности магической экономики. Ни один колдун не может произвольно увеличить количество галлеонов — их число строго ограничено, а добыча требует немалых усилий и знаний рунной магии.

Гарри задумчиво кивнул. Теперь горы монет предстали перед ним не просто как сверкающее богатство, а как сложная, продуманная система.

— И это действительно всё моё? — прошептал Гарри, не веря своим глазам. Всё вокруг представало перед ним словно сказка.

— Да, мистер Поттер, — холодно подтвердил Снегг. — Но не спешите радоваться. Это не подарок. Это ответственность.

Его голос прозвучал резко, словно лезвие, рассекающее пелену восторженного изумления. Гарри невольно выпрямился, встретив ледяной взгляд профессора.

— Вы думаете, богатство — это свобода? — продолжил Снегг, делая шаг ближе. — Отчасти да. Но прежде всего — это инструмент. Каждый галлеон в этих горах — не просто металл. Это решения, принятые вашими предками. Это сделки, договоры, обязательства, которые перешли к вам по праву крови.

Он обвёл рукой хранилище, и в этом жесте читалась не зависть, а скорее тяжёлое знание.

— Деньги волшебников — не то же самое, что деньги маглов. Они связаны с родовыми клятвами, с древними соглашениями, с магическими контрактами. Вы не просто владеете этими монетами — вы несёте за них ответ. Перед семьёй. Перед магическим сообществом. Перед самой магией.

Гарри почувствовал, как восторг, ещё секунду назад переполнявший его, начинает сменяться тревогой.

— Но я… я ничего об этом не знаю, профессор, — тихо произнёс он.

— Именно поэтому я здесь, — отрезал Снегг. — Чтобы напомнить: с этого момента каждое ваше решение будет иметь вес. Потратите лишнее — нарушите баланс, который поддерживали ваши предки. Раздадите бездумно — подорвёте доверие тех, кто рассчитывает на стабильность рода Поттеров.

Он сделал паузу, и в тишине стало слышно, как где‑то вдали, в глубинах хранилища, едва уловимо звякнула монета, словно подтверждая его слова.

— Но это не значит, что вы должны хранить золото как дракон в пещере, — продолжил Снегг чуть мягче. — Ваше наследство — не музейный экспонат. Оно должно работать. Приносить пользу. Растить новые возможности.

Гарри вопросительно поднял глаза.

— Что вы имеете в виду, сэр?

— Ваши предки не копили золото ради цифр в гроссбухе, — пояснил Снегг. — Они вкладывали его в знания, в защиту рода, в поддержку тех, кто этого заслуживал. Они понимали: настоящее богатство не в том, чтобы бездумно хранить, и не в том, чтобы бездумно тратить. А в том, чтобы умножать. Чтобы после вас осталось не меньше, а больше.

Профессор подошёл ближе, понизив голос:

— Когда‑нибудь ваши потомки будут смотреть на эти горы монет и спрашивать: «Что сделал Гарри Поттер, чтобы сохранить и приумножить то, что ему досталось?» Готовы ли вы дать им достойный ответ? Готовы ли вы стать не просто хранителем, а продолжателем дела Поттеров? Чтобы предки на том свете могли вами гордиться, а род Поттеров — и дальше процветать?

Гарри глубоко вздохнул, переводя взгляд с золотых гор на старинные свитки, затем на перстень в витрине. В его голове постепенно складывалась новая картина — не сокровищницы, а живого механизма, где каждое решение имело вес, каждое вложение могло стать вкладом в будущее.

— Я… я постараюсь, профессор Снегг, — наконец произнёс он. — Постараюсь понять, как всё это работает. И сделать так, чтобы не просто сохранить, а приумножить наследство. Чтобы предки могли мной гордиться, а род Поттеров продолжал жить и крепнуть.

Снегг кивнул — не одобрительно, но с едва заметным удовлетворением.

— Вот это уже правильный подход, Поттер. Помните: вы не просто наследник. Вы — звено в цепи. И от того, насколько крепко это звено, зависит будущее рода.

Слова Снегга повисли в воздухе, тяжёлые и весомые, словно отлитые из того же золота, что заполняло хранилище. Гарри ощутил, как внутри него что‑то дрогнуло — не страх, но трепет, смешанный с острым осознанием собственной незначительности и одновременно огромной ответственности. Он медленно оторвал взгляд от профессора и снова посмотрел на витрину. Там, в мягком свете магических светильников, лежал перстень — древний, таинственный, будто вышедший из легенд. Тёмный камень в центре оправы мерцал едва уловимо, словно дышал. Рунические знаки, оплетавшие оправу, казались живыми — они то сгущались в причудливые узоры, то расплывались, играя со зрением. Гарри невольно шагнул ближе. Воздух вокруг витрины будто сгустился, стал плотнее, наполнился шёпотом веков. Мальчик протянул руку — пальцы дрожали от нетерпения и странного, почти мистического влечения. Ему казалось, что перстень зовёт его, шепчет что‑то на языке, которого он не понимает, но чувствует каждой клеточкой своего существа. В этот миг в нём пробуждалось нечто новое — не просто любопытство, а жадная тяга к знанию, почти болезненная потребность проникнуть в суть вещей. Он ловил каждый отблеск на поверхности камня, каждую линию рун, запоминая их с почти маниакальной внимательностью. В голове сами собой складывались гипотезы: что означают эти знаки? Какая сила скрыта в этом камне? Как она работает? Это было не просто желание понять — это было стремление овладеть. Гарри ощущал, как внутри разгорается холодный огонь амбиций: он хотел не просто увидеть, а знать; не просто коснуться, а подчинить таинственную энергию артефакта своей воле. В нём просыпалась ненасытная жажда силы — не грубой, а утончённой, заключённой в древних символах и забытых знаниях. Его взгляд скользил по перстню с почти любовной одержимостью — так коллекционер изучает редчайший экспонат, так алхимик всматривается в переливы реактива, обещающего тайну бессмертия. Каждая деталь — трещина на камне, изгиб руны, оттенок свечения — становилась для него ключом к невидимому миру, и он жадно впитывал эти знаки, словно они могли открыть ему дверь в иную реальность. И в этой жажде познания, в этом трепетном, почти священном внимании к мелочам, в этом неутолимом стремлении дотянуться до запретного просыпалось что‑то древнее, мощное — то, что живёт в каждом, кто готов пойти до конца ради знания и власти. Но пока это были лишь ростки — едва уловимые, как мерцание камня в перстне, как шёпот веков в воздухе хранилища. Но едва его пальцы приблизились к стеклу, резкий голос Снегга разорвал зачарованную тишину:

— Не прикасайтесь!

Гарри отпрянул, словно обжёгшись. Сердце колотилось где‑то в горле, а в ушах ещё звучал неслышный, но настойчивый шёпот перстня.

— Некоторые вещи хранят память о своих прежних владельцах, — продолжил Снегг, и в его тоне сквозила не просто предостерегающая строгость, но и тень чего‑то более глубокого — возможно, личного опыта. — И не всегда дружелюбную.

Гарри кивнул, не в силах вымолвить ни слова. Он понимал: профессор прав. Но сердце всё равно ныло от неудовлетворённого любопытства, от жажды прикоснуться к тайне, заглянуть за завесу прошлого. Его взгляд невольно скользнул в сторону — там, в соседней витрине, лежал свиток. Старинный пергамент, пожелтевший от времени, но не утративший своей силы. Буквы на его поверхности мерцали, словно крошечные звёзды на ночном небе. Они переливались, танцевали, складывались в узоры, которые то появлялись, то исчезали, будто дразнили его, манили разгадать их смысл. Гарри почувствовал, как внутри разгорается почти болезненное желание понять. Он сделал непроизвольный шаг вперёд, протянул руку, но тут же одёрнул её. Нет, нельзя. Профессор ясно дал понять: здесь не место для исследований.

— Профессор… — начал он, голос дрогнул от сдерживаемого волнения, — я просто хотел…

— Вы здесь не для того, чтобы изучать артефакты, Поттер, — перебил Снегг, и в его голосе прозвучала железная непреклонность. — Вы здесь, чтобы получить средства на обучение. Возьмите только деньги — ровно столько, сколько необходимо. Всё, что вам потребуется, уже указано в списке необходимых вещей. На эти средства вы приобретёте учебники, мантии, котёл для зелий, флаконы, телескоп, весы и прочие положенные предметы. Не больше и не меньше.

Эти слова обрушились на Гарри, как холодный душ. Он медленно отступил от витрины, чувствуя, как разочарование сжимает грудь. Взгляд ещё раз скользнул по перстню, по мерцающему свитку — такие близкие, но такие недоступные. Внутри бушевала буря противоречивых чувств: с одной стороны — благоговейный трепет перед наследием предков, с другой — жгучее любопытство, почти физическая потребность прикоснуться к тайнам, скрытым в этих артефактах. Он понимал правоту Снегга, осознавал важность его слов о долге и ответственности, но сердце всё равно сжималось от мысли, что придётся уйти, оставив эти загадки неразгаданными. «Что, если в этих вещах — ключ к моему прошлому? К тому, кто я на самом деле?» — пронеслось в голове Гарри, но он тут же отогнал эту мысль. Сейчас не время. Сейчас нужно сосредоточиться на том, что действительно важно. Глубоко вздохнув, он заставил себя отвернуться от витрины, где таинственные артефакты продолжали безмолвно манить его. Гарри медленно отошёл от экспозиции и подошёл к массивной мраморной тумбе у дальней стены хранилища. На ней, поблёскивая в приглушённом свете, лежал кожаный кошель с потускневшей серебряной застёжкой. Мальчик осторожно взял кошель. Он был тяжёлым, холодным, и в то же время будто живым — словно в нём таилась энергия веков. Мальчик сжал его в ладони, чувствуя, как тепло проникает в пальцы. Внутри уже лежали несколько золотых галлеонов, но Гарри, поколебавшись, наклонился к ближайшей горе монет. Быстрым, почти незаметным движением он подцепил ещё три галлеона и опустил их в кошель. «Это на непредвиденные расходы, — мысленно оправдал он себя. — Вдруг понадобится что‑то сверх списка?»

— Спасибо, сэр, — тихо произнёс он, сжимая в руке тяжёлый кошель. — За то, что показали мне всё это… и за объяснение.

Снегг кивнул, но в его глазах не было ни теплоты, ни гордости. Только строгость — и что‑то ещё, едва уловимое. «Он видит во мне ребёнка, который не понимает, что держит в руках», — подумал Гарри. — «Но я хочу понять. Я должен понять». Когда они уже собирались уходить, Гарри снова бросил взгляд на витрину с перстнем. Камень мерцал, будто подмигивая ему. «Ты не один», — казалось, шептал он. — «Ты — наследник». Но Снегг уже шёл к выходу, и Гарри поспешил за ним, стараясь не оглядываться. В голове крутились мысли: о золоте, о тайнах, о том, что значит быть Поттером. Перед ним открывался новый мир — сложный, полный скрытых правил и древних обязательств. И теперь ему предстояло научиться в нём жить.

Когда все вышли из хранилища Поттеров, гоблин молча когтистой рукой указал на вагонетку, пристыкованную у края платформы. Её металлические борта поблёскивали в тусклом свете, а рельсы впереди уходили в тёмный туннель, ныряя всё глубже под землю.

— Садитесь, — хрипло бросил гоблин.

Гарри осторожно устроился на жёстком сиденье, Снегг занял место рядом, а гоблин уселся впереди, сжимая рычаги управления. Вагонетка дрогнула, заскрипела и, набирая скорость, устремилась вниз по извилистым рельсам. Холодный ветер свистел в ушах, факелы по сторонам туннеля сливались в размытые полосы света. Спустя несколько минут они остановились у массивной двери из чёрного металла, испещрённой руническими символами. Гоблин спрыгнул на каменный выступ, достал из складок мантии пожелтевший лист бумаги, внимательно сверил его с гравировками на двери, затем вставил длинный ключ в едва заметную скважину. Раздался глухой щелчок, дверь медленно отворилась, обнажив тёмное нутро сейфа.

— Подождите здесь, Поттер, — резко бросил Снегг, обращаясь к Гарри. — И не трогайте ничего.

Не дожидаясь ответа, он шагнул внутрь, и дверь за ним тут же захлопнулась с тяжёлым стуком. Гарри остался один на один с гоблином, который молча наблюдал за ним узкими, проницательными глазами. Минуты тянулись мучительно долго. Гарри то и дело поглядывал на дверь сейфа, гадая, что могло понадобиться Снеггу в этом скрытом хранилище. В воздухе витал запах древней пыли и металла, а откуда‑то издалека доносилось едва уловимое гудение, будто сама земля стонала под тяжестью тайн, погребённых в её недрах. Наконец дверь открылась. Снегг вышел, застёгивая мантию. Его лицо, как всегда, было непроницаемо, но Гарри заметил, как профессор на мгновение коснулся кармана, будто проверяя, на месте ли что‑то.

— Мы уходим, — коротко бросил он, даже не глядя на Гарри.

— Профессор, — не удержался мальчик, шагнув вперёд, — что вы взяли?

Снегг резко обернулся. Его глаза сверкнули в полумраке, а голос прозвучал холодно и жёстко:

— Это не ваше дело, Поттер. Ваши заботы — подготовка к поступлению в Хогвартс, неотъемлемой частью которой является список необходимых предметов. Остальное вас не касается.

Он развернулся и направился к вагонетке, не дожидаясь ответа. Гоблин молча последовал за ним, а Гарри, сглотнув ком в горле, побрёл следом. Он чувствовал, как в груди разрастается смесь любопытства и досады, но знал: настаивать бесполезно. Вагонетка тронулась, унося их обратно к свету, к поверхности, где ждали новые вопросы и ещё больше тайн.

Гарри вышел из Гринготтса следом за Снеггом, всё ещё пребывая под впечатлением от увиденного в сейфе. Ключ в кармане слегка пульсировал, но теперь это ощущение казалось… привычным. Словно он всегда знал, что так и должно быть.

— Идёмте, мистер Поттер, — бросил Снегг, не оборачиваясь. — У нас ещё много дел.

Они свернули на главную аллею Косого переулка. Полуденное солнце заливало мостовую золотистым светом, а вокруг кипела привычная суета: торговцы зазывали покупателей, совы кружили над головами, разнося письма. Воздух был напоён ароматами пергамента, зелий и свежевыпеченного хлеба из лавки неподалёку. Но всё это вдруг показалось далёким и нереальным — словно театральный задник, за которым скрывалась иная, жёсткая правда. В двадцати шагах от банка, прямо на мощёной мостовой, разворачивалась сцена, от которой у Гарри похолодело внутри. Мужчина в тёмно‑зелёной мантии из переливающегося бархата стоял, скрестив руки за спиной. Его осанка была безупречна — не та выправка военного, что достигается годами тренировок, а врождённая уверенность человека, с детства привыкшего к почтению. Каждое движение выдавало в нём представителя древнейшего рода: пальцы с аккуратно подстриженными ногтями, бледные, будто никогда не знавшие солнца; подбородок слегка приподнят, словно он рассматривал мир сквозь невидимую лорнетку; взгляд — холодный, пронзительный, с лёгким оттенком скуки, как у человека, которому давно наскучили все возможные зрелища. На груди, приколотая к мантии, мерцала брошь в виде серебряного змея, обвивающего рубин. Гарри невольно задержал на ней взгляд. Дизайн украшения был изысканным, почти гипнотическим — плавные изгибы металла, игра света на гранях камня. Он никогда прежде не видел этой броши, но что‑то в её облике заставило его сердце на миг сжаться. Перед аристократом, согнувшись почти до земли, стоял молодой человек в простой серой мантии. Его руки дрожали, а лицо было залито краской стыда.

— Вы осмелились явиться без доклада? — голос аристократа звучал тихо, но в нём чувствовалась сталь. — Вы полагаете, что моё время — это игрушка для ваших промахов?

Подчинённый попытался что‑то сказать, но мужчина резко поднял руку — и тот замер, словно ударенный.

— Молчать. Вы не имеете права открывать рот, пока я не позволю. — Он сделал шаг вперёд, и Гарри заметил, как молодой человек инстинктивно отступил, едва не споткнувшись о камень. — Ваша некомпетентность — пятно на моём имени. Вы понимаете это? Или ваш разум слишком ограничен, чтобы вместить столь сложные понятия?

Каждое слово было как удар. Гарри видел, как плечи подчинённого опускаются всё ниже, как он сжимает кулаки, пытаясь сдержать слёзы или гнев — но не смеет ни ответить, ни уйти. Люди вокруг делали вид, что ничего не происходит. Кто‑то ускорял шаг, опустив глаза; другие нарочито громко разговаривали, будто пытаясь заглушить унижение, разворачивающееся у них на глазах. Старуха с корзиной зелий резко отвернулась, когда аристократ бросил на неё короткий взгляд. Мальчик‑посыльный замер в нескольких шагах, боясь пошевелиться. Никто не вмешался. Никто даже не посмотрел в сторону жертвы. Гарри стоял, сжав кулаки так, что ногти впились в ладони. В груди поднималась горячая волна — не просто негодование, а что‑то более глубокое, почти физическое ощущение несправедливости. «Как можно так говорить с человеком? Разве он не живой? Разве у него нет гордости?» Он вспомнил чулан под лестницей, запах сырости и пыли, скрип половиц под босыми ногами. Вспомнил, как дядя Вернон, багровый от гнева, тыкал пальцем ему в грудь:

— Ты никогда не будешь здесь своим! Ты — ничто!

Тогда Гарри стоял, сжавшись, не смея поднять глаза, чувствуя, как внутри всё сжимается от бессилия. Сейчас, глядя на аристократа, он вдруг понял: вот как выглядит сила, которой у него никогда не было. Сила, заставляющая других склонять головы. Снегг, до этого момента невозмутимо наблюдавший за происходящим, вдруг шагнул вперёд и положил руку на плечо Гарри.

— Пойдёмте, Поттер, — его голос прозвучал непривычно мягко, почти предостерегающе. — Это не наше дело.

Гарри хотел возразить, но встретил взгляд профессора — холодный, но в нём читалось нечто, похожее на понимание. Или предупреждение. Пока они удалялись от места сцены, Гарри не мог избавиться от ощущения, что этот момент изменил что‑то внутри него. Его рука невольно потянулась к карману, где лежал ключ от сейфа. Золото, руны, наследие Поттеров — всё это казалось теперь пустым звуком. Что значат деньги, если даже они не защитят тебя от такого унижения? Аристократ, будто почувствовав его взгляд, на мгновение повернул голову. Их глаза встретились — и Гарри ощутил холодок, пробежавший по спине. В этом взгляде не было ни интереса, ни гнева — лишь холодное безразличие, словно он смотрел на насекомое, случайно попавшее в поле зрения. Когда аристократ, закончив свою тираду, резко развернулся и зашагал прочь, Гарри остался стоять, глядя ему вслед. Подчинённый медленно выпрямился, провёл рукой по лицу, будто стирая следы позора, и тоже исчез в толпе. Но Гарри уже не видел его. В его сознании, словно трещина в зеркале, разрасталась новая мысль: «Я не хочу быть таким, как тот парень. Я хочу, чтобы никто больше не мог заставить меня склонить голову». Это желание ещё не имело формы. Оно было похоже на росток, пробивающийся сквозь камень — слабый, но упрямый. Оно питалось старыми ранами: годами унижений у Дурслей, страхом перед собственной силой, ощущением, что он всегда будет чужим в этом мире. Но теперь к ним примешивалось новое чувство — любопытство. «Как он это делает? Как заставляет всех подчиняться? Что за правила управляют этим миром?» Снегг, заметив, что Гарри замедлил шаг, остановился и обернулся.

— Мистер Поттер, если вы намерены провести весь день, разглядывая чужие драмы, нам не удастся завершить покупки до закрытия магазинов.

Его тон был привычно саркастичным, но Гарри уловил в нём нотку… беспокойства? Или это лишь игра воображения? Гарри медленно двинулся вперёд, но теперь его взгляд был другим. Он замечал детали, которые раньше ускользали: как торговцы почтительно кланяются определённым покупателям; как слуги в дорогих лавках мгновенно бросаются навстречу тем, кто носит мантии с родовыми знаками; как даже в смехе и разговорах людей звучит негласная иерархия — одни говорят, другие слушают, одни приказывают, другие исполняют. Он понял: магия — это не только заклинания и артефакты. Это ещё и власть. Власть, которую можно получить, изучив правила игры. И впервые в жизни Гарри Поттер осознал: чтобы выжить в этом мире, ему нужно не просто научиться колдовать. Ему нужно научиться править.

После напряжённой сцены у Гринготтса Снегг повёл Гарри в кафе Флориана Фортескью. Они устроились за столиком у окна, откуда открывался вид на оживлённый Косой переулок. Кафе словно сошло со страниц старинной сказки: стены, обшитые тёплым медовым деревом, украшали резные панели с причудливыми узорами — переплетающимися виноградными лозами, крошечными феями и сказочными птицами. Над каждым столиком висели миниатюрные светильники в форме хрустальных колокольчиков; их мягкий, янтарный свет создавал ощущение, будто пространство окутано золотистой дымкой. Пол был выложен мозаикой из мелких плиток — кремовых, терракотовых и нежно‑розовых, — складывавшихся в плавные, закрученные орнаменты, напоминающие завитки карамельного сиропа. Воздух здесь пах волшебно: не просто ванилью и шоколадом, а целым калейдоскопом ароматов. Где‑то рядом томилось в печи яблочное пирожное с корицей — его пряный дух смешивался с лёгкой кислинкой лимонного курда. У стойки шипел старинный кофейный аппарат, выпуская клубы ароматного пара, а из кухни доносился нежный запах свежевыпеченного бисквита. Всё это сплеталось в единую симфонию уюта, от которой у Гарри невольно расслабились плечи, а в груди разлилось тепло, почти забытое за годы жизни у Дурслей. Столик, за который они сели, был из тёмного вишнёвого дерева, отполированного до зеркального блеска. На нём лежала крошечная карточка с выгравированным логотипом кафе — серебряная ложечка, обвитая розой. Сквозь широкое окно с ажурными белыми занавесками открывался вид на Косой переулок: там, за стеклом, жизнь текла своим чередом — волшебники спешили по делам, совы кружили над крышами, из витрин лился разноцветный свет, а где‑то вдали звенели колокольчики на дверях лавки с зельями. Пока Фортескью готовил заказ, Гарри с любопытством разглядывал посетителей — для него всё здесь было в новинку, и он жадно впитывал каждую деталь. У камина сидели двое подростков примерно его возраста. Оба были в длинных мантиях, но разных цветов: один — в тёмно‑синей с бронзовой вышивкой, другой — в изумрудной с серебряными узорами. Они горячо что‑то обсуждали, время от времени заглядывая в толстый учебник по трансфигурации. Их чашки с какао дымились, а на блюдцах лежали крошечные марципановые фигурки — видимо, комплимент от заведения. Гарри невольно засмотрелся на вышивку на мантиях подростков у камина. На тёмно‑синей ткани узор складывался в изображение орла — птица предстала во всей своей величественной красе, гордо расправив мощные крылья, будто готова была в следующий миг взмыть в небеса. Каждое перо было выведено с поразительной тщательностью, а переливы света на бронзовой нити создавали иллюзию живого оперения, трепещущего от невидимого ветерка. Взгляд орла, хоть и выполненный лишь вышивкой, казался пронзительным, исполненным древней мудрости и бесстрашия. Рядом, на изумрудной мантии, раскинулась иная картина: изящная змея, словно застывшая в скользящем движении. Серебряная нить очерчивала её гибкое тело с такой точностью, что казалось, будто чешуйки чуть подрагивают в такт дыханию. Голова змеи была приподнята, глаза‑бусинки из тёмного камня смотрели настороженно и в то же время с некой холодной грацией. Узор создавал ощущение непрерывного движения — вот‑вот змея скользнёт по ткани, исчезнет в складках, оставив лишь мерцающий след. Гарри не знал, что означают эти символы, но они завораживали его, пробуждая смутные образы и вопросы. Он пытался представить, каково это — носить такую мантию, принадлежать к кругу, где каждый знак несёт свой скрытый смысл, где даже одежда становится частью некой великой истории. В его воображении мантии оживали: орёл будто готов был взлететь, а змея — заскользить по ткани, унося с собой тайны, о которых он пока не имел ни малейшего понятия. Чуть дальше, за круглым столиком, расположилась группа солидных волшебников в строгих мантиях. Они говорили тихо, но по жестам и взглядам было ясно: речь шла о делах. Один из них время от времени постукивал пальцем по старинным карманным часам, инкрустированным изумрудами, словно сверялся не со временем, а с некой невидимой шкалой важности. У стойки смеялись две молодые ведьмы, попивая мятный чай из изящных фарфоровых чашек. Их мантии были украшены вышивкой с мерцающими нитями, а на столе лежала стопка только что купленных книг — судя по названиям на корешках, что‑то о чарах для домашнего хозяйства. Рядом с ними, на высоком стульчике, сидел малыш лет пяти, с восторгом поглощавший гигантский шарик клубничного мороженого. Его глаза светились счастьем, а на щеках уже виднелись розовые подтёки. Мама время от времени вытирала их салфеткой, но ребёнок лишь хихикал и тянулся за новой ложкой. Сам Фортескью двигался по залу с грацией старого танцора — плавно, но быстро, успевая и наполнить чашку, и бросить пару тёплых слов посетителям, и поправить скатерть на соседнем столике. Его седые волосы были аккуратно зачёсаны назад, а на носу сидели круглые очки с тонкой золотой оправой. Когда он подошёл к Гарри и Снеггу, на его лице расцвела искренняя улыбка, будто он встречал не просто клиентов, а давних друзей.

— Что будете заказывать? — спросил он, доставая маленький блокнот с тиснёной обложкой.

Гарри, не задумываясь, выбрал ванильное мороженое — простое, без изысков, такое, какое изредка удавалось попробовать у Дурслей. В тот момент ему хотелось не роскоши, а чего‑то знакомого, что напомнило бы о редких минутах детства, когда тётя Петунья, смягчившись, позволяла ему взять один шарик из общей вазочки. Снегг же, после краткой паузы, заказал шоколадное мороженое с корицей, подчеркнув сложность вкуса лёгким кивком. В его выборе читалась не просто прихоть, а осознанное желание ощутить контраст — горьковатую глубину шоколада и тёплую пряность корицы, словно отражение его собственного характера. Пока Фортескью готовил заказ, Гарри продолжал разглядывать кафе. Его взгляд зацепился за витрину у входа, где на бархатных подушечках лежали миниатюрные десерты — крошечные эклеры с золотой пыльцой, макаруны всех цветов радуги и крошечные пирожные, напоминающие бутоны роз. Над ними висела табличка: «Волшебные лакомства — каждый день новый сюрприз». В углу стоял старинный граммофон, из которого лилась тихая мелодия — что‑то старинное, с переливами скрипки и нежным звоном цимбал. Время от времени ветер за окном колыхал занавески, и тогда в помещение врывался свежий аромат летних трав и далёких грозовых туч, напоминая, что за пределами этого уютного мира кипит настоящая жизнь — полная тайн, опасностей и чудес. Гарри глубоко вдохнул, впитывая каждую деталь. В этот миг он понял: кафе Фортескью — не просто место, где можно перекусить. Это маленькая вселенная, где встречаются прошлое и настоящее, где каждый посетитель оставляет частичку своей истории, а ароматы, звуки и свет складываются в неповторимую магию повседневности.

Когда десерт подали, Гарри осторожно откусил кусочек, наслаждаясь прохладой и нежностью вкуса. Снегг, напротив, медленно размешивал своё мороженое, словно размышляя о чём-то важном.

— Профессор, — наконец решился Гарри, — я хотел спросить… — Он замялся, вспоминая сцену с аристократом и его подчинённым. — Там, в переулке, когда тот волшебник унижал своего слугу… Почему никто не вмешался? Разве это правильно?

Снегг отложил ложку и посмотрел на Гарри с непривычной серьёзностью.

— Магическое общество делится на несколько слоёв. На вершине — аристократия, потомственные волшебники, чьи семьи существуют веками. Их влияние основано не только на богатстве, но и на связях, традициях, знании «правильных» людей. Далее — семьи старинного рода, чьё положение закреплено историей, но кто по тем или иным причинам не входит в узкий круг высшей аристократии. И, наконец, полукровки и маглорождённые, чей статус ещё ниже.

Гарри нахмурился, но в глазах его вспыхнул не просто протест — странный, острый интерес. Он невольно подался вперёд, словно боясь упустить хоть слово.

— Но разве это справедливо, профессор? — вырвалось у него. Впрочем, в голосе уже не было наивного возмущения — скорее холодная, расчётливая нота, будто он проверял систему на прочность, искал её слабые места.

Снегг слегка приподнял бровь, на миг задержав взгляд на лице мальчика. Манера Гарри впитывать информацию казалась ему до боли знакомой. То, как мальчик цепко выделял ключевые детали — ритуалы, родословные, механизмы власти, — пробуждало в памяти смутные ассоциации. Его сосредоточенность, холодный расчётливый интерес, почти хищная внимательность к нюансам… Всё это складывалось в узор, который Снегг словно уже видел когда‑то — но никак не мог ухватить, чьё именно поведение напоминал ему этот одиннадцатилетний мальчишка.

— Справедливость, Поттер, понятие растяжимое. В мире, где власть основана на страхе и родовом могуществе, жалость — роскошь, которую могут позволить себе лишь те, кто уже защищён. Аристократия держится на взаимных обязательствах, браках по расчёту, древних ритуалах. Есть двадцать девять священных семей, — он загнул палец, — которые веками определяют политику, экономику, даже моду в магическом сообществе. Поттеры, к слову, входят в этот круг, хоть и не всегда занимали первые позиции.

Гарри не почувствовал гордости. Не испытал и тревоги. Вместо этого в голове словно щёлкнул невидимый механизм: информация. Он мысленно отметил: «двадцать девять семей… ритуалы… обязательства…» — будто заносил в тайный реестр, где каждое слово могло стать ключом.

— И что, сэр, — спросил он, и в интонации проскользнула едва уловимая сталь, — мне теперь притворяться, что я выше этого? Или… использовать родство, чтобы давить на других?

— Ни то, ни другое, — отрезал Снегг, но на сей раз его взгляд задержался на Гарри чуть дольше. Слишком холодно для ребёнка. Слишком собранно.

— Вам следует понять систему, чтобы не стать её жертвой. Изучите историю аристократии, правила этикета, родственные связи — это даст вам преимущество. Но истинная сила мага — не в титуле, а в знаниях. Поэтому купите книги по зельеварению, заклинаниям, истории магии. Без этого фамилия Поттеров — пустой звук.

Он пододвинул к Гарри салфетку, на которой начеркал несколько названий: «Практика зельеварения», «Начальные чары», «Генеалогия магических родов». Гарри скользнул взглядом по строчкам, и Снегг вдруг уловил в его глазах тот же блеск, с которым сам когда‑то вчитывался в запретные гримуары. Не восторг — жажду. Не любопытство — потребность знать.

— А как же справедливость, профессор? — не унимался Гарри, но теперь вопрос звучал иначе: не как мольба о равенстве, а как холодный анализ. — Разве можно мириться с таким порядком?

Снегг усмехнулся, но в усмешке не было тепла.

— Мир не чёрно‑белый, Поттер. Ваша задача — не переделать его сразу, а выжить и укрепить позиции. Знайте правила игры, чтобы потом, возможно, изменить их. Но сначала — научитесь играть.

В тишине, повисшей между ними, Снегг вновь ощутил странное беспокойство: манера Гарри впитывать информацию казалась ему до боли знакомой. То, как мальчик цепко выделял ключевые детали — ритуалы, родословные, механизмы власти, — пробуждало в памяти смутные ассоциации. Его сосредоточенность, холодный расчётливый интерес, почти хищная внимательность к нюансам… Всё это складывалось в узор, который Снегг словно уже видел когда‑то — но никак не мог ухватить, чьё именно поведение напоминал ему этот одиннадцатилетний мальчишка. Гарри же, не замечая внутреннего напряжения Снегга, мысленно повторял: «Ритуалы. Роды. Сила». Не как абстрактные понятия, а как инструменты. Как кирпичи, из которых можно выстроить крепость. Потому что справедливости не существовало — он знал это лучше других. Её не было в чулане под лестницей, не было в насмешках Дадли, не было в ледяном молчании тёти Петуньи. Была только сила. И знание. И теперь у него появился шанс их обрести.

Глава опубликована: 24.01.2026
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
14 комментариев
Интригующе,но пока слишком мало чтобы понять к чему всё идёт.
Спасибо очень жду продолжения
felexosавтор
soleg
Доброе утро! Понимаю, что на данный момент мало что понятно, однако и я не могу раскрыть все детали сюжета. Одно могу сказать так, ключевой момент сюжета в том что Волан де Морта нет, он умер и умер окончательно (указано в пометке от автора). Там есть ещё некоторые изменения, но самое значительное именно это. И это произведение - моё собственное видение о том, а как бы развивался сюжет с данной вводной. Планы грандиозные, но прежде чем сесть писать полноценную книгу я вначале создал общий план развития, более того для каждой главы создаётся мини план сюжета данной главы. Так что думаю будет интересно и фанфик вас не разочарует. Спасибо что читаете и проявляете интерес!
felexosавтор
aurora51751
Доброе утро! Спасибо! дальше больше и дальше интереснее!
Мне нравится начало. Есть, над чем задуматься, что не всегда можно встретить в фанфиках.
Удачи в дальнейшем творчестве. Интересно, что будет дальше.
felexosавтор
White Night
Спасибо!) Буду стараться!)
Ершик Онлайн
Мне почти все понравилось.
Но, дорогой автор, совсем моим уважением, "Часы на стене отбили двадцать два" - это кровь из глаз.
Часы с боем - это часы с циферблатом. С круглым циферблатом и разделенным на 12 часов они могут бить не более 12 раз.
22 часа это 10 после полудня и часы бьют 10 раз.
Цифровые часы, показывающие от 0 до 24 часов - чисто магловское изобретение и боя у них не бывает.
felexosавтор
Ершик
Благодарю! Изменения внесены!)
Ged Онлайн
Ершик
Строго говоря, механические часы с 24-часовым циферблатом вполне бывают, даже если и не слишком распространены в сегодняшнем дне. В том числе наручные. Так что тут только если на конкретный архетип ссылаться, тогда с вами согласный.

Алсо для справки:
Считается, что первые механические часы установили в 1353 году в итальянской Флоренции, в башне городского муниципалитета Палаццо Веккьо. Механизм создал местный мастер Николо Бернардо. На циферблате была одна стрелка, которая показывала только часы на 24-часовом циферблате.
Интересно, что до XV века большая часть Европы жила именно по «итальянскому времени», то есть циферблаты имели 24 часовых деления, а не два цикла по 12 часов, как принято сейчас.
©
Ершик Онлайн
Ged
Так я и не отрицаю существование 24-х часового циферблата. Такие часы даже сейчас выпускаются специализированными сериями. Здесь же речь о комнатных часах с боем.
Классические комнатные часы с боем получили массовое распространение во второй половине XVII века после изобретения маятникового механизма, когда уже перешли на более визуально-удобный 12-ти часовой циферблат. До этого часы были дорогой экзотикой. И хорошо если существовали по 1 экземпляру на город (да, да, те самые, башенные, как в фильме про Электроника.)
Не хочу показаться упертой, но продолжу настаивать, что классические комнатные часы с боем, как правило имеют 12-ти часовой циферблат и бой не более 12 ударов подряд.
24-х часовой циферблат для часов с боем это большая экзотика.
felexosавтор
Дамы и господа, давайте не будем ссориться, я свою ошибку признал, действительно просмотрел. В своей голове я имел ввиду то, что писал(а) Ершик, но за справочную информацию Ged очень даже благодарен. На днях выложу главу. Всем мира и добра^^
Мне ничего не понятно. Как из мальчика-которым-все-восхищаются он стал мальчиком-которого-презирают? Тот же Малфой в каноне прибежал руку пожать. Это воля автора и авторский мир? Или это просто подготовка от Снейпа и его видение мира, а мир каноничный?
felexosавтор
irish rovers
Мне ничего не понятно. Как из мальчика-которым-все-восхищаются он стал мальчиком-которого-презирают? Тот же Малфой в каноне прибежал руку пожать. Это воля автора и авторский мир? Или это просто подготовка от Снейпа и его видение мира, а мир каноничный?
Я пишу так как вижу) Это отдельная полноценная книга, если можно так выразиться. Здесь Гарри не мальчик который ищет света, а тот, кто благодаря воспитанию Дурслей и череде определённых событий полностью забился в себе. Пожиратели смерти не те кто боится и скрывается. Кто мог те откупились, у кого не получилось - те сидят в Азкабане. Многие волшебники, даже если брать канон, поддерживали волан-де-морта и вот их кумир умер, как им относится к человеку, пусть даже и косвенно, причастному к его смерти? Вполне естественно что есть люди, которые любят Гарри, есть те, которые ненавидят. Приписка к фанфику, что его можно читать без знания канона стоит не просто так. Жанр AU так же указан не от балды) Это другая история. Может быть сюжетные линии основные где-то и повторяются, но результат этих повторений категорически другой.
Показать полностью
Здесь прекрасно всё : и Дурсли, которые внезапно решают стать для Гг семьёй после всех издевательств (Интересно, они сами то верят, в то, что можно вот все произошедшее взять и забыть?) И Снейп моральный урод, который для замученного ребёнка доброго слова не нашёл. И Дамблдор, который в своей мудрости вещает о любви и заботе, о защите на доме, которой по определению не может быть. Ни одно живое существо не будет считать такой дом своим. Откуда взятся родственным узам? А потом они всем магическим и немагическим миром удивляются, откуда у них взялся очередной Тёмный лорд.
В общем не знаю, каким будет продолжение фанфа, но, надеюсь, Гг не только не сломается, но и всем выше перечисленным лицам не забудет ничего.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх