С докучливыми визитами мистера Шерлока Холмса решительно пора было что-то делать. Его упорство в стремлении вытащить на свет какие-нибудь мои неподобающие действия могло привести к разрушительным последствиям, причём не только для меня, но и для всей псарни. Ну, и для него самого тоже, конечно. А это было нехорошо. Я могла бы сама официально подать запрос в секретариат её величества о том, чтобы рассказать ему некоторую безопасную часть правды — тогда, весьма вероятно, градус его внимания ко мне снизился бы. Однако, насколько мне было известно, там всё ещё был шпион, а мне совершенно не хотелось, чтобы до него дошла какая-нибудь информация.
Впрочем, от последнего его визита польза всё же была: я вдруг поняла, почему мистер Майкрофт Холмс устроил мне допрос с пристрастием. Похоже, его младший брат начал подозревать меня и выстроил некоторую цепочку логических выводов, заронивших семя сомнения. А потому мистер Майкрофт Холмс решил, что ему стоило поговорить со мной. И если подумать, я вряд ли его подозрения развеяла. Что ж, раз они вдвоём устроили мне это неприятное мероприятие, пусть теперь сами его и расхлёбывают.
Во время ужина Уильям сказал, что устроил встречу барона Фоксхола и мисс Пайнери в понедельник после обеда. И я подумала, что в отеле и пообедаю — надо было посмотреть, как они там начали внедрять разные указания дяди. И надо было посмотреть не только на то, как справлялась кухня, но и на то, как на эти нововведения реагировала публика. Порой бывает так, что даже самые хорошие идеи не находят отклика просто потому, что люди к ним ещё не готовы. Или слишком закоснели, чтобы заметить плюсы. Хотя идея блюда дня была скорее про экономию со стороны отеля, чем про заботу о гостях…
А после еды я ушла в кабинет, оставив домочадцев в гостиной одних. Я хотела ещё раз просмотреть дела преподавателей из Уэстонского колледжа — вдруг я пропустила что-то важное, и можно было либо сократить число подозреваемых, либо, наоборот, его следовало расширить. Однако ничего нового я там не нашла, и мои мысли снова вернулись к семейству Холмсов. В это время пришёл Бальтазар, чтобы получить распоряжения на завтра.
— Миледи, завтра утром Маркус и Уилл должны будут поехать на рынок за продуктами, — произнёс он совершенно будничным тоном. — Мистер Грум ещё болен, но врач сказал, что кризис миновал. Однако ему пока нужен покой. Возможно, у вас будут пожелания относительно покупок.
— Ничего особенного — Лоренцо уже достаточно хорошо изучил мои вкусы, чтобы достаточно точно составлять списки покупок, — я мотнула головой. — А если мне вдруг захочется чего-то эдакого, чего вполне может и не оказаться на рынке, я лучше поручу это тебе. Потому что если я тебе скажу, что если не найдёшь, то и ладно, ты не станешь искать до посинения. А вот Уилл, быть может, станет.
— Вы правы, — улыбнулся демон. — Ваши люди всегда очень серьёзно настроены, когда дело касается ваших желаний.
— Вот и не будем давать им невыполнимых задач, — я усмехнулся. — У меня же для них есть ты.
— Признаюсь, я тоже не всемогущий, — он склонил голову набок.
— Но яблоки посреди зимы ты для меня найдёшь, верно? — сощурилась я.
— Безусловно, — кивнул дворецкий.
— Однако оставим эти бессмысленные разговоры, — я встряхнула головой. — Тебе известно, во сколько мистер Майкрофт Холмс приходит в клуб «Диоген»?
— Да, миледи, — он сощурился. — Хотите послать что-то к тому времени?
— Сначала расскажи подробнее, — я нахмурилась.
— Мистер Майкрофт Холмс, как правило, завтракает дома, а потом отправляется в клуб, — стал отчитываться Бальтазар. — Он приезжает в «Диоген» к десяти — именно в это время он обычно заходит в свой кабинет, где принимает посетителей. До одиннадцати он занимается бумагами клуба и своими делами, а уже в это время начинают приходить другие члены.
— Понятно… — протянула я. — Завтра утром нам с тобой нужно будет нанести ему визит. Мы должны попасть в его кабинет в половине десятого.
— Хотите устроить там обыск? — улыбнулся демон.
— Ни к чему, — я пожала плечами. — Я просто хочу быть там заранее и оказаться в кабинете в такое время, когда меня никто там не увидит. Я не намерена завтра отправляться туда в маскарадном костюме. А, и передай утром Саре, чтобы приготовила мне эффектное платье для выезда. Что-нибудь мрачно-привлекательное.
— Достать чёрный жемчуг? — он сощурился. — Полагаю, он нуждается в чистке, прежде чем вы сможете надеть его.
— Достань, — я кивнула. — Насколько я помню, это исключительный гарнитур. Пусть Сара подберёт тогда в моём гардеробе то, что в большей мере подчеркнёт его, а не оттенит.
— Я понял, — Бальтазар улыбнулся и кивнул. — И если платье не отыщется, я сам позабочусь о том, чтобы утром оно было в вашей спальне.
— Как и всегда, на тебя можно положиться, — я улыбнулась ему. — Тогда мне придётся встать пораньше, чтобы успеть позавтракать до отъезда. Передай это Лоренцо.
Дворецкий кивнул, а потом снова спросил относительно прочих распоряжений. Ничего особенного и срочного не было, но я попросила его найти и подготовить помещения, где можно будет безопасно хранить картины, чтобы они не заплесневели и не потрескались. А когда он ушёл, я основательно задумалась, что мне с этими картинами делать. Устраивать выставку прямо сейчас не имело никакого смысла, ведь они буквально только что выставлялись в Париже, и критики проехались по импрессионистам так, что это было попросту глупо, не говоря уж о том, что нерентабельно. Но и просто хранить их в закромах, ожидая, когда они взлетят в цене, тоже идея так себе. Чтобы картина была дорогой, ей нужна была история выставок, аукционы… Драма, может быть. И это надо было устроить. И я решила заняться этим уже в январе… Да, вот именно тогда, когда ко мне в гости должен был приехать совершенно незнакомый князь с женой и детьми…
Позавтракала я в итоге в одиночестве — Бальтазар решил, что Офелию, Уильяма и Артура незачем ставить в известность о том, что мне припекло с раннего утра устроить променад. Более того, они не спустились даже тогда, когда я уже покинула трапезную и направилась к себе. Платье мне и в самом деле приготовили мрачноватое — густого фиолетового цвета в тонкую чёрную полоску, отделано оно было мелким кружевом. Гарнитур из чёрного жемчуга смотрелся с ним как-то усугубляюще. Переодевшись, я подумала, что такой наряд очень подошёл бы вампиру.
Сара собрала на моей голове сложную, вычурную причёску, не уставая повторять, как же хороши, густы и гладки у меня волосы, и что возиться с ними — одно удовольствие. И лучше она сама пойдёт учиться цирюльному делу, чем позволит какому-нибудь прохвосту испортить мою шевелюру. Я только улыбалась её комплиментам, а про себя думала, что мысль-то неплохая — в доме стало очень много людей с длинными волосами, и было бы здорово, если бы у меня был кто-то, кто мог бы время от времени их стричь.
Странное дело, но когда мы с Бальтазаром тайным ходом, скрываясь от посторонних глаз, пробирались в «Диоген», преступницей я себя не чувствовала. Я шагала с прямой спиной местами прямо по центру коридора, как будто так и надо было. В клубе, впрочем, в это время не было даже швейцара, так что никого мы не встретили. А вот дверь в кабинет мистера Майкрофта Холмса Бальтазару пришлось вскрыть — ключа-то у нас не было. Где-то в голове у меня болтались мысли о том, что мне следовало бы быть настороже, чтобы спрятаться, если кто-то в здании всё же появится, но у меня почему-то ничего нигде не шевелилось.
Я уселась за стол мистера Холмса. Кресло у него было большое, обтянутое коричневой кожей и с мягкими подушками. Для человека его роста и комплекции оно должно было быть исключительно удобным, но для меня было всё же великовато. Однако менять своё местоположение я была не намерена.
На самом деле не было никакой нужды заявляться сюда настолько рано — можно было вломиться в кабинет и без десяти десять. Но я сочла, что создам более сильное впечатление, если проведу там побольше времени — за десять минут со щёк едва ли сошёл бы румянец от весьма прохладной погоды снаружи. Да и Бальтазар позаботился о том, чтобы в ожидании я могла выпить чаю.
Минут через двадцать после того, как мы осуществили проникновение со взломом, я поднялась и подошла к окну. Встав так, чтобы меня нельзя было увидеть, даже если посмотреть на окно снаружи, я уставилась на улицу, по которой проезжали экипажи и сновали люди. Впрочем, и тех, и тех было немного — клуб внимательно подошёл к выбору места, чтобы тихим оно было не только внутри, но и снаружи. И я увидела, как подъехал кэб, из которого выбрался мистер Холмс. Он прошёл к крыльцу, задержался немного у дверей, а затем исчез внутри. Я вернулась в его кресло и стала ждать.
На то, чтобы дойти от холла до кабинета, мистеру Майкрофту Холмсу понадобилось примерно три минуты. Он определённо шёл не торопясь — да и с чего бы ему спешить? Затем в замке со щелчком повернулся ключ, и он вошёл внутрь. Замочная скважина располагалась немного низковато, и потому мистер Холмс был вынужден немного нагнуться — в таком положении он и вошёл, больше внимания уделяя ключу, чем кабинету. Не заметив ни меня, ни Бальтазара, он повернулся к нам спиной, чтобы закрыть дверь, а потом сделал шаг к вешалке и внезапно замер, только начав снимать пальто. А замер он, потому на вешалке уже было пальто — моё. Мистер Холмс резко повернулся к столу.
— Доброе утро, — улыбнулась я.
— Ваше сиятельство? — он даже отступил на полшага. — Как вы?.. Почему вы вошли в мой кабинет сами?..
— Ну, в последнее время это, кажется, в моде — вламываться без приглашения, — я усмехнулась. — Ко мне так вламывались уже трижды, но, похоже, мне не следует перенимать этой привычки.
— Что вас привело? — мистер Холмс сглотнул.
— Неужели вы напуганы? — я поднялась. — В вашем кабинете всего лишь юная девушка. Чего вам бояться?
— Ваш визит очень неожиданный, — наконец собрался он. — Так почему вы пришли и почему не в образе мистера Трелони?
— Потому что мне не хотелось говорить на эту тему в маскараде, — я поморщилась. — Известно ли вам, что вчера мне нанёс визит, — и оскорбление, — ваш брат?
— Я этого не знал, — мистер Холмс мотнул головой.
— Что ж, довожу до вашего сведения, что хоть в целом это был довольно неприятный визит, некоторую пользу я из него всё-таки извлекла, — я слегка улыбнулась. — Помните, как недавно вы устроили мне допрос? — Он кивнул. — Вы тогда заронили в мою голову сомнения о том, уж не вы ли тот злодей, которого я так хочу найти. Однако вчерашний разговор с мистером Шерлоком Холмсом заставил меня пересмотреть свои выводы о причинах этого допроса. Я думаю, именно ваш младший брат сумел выстроить в своей голове убедительную логическую цепочку, которую предложил и вам. А вы, мистер Холмс, хоть и располагаете куда большей информацией, всё же поддались сомнениям на мой счёт. Я не ошиблась?
— Нет, — он мотнул головой. — Но понимаете ли вы, что ваш приход сюда говорит скорее в пользу правоты Шерлока, чем вашей невиновности?
— Мистер Холмс… — я покачала головой. — Полагаете, я устроила бы всю эту театральщину, будь я в самом деле той жестокой преступницей, какой вы меня вообразили? — я изогнула бровь.
— Теперь, когда вы сказали это, я думаю, что вы не стали бы говорить со мной, если бы и в самом деле Шерлок был прав, — мистер Холмс глубоко вздохнул, дошёл до кресла и тяжело опустился в него. — Однако почему вы заподозрили меня? Неужто у вас в самом деле была причина сомневаться во мне?
— Вы подходите под мои представления о личности преступника, — я поморщилась. — И в данном случае это в некоторой степени комплимент, потому что он представляется мне человеком незаурядного ума и способностей. К тому же, пусть и довольно давно, по вине вашего предка погиб мой. Даже если мистера Илота тогда и подставили. А вот какие умозаключения заставили вас подумать обо мне в подобном ключе, я не могу и вообразить.
— Шерлок предположил, что вы получили самую большую выгоду от смерти предыдущего маркиза, — он снова вздохнул.
— Выгоду? — дёрнувшись, переспросила я. — Видимо, ваш брат мало имел дело и с большими деньгами, и с управлением большими предприятиями, если вообще имел. Стремиться заняться всем этим в четырнадцать… Притом, что всё это позднее и так должно было достаться мне, ведь именно к этому меня и готовил отец… Это как-то выходит за грань разумности, вам так не кажется?
— Ещё он убеждён, что вы не способны сами взломать шифр, а потому считает, что кто-то дал его вам, — мистер Холмс покачал головой. — Шерлок предположил, что граф Фантомхайв — глава преступной организации, а вы — его правая рука.
Я рассмеялась. Допустим, мистер Шерлок Холмс ещё мог вообразить подобное, да и сэр Винсент своих связей не особо-то скрывал. Но не скрывал он в определённых кругах и того, что действует исключительно в интересах короны. И если бы сыщик хоть немного порылся в ту сторону, может быть, его подозрения… Ну, не то чтобы рассеялись бы, но, по крайней мере, перестали иметь столь вопиющую форму.
— Что ж, раз мы разобрались, что оба не являемся злодеями, я бы хотела обратиться к вам с просьбой по поводу сложившейся ситуации, — я сложила руки на груди. — Мне не нравится, как ваш брат ведёт себя со мной. Мне не нравятся обвинения и оскорбления, которые он высказывает в мой адрес. Мне не нравится, что он роется в моих делах. Более того, если он продолжит, это может поставить под угрозу работу всей псарни. Поэтому я бы хотела, чтобы вы разобрались с этим. В конце концов, это из-за вас он оказался вовлечён, не получив полных и точных сведений.
— Вы не оставляете мне выбора, — он усмехнулся. — Я обо всём позабочусь. Шерлок больше не будет докучать вам.
— Ваш брат очень энергичен, а потому, пожалуйста, не затягивайте, — я сделала пару шагов в сторону своего пальто. — Ах да, если вы сочтёте необходимым получить помощь от секретариата её величества, стоит обойтись без полноценного обращения. Там пока…
— Я знаю о шпионе, — мистер Холмс тоже поднялся. — Хотя удивлён, что и вы в курсе. Я обращусь с личной просьбой к мистеру Фиппсу.
— Рада была видеть вас в здравии, — я улыбнулась. — И рада восстановлению доверия. Надеюсь, что рабочих встреч у нас с вами в ближайшее время не будет, а вот если я буду устраивать званный обед, отправлю вам приглашение.
— Я тоже был рад вас видеть, — он снова усмехнулся. — Пусть ваш визит обрадовал меня и не сразу. И если вы пришлёте мне приглашение на обед, я не поступлю с ним так, как с приглашением на охоту.
Мы попрощались, после чего я и следом за мной Бальтазар вышли в коридор. Я еле слышно пробормотала, что нас не должны видеть, и демон взмахнул полой своего пальто так, что и меня, и его накрыло чем-то вроде тонкой чёрной вуали. Он проделал это в молчании и кивком головы пригласил следовать за собой. Сначала я думала, что со стороны эта нелепая конструкция должна была привлекать ещё больше внимания, чем я бы просто так прошла по коридору. Некоторое время нам никто навстречу не попадался, однако внизу уже был на месте швейцар, и он не обратил на нас совершенно никакого внимания. Как будто мы были невидимыми.
Снаружи было малолюдно, но прохожие всё-таки были. И они тоже не замечали нас. Хотя вряд ли можно представить что-то менее заметное, чем два человека, шагающих под одной огромной вуалью. Бальтазар тем временем дошёл до тихого и тёмного переулка, в котором гулял разве что ветер, и завернул туда. Я последовала за ним. Он снова сделал это загадочное движение полой пальто, и вуаль исчезла. Я вопросительно изогнула бровь.
— Вы сказали, что нас не должны видеть, и я сделал так, чтобы меня и вас в самом деле нельзя было увидеть, — пояснил он.
— Ты делал так раньше? — я клонила голову набок.
— С вами — нет, миледи, — демон отрицательно мотнул головой. — Вы никогда не приказывали подобного прежде.
— Понятно… — протянула я. — Мне бы руководство какое по твоим возможностям.
— Если так случится, что выполнение вашего приказа окажется за гранью моих возможностей… — задумчиво протянул он. — В таком случае я всё равно постараюсь найти способ выполнить его, миледи.
— Что-то подсказывает мне, что я едва ли смогу придумать подобный приказ, — я улыбнулась. — Поехали домой. Мне нужно переодеться, чтобы потом отправиться в «Роял Пэлэс» с ревизией.
— Там знают о вашем визите? — дворецкий склонил голову набок.
— Нет, я надумала провести это мероприятие только утром, — я мотнула головой. — Не уверена, что Уильям упоминал там о том, что я тоже приеду.
— Мне известить отель? — он сощурился.
— Нет, не нужно, — я снова отрицательно мотнула головой. — Пусть так и остаются в неведении. Где наш экипаж?
Бальтазар развёрнутой ладонью указал направление, и мы вышли из переулка. Прохожие были, к счастью, слишком увлечены своими делами, чтобы обратить на нас внимание, а всего шагах в пятидесяти уже был мой экипаж. На козлах сидел Маркус, всё ещё подменявший мистера Грума, и у меня была возможность посмотреть на него издалека. И все те пятьдесят шагов, которые нужно было преодолеть для того, чтобы забраться в экипаж, я стоически сдерживалась, чтобы не расшибить себе лоб ладонью. А потому что Маркус Бауэр прекрасно вписывался в общее описание моей прислуги, и я только сейчас это осознала. Как-то резко и внезапно. И ладно бы он хотя бы сгорбился, как делали все кучеры, и пониже надвинул шляпу — нет, Маркус восседал на козлах с видом, полным достоинства, будто бы он не лошадьми правил, а какой-то маленькой страной.
В особняк я вернулась набегом — примчалась, переоделась и умчалась. И только когда экипаж уже снова тронулся, я вспомнила, что Уильяму же тоже надо было в отель. Я подала знак Маркусу, чтобы остановился, и вернулась в дом. Там прямо в холле стоял озадаченный Уильям. Похоже было, что он собрался во время моего набега, но к экипажу я вылетела так стремительно, что надеть пальто и выйти следом за мной он просто не успел.
— Если вы хотели поехать одна, я возьму кэб, миледи, — осторожно произнёс секретарь.
— Я… — я растерялась. Мне не хотелось говорить, что просто забыла про него, но никакого иного оправдания в голову мне не приходило. — Нет, ты поедешь со мной, — наконец нашлась я, решив ничего не объяснять. — Давай поторопимся. Хотя до обеда ещё есть время, я хотела бы осмотреть отель.
— Да, конечно, — Уильям отмер и быстро надел пальто.
Моему визиту в «Роял Пэлэс» удивились. Однако в панике никто не носился — всё выглядело так, как будто вся работа продолжалась во вполне штатном режиме. Метрдотель был приветлив и внимателен, спрашивая, чего бы мне хотелось. И я попросила пару ключей от пустующих номеров, чтобы посмотреть, как там дела. Он поставил передо мной лоток, где были все такие ключи, и предложил выбрать. Я взяла три ключа и только отойдя от стойки посмотрела на номера. Два номера были в корпусе «Бизнес» и один — в «Ноблесс».
Осмотр номеров выявил только то, что в отеле исправно выполняли свою работу. Везде было чисто, кровати застелены свежим бельём, нигде никакой пыли. Весь встреченный персонал был приветлив и учтив, хотя было похоже, что не все знали, кто я. Вдоволь наболтавшись по корпусам, мы с Уильямом и вернулись в административный, где находился ресторан. Как оказалось, он пользовался популярностью: в гостиной перед трапезным залом собралось довольно много людей, а через открытые широкие двери было видно, что свободных столиков не было. Я задумчиво осмотрела зал, прикидывая, ждать ли здесь или пойти в другое место, чтобы не пропустить время встречи, но тут к нам подошёл лакей.
— Добрый день, ваше сиятельство, — он отвесил короткий поклон. — Желаете отобедать?
— Да, думаю об этом, — я кивнула. — Но мест, кажется, нет.
— В общем зале всегда так, — улыбнулся лакей. — Однако мы получили некоторые указания от мистера Джемстоуна относительно того, как нам лучше распорядиться местом. Теперь некоторые столы закреплены за постояльцами, и мы сажаем за них других гостей, только если постояльцы уже закончили с трапезой. И ещё у нас теперь есть второй трапезный зал для особо важных гостей. Мы уже готовимся к тому, чтобы начать вводить ту систему, о которой он рассказал.
— Хорошо,— я улыбнулась. — Кажется, в отеле дела идут хорошо.
— Да, ваше сиятельство, — он снова улыбнулся. — Проводить вас во второй зал?
— Да, мне уже интересно, — я кивнула.
Второй трапезный зал, который был предназначен для особо важных гостей, был меньше, а столы в нём стояли свободнее. И, разумеется, были свободные места. Нас усадили за уютный угловой столик, мимо которого ходило меньше всего народу. Тот же лакей принёс меню, а потом спросил, не желаем ли попробовать блюдо дня. Я желала — я должна была знать, на каком они уровне. И она оказались весьма достойными кухни «Роял Пэлэс».
После обеда я ещё успела переговорить с управляющим. Он сказал, что блюда дня пользовались большой популярностью — среди гостей были те, кому совсем не хотелось изучать меню и что-то выбирать. Я мысленно отметила бросить во Франкенштейна идеей комбо-обедов и бизнес-ланчей. И на этом моя ревизия была окончена.
Мисс Пайнери прибыла вовремя, а вот барон имел наглость опоздать. Он заставил ждать себя целых десять минут, и всё это время Уильям читал и перекладывал какие-то бумаги, девушка ужасно нервничала, а я постепенно начинала сердиться. Наконец он пришёл, без стука вломившись в гостиную.
— Итак, мистер Хардман, вы уже нашли способ убедить эту девицу прекратить меня преследовать? — без приветствия выпалил он.
— Для начала я бы хотел, чтобы вы в лицо и при свидетелях сказали мисс Пайнери, что никогда не делали ей предложение, — ровным тоном отозвался Уильям.
— Но это… — он наконец заметил девушку, смотревшую на него полными слёз глазами. — Я… Она неправильно меня поняла.
— Что в точности вы сказали? — продолжил давить Уильям. — Я допускаю, что некоторые слова в самом деле можно понять неправильно, однако мне трудно представить себе, чтобы это случилось сразу с двумя людьми.
— Я сказал… — барон замялся. Меня, сидевшую в стороне и в тёмном углу, он всё ещё не заметил. — Я сказал, что хотел бы, чтобы она была моей женой.
— И какой же иной смысл вы вкладывали в эти слова? — подала голос я.
Барон Фоксхол вздрогнул и повернулся ко мне. У меня как будто не было жуткой репутации, однако в глазах его отразился ужас. Барон сделал шаг в мою сторону, а потом вдруг просветлел и улыбнулся.
— Ваше сиятельство! — воскликнул он. — Уж вы-то должны понять меня! Вы ведь сами были участницей процесса, чтобы отказаться от бракосочетания!
— Вот только я никоим образом не была связана с виконтом матримониальными обязательствами, — я склонила голову набок. — И я неоднократно отказывала ему. Поэтому моя и ваша ситуации не имеют ничего общего. Я трачу своё время для того, чтобы узнать, в самом ли деле вы сделали предложение и теперь пытаетесь увильнуть от него. И если вы сказали мисс Пайнери в тот раз то же, что повторили сейчас, выходит, что именно это и происходит.
— Но я не готов жениться! — повысил голос барон и снова повернулся к мисс Пайнери. — Послушай… Да, я тогда потерял голову. Но… Потом ты же уехала к тётке на три дня, и я многое успел обдумать. Я совершенно не хочу жениться сейчас.
— Но вы же сами сделали предложение… — тихо, почти плача, отозвалась она. — Вы… Вы были так внимательны ко мне, и я вас полюбила. А теперь вы говорите, что я вам совсем не нужна?
— Это не… — барон подошёл к ней и посмотрел сверху вниз. — Я говорю, что не готов жениться сейчас. Пойми, я просто не готов. Мне просто не на что сейчас содержать семью…
— Иными словами, вы говорите, что готовы жениться несколько позже, когда поправите свои дела? — снова вмешалась я.
— Я только не знаю, когда смогу это сделать… — поморщился барон. — Корелл… Мне бы не хотелось объяснять всего при ней. Ваше сиятельство, Корелл замечательная, но я боюсь, что мои денежные проблемы затянутся, а мне не хотелось бы, чтобы она жила ожиданием или, хуже того, разделяя со мной невзгоды. Поэтому я и вёл себя так… Надеялся, что Корелл и сама решит, что такой муж ей не нужен.
— Чем вы занимаетесь? — я нахмурилась.
— В баронстве разводили овец и есть богатые на лис охотничьи угодья, но… — он тяжело вздохнул. — В этом году у овец случился падёж, и я пока не могу восстановить стадо, да и у тех, что остались, лезет шерсть, и выглядят они больными. А лисы… — теперь барон и вовсе махнул рукой. — В этом году и там дела не очень.
— Но у меня большое приданное, — вскочила мисс Пайнери. — Мы могли бы использовать его, чтобы всё поправить!
— Я не хочу, чтобы кто-то говорил, будто я женился с тем, чтобы поправить дела, — покачал головой барон. — Это неправильно.
— Так почему бы вам не заключить пока что помолвку? — снова донеслось из моего тёмного угла. — Мне почему-то кажется, что это станет хорошим стимулом для вас, барон, чтобы устроить дела должным образом побыстрее. Да, дело может затянуться, конечно, но, полагаю, за пару лет вы вполне можете справиться.
— Ваше сиятельство, вы, должно быть, не очень понимаете, каково управлять землевладением, — осторожно произнёс барон. — В этом деле всё может пойти наперекосяк в любой момент…
— И что теперь — вовсе не жениться? — Я поднялась. — Поначалу, когда Уильям только рассказал о вашей ситуации, я думала, что вы неприятный тип и повеса, за которого мисс Пайнери не стоит выходить замуж. Но, похоже, я заблуждалась. Проблемы будут возникать всегда — от этого никуда не деться. Сомневаюсь, что они у вас в баронстве появились впервые. Вы справитесь. И, полагаю, мисс Пайнери вас поддержит.
— Корелл? — барон посмотрел на девушку.
— Конечно! — она взяла его за руки. — Если вы полагаете, что нам нужно отложить свадьбу, я подожду. Только не говорите больше, что вовсе не намерены жениться.
— Не скажу, — он улыбнулся. — Ты ведь станешь моей невестой, а потом, когда я поправлю дела, женой?
— Да! — радостно сообщила мисс Пайнери.
— И свидетелями тому стала я, маркиза Муркивинд, и мой секретарь, юрист Уильям Хардман, — подытожила я. — Пришлю вам подарок на помолвку. Думаю, вам теперь есть о чём поговорить, и нам стоит вас оставить. Только не занимайте гостиную слишком долго — она всё же предназначена для постояльцев.
Уильям кратко попрощался с ними обоими, и мы вышли. Внезапно… Я думала, они будут ругаться и в итоге дойдут до того, что оба захотят больше никогда друг друга не видеть. А тут… Высокие отношения, конечно…