↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Лягушка Интриганка (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор, Попаданцы, Мистика
Размер:
Макси | 1 436 509 знаков
Статус:
В процессе
Предупреждения:
Мэри Сью, От первого лица (POV), Читать без знания канона можно
Серия:
 
Проверено на грамотность
Я была обычным человеком в обычном мире, пока однажды, потеряв сознание, не отправилась в путешествие в свою же историю про Мери-Сью. Но после успешного возвращения домой это повторялось не раз, пока не произошла осечка, и вместо дома я не попала в новый мир, прихватив с собой одного из героев, который отправился путешествовать со мной дальше. И вот на этот раз я титулованная особа с ангельской внешностью и далеко не ангельской работой.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

61. Суетливое

Я была поглощена шоппингом. Правда, проблема с ним заключалась в том, что в лавках и магазинах совершенно не было того, что мне хотелось. Я задумала подарить Уильяму и Артуру наручные часы, но оказалось — к моему немалому удивлению, — что такое делают только для леди. И уж конечно, женские часики были скорее ювелирными браслетами, чем полезным аксессуаром. Но я в своём намерении была тверда, и мне пришлось буквально вынести мозг часовщику, чтобы мы с ним друг друга поняли. И когда это, наконец, произошло, я решила, что и дяде тоже подарю часы. А то вечно с придумыванием подарка ему одни проблемы.

Саре я хотела подарить брошь, но Бальтазар авторитетно заявил, что моя горничная более всего рада была бы получить от меня новенькую рапиру. Я была против того, чтобы дарить оружие, и заявила, что если ей нужна рапира, то следует и так заказать, а не дарить на Рождество. В итоге для Сары я выбрала красивые замшевые ботильоны на невысоком каблуке, в меру нарядные, какие можно каждый день носить.

А для Элис я всё-таки купила кулон с часами. Хотя приобрела я его в ювелирной лавке, он всё-таки был довольно скромным, чтобы ни у кого не возникало вопросов, а откуда это у горничной такое дорогое украшение. А часы ей были нужны: хотя я частенько использовала её способность разносить сплетни, иногда она терялась во времени.

Для Лоренцо Бальтазар уговаривал меня купить какой-то особо широкий набор кухонной утвари, но я наотрез отказалась покупать в подарок что-то для работы. Вместо этого я сначала хотела купить поваренную книгу, но вовремя одёрнула себя и подобрала набор металлических расчёсок для его кучерях. Дальше дело пошло немного проще, и в процесс втянулся и сэр Рональд, решивший купить подарки для некоторых своих домашних и друзей.

Мы пообедали в «Кеттнер’с», и за десертом сэр Рональд спросил, почему я не выбрала подарка для него. Я едва не поперхнулась кремом пирожного.

— Разумеется, я выберу для вас подарок, — восстановив дыхание, произнесла я. — Просто не могу же я делать это при вас.

— Мне понравилась ваша идея с наручными часами, — он улыбнулся. — Я был бы не против получить такие.

— Кажется, мне придётся заказать их не только для вас, но и для сэра Винсента и сэра Алексиса, — усмехнулась я.

— Между прочим, это хорошая мысль, — кивнул сэр Рональд. — Было бы эффектно, если бы у нас были некие общие черты на часах.

— Мне не кажется это хорошей идеей, — я нахмурилась. — Если я правильно поняла вас.

— Когда вы сказали… — теперь нахмурился и он. — Да, кажется, то, о чём я подумал, будет несколько неудачно в известном смысле. Но ведь это не значит, что у нас не может быть похожих часов.

— Я подумаю об этом, — я кивнула. — Однако не будет ли это выглядеть несколько странным, если я сделаю одинаковые подарки секретарям и жениху?

— Хм… — сэр Рональд на несколько мгновений задумался. — Учитывая, что до вас никому и в голову не приходило делать мужские наручные часы, даже не знаю. Однако вы ведь понимаете, что даже одинаковые подарки могут отличаться статусностью.

— Да, конечно… — я кивнула. — Я ещё подумаю об этом. Спасибо, что сказали, чего бы вам хотелось.

— А чего хотелось бы вам? — улыбнулся он. — Не могу же я оставить свою невесту без достойного подарка.

— Даже не знаю, — я вздохнула. — Мне ничего особенно не хочется. Вы ведь знаете, что мой достаток таков, что я могу в любой момент просто пойти и купить, что понравится. Мне бы не хотелось, чтобы вы дарили бесполезные или слишком дорогие подарки. Это может быть обременительно позже. Однако мы с вами окажемся в том положении, когда наши подарки друг другу помимо нашей воли окажутся на слуху. Выглядит так, будто вам стоит подарить мне какое-нибудь украшение.

— Вы, вероятно, правы, но я не о том вас спросил, — покачал головой сэр Рональд. — Очевидно, что я должен буду подарить вам что-то вроде колье или кулона. Но мне хотелось бы знать, чего вам бы хотелось.

— Хотелось… — протянула я. — Хорошее кресло-качалку, пожалуй. Большое. Чтобы я в нём вместе с Чаей помещалась.

Он негромко рассмеялся и кивнул. Расплатившись за обед, мы продолжили променад по торговым рядам. Мне удалось услать Бальтазара за некоторыми расходными товарами, а пока он отсутствовал — куда меньше, чем мне хотелось бы, — я нашла для него исключительной выразительности картину с тремя котятами. Я едва успела спрятать её в экипаже сэра Рональда до того, как дворецкий вернулся. Впрочем, я почти не сомневалась, что он знал, почему был отослан. И о моём ему подарке тоже наверняка догадывался.

К особняку мы подъехали в пятом часу. Мой экипаж с Бальтазаром, которому поручено было прибрать подарки так, чтобы никто ничего раньше времени не нашёл, направился сразу к конюшне, а карета сэра Рональда остановилась у парадного крыльца. И прежде чем я успела предложить ему остаться на чай, он отговорился срочным делом, о котором совсем позабыл, и мы попрощались. Прямо на крыльце. Сэр Рональд склонился, чтобы обозначить поцелуй моей руки, а я старательно улыбалась во все тридцать два, чтобы случайным наблюдателям было о чём посплетничать. И едва экипаж сэра Рональда тронулся, к крыльцу подошёл Уильям. Он отчего-то был мрачен и несколько мгновений пристально смотрел на отъезжающую карету.

— Миледи, — он наконец повернулся ко мне и улыбнулся. — Ваш выезд прошёл успешно?

— Вполне, — кивнула я. — А вот, судя по твоему лицу, твой день прошёл не так хорошо.

— Боюсь, мне нужен ваш совет, — он нахмурился, а затем открыл передо мной дверь.

Мы вошли в холл, где нас встретили Артур и Офелия. Примчавшаяся Сара помогла мне снять пальто и сообщила, что домашнее платье уже готово и ожидает меня в спальне. Из кухни донёсся голос Лоренцо, оповестивший, что чай и кофе будут готовы по первому слову. Я сказала Офелии передать шефу, чтобы он подал кофе мне в кабинет и туда же чай для Уильяма — он почему-то кофе не признавал. И когда я уже пошла было к лестнице наверх, Артур сообщил, что они примерно прикинули бюджет на зиму, но необходимо, чтобы я и сама посмотрела. Я кивнула и ушла переодеваться.

Уже через полчаса мы с Уильямом сидели на диванах в кабинете напротив друг друга, а на столике между нами стояли чашки с ароматными напитками. Некоторое время мой секретарь как будто не решался заговорить, но потом, сделав большой глоток и глубоко вздохнув, обратил на меня пристальный взгляд.

— Миледи, могу ли я рассказать вам о том деле, содействия в котором попросил мистер Холмс?

— Конечно, можешь, — я кивнула. — Хотя ты должен понимать, что я не так сильна в вопросах юриспруденции, чтобы действительно дать тебе дельный совет.

— Я знаю, как следует разрешить дело с точки зрения закона, — он мотнул головой. — Но… Понимаете, барон Фоксхол утверждает, что не давал никаких обещаний мисс Пайнери, а потому у него нет причин жениться на ней. Однако мисс Пайнери утверждает, что такое обещание было дано, и более того — тому есть свидетель. А потому она искренне хочет, чтобы барон своё обещание сдержал.

— И я так понимаю, с точки зрения закона именно так ему и следует поступить, — я нахмурилась.

— Да, — Уильям кивнул. — Но почему-то мне не нравится эта мысль.

— Не знаю даже, почему она не нравится тебе, но на месте мисс Пайнери я бы вытрясла из этого барона столько, сколько он в принципе мог бы отдать, и забыла бы его как страшный сон, — скривилась я.

— Но мисс Пайнери выглядела так, будто влюблена в него, — мрачно вздохнул секретарь.

— Тогда ей, видимо, очень хочется страдать всю жизнь, — я пожала плечами. — В лучшем случае барон просто будет относиться к ней пренебрежительно и постоянно цепляться. Но это не всё. Он не держит слова и жениться не хочет. По крайней мере, на ней. А это может превратить брачный союз в ад. И это если у него нет исключительных наклонностей, а то коли жена ему будет мешать, он ведь её и убить может. К тому же, если мужчина обещает жениться, а потом всячески от того увиливает, он, вероятно, склонен к изменам. И зачем такое надо в браке? Нет уж. Чувства пройдут, и что тогда останется в этом браке для мисс Пайнери?

— Так вы советуете мне предложить ей получить с барона деньги? — нахмурился Уильям.

— Если ты это предложишь и будешь настаивать, влюблённая девушка решит, что ты на стороне барона и хочешь помочь ему избежать кабалы брака, — я поморщилась. — Даже если ты ей слово в слово передашь всё то, что я только что сказала. И почему только женщины думают, будто брак переменит мужчину и сделает его куда лучше?

— Эм… — он озадаченно изогнул бровь.

— Не отвечай, это был риторический вопрос, — хмыкнула я. — Честно говоря, я не знаю, как тебе поступить в такой ситуации. Потому что как бы ни поступил, всё равно останешься крайним. Хотя я почти уверена, что оба не договаривают тебе куда больше, чем ты думаешь. Лучше всего было бы посадить их за один стол и заставить обсудить всё лично. Может быть, мы напрасно сделали резкие выводы относительно барона, а может, мисс Пайнери в эту встречу и сама от брака откажется. Можешь устроить это мероприятие в «Роял Пэлэс», в какой-нибудь общей гостиной корпуса «Ноблесс».

— Думаете, это поможет разрешить их затруднение? — нахмурился Уильям. — Мне кажется, они начнут ругаться и ни к чему не придут.

— Это возможно, — я кивнула. — Но… Когда дело касается решения, с которым придётся разбираться всю жизнь не одному человеку, без обсуждений принимать его не следует. И потом, я думаю, ты будешь на этой встрече и сможешь снижать градус напряжения, если потребуется.

— Миледи, может быть… — он глубоко вздохнул. — Не будет слишком обременительно для вас посетить эту встречу?

— Нет, если ты встроишь её в моё расписание так, чтобы его не нарушить, — пожав плечами, согласилась я.

— Я позабочусь об этом, — Уильям поднялся, коротко поклонился и вышел.

Я взяла свой кофе и переместилась за рабочий стол, где ждал меня подготовленный Офелией и Артуром бюджет на зиму. И надо признать, они хорошо постарались. Как оказалось, оба были осведомлены о делах моей собственности куда лучше, чем я ожидала, а потому и документы они составили вполне разумно. Разве что я подсократила бюджет на мероприятия, которые сама должна была проводить. По крайней мере, в Лондоне я вообще не особо планировала принимать гостей. Нечего им ко мне шляться.

Суббота настала неожиданно быстро. До этого времени я всего-то и успела, что ответить на те приглашения, куда собиралась идти с сэром Рональдом, заказать ещё наручные часы, только в другой мастерской — снова пришлось выносить мастеру мозг, раздать распоряжения по зимнему сезону и основательно задуматься, проводить мне самой что-то в декабре или всё-таки не проводить. Я больше склонялась к тому, чтобы не проводить, но не была уверена, что так оно и получится. А ещё снова пришло приглашение из дворца. На этот раз на тридцатое ноября.

Будучи приглашённой впервые на званый ужин «будущей свекрови», я должна была внимательным образом подойти к тому, чтобы сделать хозяйке подарок. И я купила вазу. Огромную, пузатую, монструозную вазу веджвудского фарфора. Такая могла стать только украшением интерьера, и я не представляла себе цветов, которые можно было бы в неё поставить. Разве что подсолнухи… И вот этот жуткий кошмар приехал к дому графини Мейнут к назначенному времени. Встретить меня вышел сэр Рональд и сама, собственно, графиня. Если бы мы и в самом деле планировали пожениться, мой подарок был бы всё равно что объявление войны. По крайней мере, выражение лица графини было именно таким, когда Бальтазар и Уилл вытащили чудовище на свет. И не то чтобы ваза была в самом деле была уродливой — как раз-таки нет. Она была достаточно элегантной, хоть и огромной. Проблема была в том, что подобные интерьерные монстры должны подбираться тонко, под общую обстановку. В особняке Мейнутов я бывала ребёнком, и если там не сделали радикального ремонта — а там не сделали, — эта ваза туда не вписывалась даже на взгляд подслеповатого любителя арт-хауса. Ваза династии Мин и то больше бы подошла, хотя смотрелась как баян на козе.

Однако и я, и графиня прекрасно понимали, почему именно она. Я должна была предстать учтивой, но немного нагловатой невесткой — мой подарок как бы намекал, что интерьеры пора обновить. А потому я обязана была графине не нравиться. Чтобы у нас хоть видимый повод был откладывать свадьбу. А если потом не придумаем, как аккуратно расторгнуть помолвку, то использовать наши «напряжённые» отношения и для этого.

— Здравствуйте, леди Мейнут, — я сделала книксен, обозначив тем не менее свой более высокий статус. Можно сказать, закрыла дверь в брак с сэром Рональдом, не открывая её.

— Здравствуйте, леди Габриэль, — не осталась в долгу она. — Рада, что вы смогли найти время, чтобы посетить мой скромный приём.

— Мне только в радость провести время с сэром Рональдом и вами, — фальшиво улыбнулась я.

— Не будем стоять на ветру, — в той же манере улыбнулась графиня. — Пусть ваши слуги занесут это фарфоровое чудо в холл. Позже я найду ей место.

Начать разыгрывать пьесу ещё на крыльце определённо было правильной идеей, потому что гости графини торчали в холле и явно прислушивались к нашему разговору. И по их лицам можно было заключить, что я находилась на враждебной территории. Надо ли мне было переманить присутствующих на свою сторону? В общем-то, не особо. Пользоваться людьми можно и тогда, когда они считают тебя своим едва ли не злейшим врагом. В некоторой степени, такими людьми манипулировать даже проще — они предсказуемее. Было бы куда более неудобно, если бы от меня все и в самом деле были в неописуемом восторге.

В нашей игре важно было не перебарщивать. Поэтому я осторожно подошла к выбору туалета. Я могла одеться так, как уместно было бы отправиться и в Букингемский дворец — в конце концов, на дебюте я сияла бриллиантовым колье. Но надо было изобразить, что я хотя бы стараюсь не выпячивать своё более высокое положение в попытках снискать расположение «будущей свекрови». Так что одета я была в закрытое без излишеств голубое платье с ниткой жемчуга на шее. Ну как ниткой — её хватало на три оборота вокруг шеи так, что она ещё висела до пупа. Этому графиня одобрительно кивнула, но всё равно продолжала смотреть на меня холодно.

Вскоре после меня прибыли последние гости, и графиня пригласила всех за стол. Из молодёжи на приёме были только мы с сэром Рональдом, так что я весь ужин старалась молчать, если ко мне не обращались напрямую. Во-первых, слушать гостей было интереснее, ведь они не смущались обсуждать свои дела. И я, признаться, могла бы некоторым из них насовать дельных советов, но сочла, что из моих уст звучать они будут очень неубедительно. А во-вторых, надо было изобразить уважение к старшим, даже если мой статус был выше.

После десерта — весьма приятного, но до уровня Лоренцо и Этьена не дотягивающего — графиня предложила переместиться в гостиную, где стояли три карточных стола. Однако хозяйка решила начать не с азартных игр, а с искусства. Иными словами, меня вынудили пойти к роялю. Потому что каждая юная дворянка обязана была уметь играть на рояле и делать это как минимум достойно. Тут я фамилию не посрамила, сыграв довольно сложные произведения Моцарта. Долго меня истязать, к счастью, не стали, и совсем скоро гости графини разбрелись за столы.

Когда все оказались увлечены игрой, графиня сделала мне знак выйти с ней из гостиной. Ну как с ней? Старательно конспирируясь, незаметно выйти из комнаты чуточку раньше, чем она сама. И я прокралась к выходу. Чтобы не привлечь внимания к своим передвижениям, я шагала на цыпочках — так каблуки туфель не стучали по полу. А шёлк, из которого было сшито платье, и сам по себе не шуршал. Так что на моего ухода в самом деле никто не заметил. Я оказалась в коридоре совершенно одна, но ждать пришлось недолго — уже через пару минут вышла графиня, приложила палец к губам и быстро пошла в сторону лестницы на второй этаж. Там она провела меня в кабинет, где предложила устраиваться на диване.

— Это была превосходная идея, леди Муркивинд, — улыбнулась она. — Ваза, я имею в виду. Надеюсь, она не обошлась вам слишком дорого?

— Не настолько, чтобы об этом стоило беспокоиться, — я улыбнулась ей в ответ.

— Я поставлю её в холле, чтобы каждый гость мог её заметить, — усмехнулась графиня. — Она так хороша сама по себе и настолько не впишется, что лучше любых слов обозначит наше с вами противостояние. Хотя, признаться, такой невестке, как вы, я была бы рада.

— Если бы не обстоятельства, о которых мы с вами прекрасно знаем, и я была бы рада, если бы вы стали моей свекровью, — я кивнула.

— Хотя я понимаю, почему вы решили устроить всю эту историю, всё же… — она глубоко вздохнула. — Мне кажется, для нас будет немного…

— Финансово затруднительно заботиться о подарках для меня? — догадалась я. — Я бы предпочла обойтись минимальным их количеством. Думаю, мы с сэром Рональдом обговорим это позже. Учитывая мои доходы, возможно, лучшим решением были бы романтические презенты вроде цветов и конфет, чем что-то дорогое и весомое. Нам в любом случае надо построить видимость отношений так, чтобы расторжение помолвки казалось закономерным их итогом, а не громом среди ясного неба.

— Это может быть непросто, — графиня нахмурилась. — Однако, насколько я понимаю, сейчас вам нужна защита, и этот вариант лучше других.

— Вы правы, — я печально улыбнулась. — Сейчас мне и сэру Рональду нужно посещать друг друга время от времени, и лучшего повода, чем помолвка, не найти.

— Однако уже поздно, — кивнув, заметила она. — Пожалуй, будет вполне уместно, если вы отбудете сейчас. Рональд проводит вас.

— Буду очень признательна.

Мы вышли из комнаты и спустились назад к гостиной. Я вернулась внутрь первой — похоже, ни моё отсутствие, ни возвращение замечены не были, так что я тихонько села на то же место, где была до беседы с графиней. Минут через пять вошла и она, привлекая всеобщее внимание тем, что позвала сэра Рональда. Он играл и только теперь отвлёкся от стола и, оставив карты рубашкой вверх, подошёл к ней.

— Рональд, — строго заметила графиня. — Кажется, твоя невеста совсем заскучала. Да и время позднее. Думаю, тебе стоит проводить леди Габриэль домой.

— Да, мама, — кивнул он и высунулся за дверь, чтобы отдать слуге приказ подать экипаж.

Минут пятнадцать ушло у меня на то, чтобы попрощаться со всеми гостями графини Мейнут. Они улыбались, но делали это настолько фальшиво, что заметить наигранность труда не составляло. И я понимала, что стоит мне только выйти за дверь, как все они оставят карты, соберутся на диванах и примутся перемывать мне кости. Будем считать это профилактикой артрита.

Как раз к тому времени, когда прощания были закончены и сэр Рональд подал мне пальто, к крыльцу подъехал его экипаж. И я только в этот момент вспомнила, что именно в нём должна была находиться картина для Бальтазара. Видимо, это отразилось и на моём лице, потому что сэр Рональд тут же сообщил, что предполагал такой исход, так что заранее велел слуге перенести её в экипаж ко времени отъезда. Единственной проблемой мне виделось то, что дворецкий наверняка встретит меня, и мне не удастся пронести шедевр к себе незамеченным.

— Как поговорили с матушкой? — улыбнулся сэр Рональд, когда мы забрались внутрь экипажа.

— Скажем так, ничего неожиданного, — усмехнулась я.

— А меня за карточным столом уговаривали отказаться от помолвки, — хмыкнул он. — Говорили, что вы с моей матерью точно не поладите.

— После такого-то подарка, — я поморщилась. — И что вы? Не передумали?

— Это в любом случае временно, — сэр Рональд почему-то глубоко вздохнул. — Вне зависимости от того, каковы будут мои настроения к тому времени, когда пора будет её расторгнуть.

Я изогнула бровь. Это ещё что? Мистер Фиппс его что ли покусал?

— Я ничего такого не имею в виду, — тут же продолжил он. — И всё же вы должны понимать, что вы всё-таки очень привлекательная леди.

— А уж как привлекателен мой счёт — слов не хватит, — скривилась я.

— Вы драматизируете, — поморщился сэр Рональд.

— Я не питаю иллюзий, — поправила я. — По крайней мере, сейчас нацелившиеся на меня женихи жениться желают не на мне, а на моём состоянии. И вам как никому должно быть это известно.

— Вы ошибаетесь, — он вдруг улыбнулся. — Мистер Чарльз Фиппс желает жениться на вашей работе.

Меня перекосило скепсисом. Ещё лучше — жениться на моей работе. Это как бы он в случае брака подхватит собачье знамя Муркивиндов, что ли? Ага, щас. Как будто её величество это позволит. Хотя конкретно в его случае такой вариант гипотетически можно было допустить, но… Скорее нет, чем да. Процентов так девяносто, что нет. И, думая об этом, я отвернулась к окну, за которым по тёмным улицам низко стелился туман. Мне захотелось, чтобы время как-то подускорилось — тогда дядя приедет быстрее, и вся эта эпопея с моим браком… Ну, не закончится, конечно, но хотя встанет на паузу. А там, глядишь, и Габриэль вернётся. И сама будет это расхлёбывать. Бррр.

Глава опубликована: 22.11.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх