Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Итогом маленького импровизированного совета стало то, что Гарри решил, что мисс Кейн права, и что с происшедшим надо-таки разобраться. После чего почесал затылок и принялся за написание письма. Сначала думал написать Драко, но затем, передумав, смял бумажный лист и написал:
«Доброго времени, Дафна, прости, что я не написал раньше, но, как я и говорил, мои родственники не жалуют хоть что бы то ни было магическое, и когда они увидели Хедвиг… в общем, мне сказали, что если она покажется дома, то они запрут и меня, и её. Меня в комнате, а её в клетке. Надеюсь, ты понимаешь, что подобного я допустить попросту не могу. Сова — почтовая она или нет — это не игрушка и запирать её на всё лето… Вот только вчера произошло нечто такое, что перевесило все мои страхи, и в итоге я договорился с соседкой, ну, той самой, которая моя учительница музыки. Мисс Кейн дала своё согласие, и Хедвиг пока поживёт у неё. Но да, не это главное, а то, что вчера приблизительно в восемь двадцать пять ко мне домой прилетела сова из министерства, и в письме сказано, что я якобы колдовал на каникулах. И хотя моя тётя уверила меня в том, что праздничный торт и в самом деле взлетел с подноса и приземлился аккурат на голову гостьи, я этого не делал. В указанное время я находился в пяти кварталах от моего дома, а именно в гостиной в гостях у мисс Кейн. Мы пили чай и обсуждали возможность моего участия в предстоящем этим летом конкурсе молодых исполнителей. И вот едва я вернулся домой, как меня немилосердно засунули в чулан. Я очень испугался и только утром узнал о том, что вечером случилось то, что я описал выше. Если можешь, то подскажи, что же мне теперь делать! С надеждой на подходящий к случаю совет Гарри Д. Поттер».
— «Отнеси это Дафне Гринграсс, милая», (прямая речь в кавычках означает, что говорил Гарри не вслух. Это мысленное обращение, и Хедвиг его вполне понимает, а на вопрос как ответ прост: точно так же как с магией, Гарри никто не сказал, что так «нельзя») — обратился к своей сове Гарри и, запечатав конверт с адресом, передал его птице. Та в ответ ухнула и, благосклонно позволив донести себя до окна, упорхнула ввысь. *
Ответ пришёл немногим более чем через три часа и написан был явно не самой девочкой, а кем-то из взрослых. Судя по всему, получившая письмо друга Дафна подошла с этим вопросом к родителям. Само же письмо лаконично сообщало о том, что, согласно пункту такому-то и такому-то законов таких-то и таких-то, в случае, если несовершеннолетний волшебник не согласен с вынесенным ему предупреждением и может доказать его необоснованность, то нужно заполнить стандартный министерский бланк, в котором подробно изложить суть своей претензии и, сославшись на приведённые выше законы, потребовать проведения более тщательной проверки, и в случае выявления ошибочности срабатывания чар надзора предупреждение будет отозвано, а весь понесённый вследствие его получения ущерб возмещён. Стандартный бланк также прилагался и самим своим наличием как бы говорил о том, что ему вроде бы как верят. А постскриптум советовал писать не на общий адрес министерства, а напрямую тому, от чьего имени пришло предупреждение. Ещё раз внимательно перечитав письмо и подчеркнув в нем нужные ему законы, Гарри решил, что коли уж все его книги сейчас находятся вне зоны доступа, а именно на Тисовой, то он просто доверится.
Примерно спустя час черновой вариант обращения в министерство был закончен, и после того, как прочитавшая его мисс Кейн так и не нашла к чему бы ещё придраться, Гарри переписал всё на чистовик и, подозвав к себе уже успевшую отдохнуть после предыдущего перелёта Хедвиг, вручил ей своё послание и попросил доставить его сотруднице министерства Муфалде Хмелкирк и, как и написал в своём письме лорд Гринграсс, дождаться извещения о регистрации жалобы.
В итоге вернулась Хедвиг только под вечер, зато принесла с собой заветный официального вида клочок пергамента, сообщавший, что его жалоба зарегистрирована за номером пятьсот двадцать три и будет рассмотрена в течение тридцати дней с момента её поступления. Улыбнувшаяся понурившемуся мальчику, мисс Кейн подбодрила его тем, что министерство — всегда и везде министерство, магическое оно или нет. Грустно улыбнувшийся в ответ Гарри лишь тихо вздохнул и, запретив Хедвиг на пушечный выстрел приближаться к дому его опекунов, поплёлся домой.
Как он и предполагал, попадаться на глаза всё ещё разгневанному главе семейства было не лучшим решением, именно поэтому он мышкой проскочил в прихожую и, не здороваясь, прокрался к себе. И так продолжалось уже неделю: бушующий дядя и не думал остывать, а оказавшаяся меж двух огней Петуния лавировала как могла. Первым из означенных огней являлся её супруг, а вторым служба опеки. Будь Гарри обычным сиротой, до него мало кому было бы хоть какое-то дело, но, так как мальчик мало того, что сирота, так ещё и инвалид и не просто инвалид, а ещё и одарённый музыкант… В общем, в соответствующих службах подле его имени стояла галочка, и, как следствие, при малейшем намёке на то, что что-то не так, раздавался соответственный подозрениям звонок, и голос в трубке мило так интересовался, а куда это подевался подотчётный сиротка. Именно поэтому Петуния делала вид, что Гарри попросту нет, а если точнее, то нет дома. Из-за чего вот уже практически неделю вставал, а если точнее, то выбирался из своей комнаты Гарри только и исключительно после того, как дядя отбывал на работу. Связанно это было с тем, что не желающая рисковать тётя в приказном порядке запретила показываться Вернону на глаза. И, как следствие, ей пришлось выдать племяннику освобождение ото всех его пусть и не очень-то многочисленных, но тем не менее-таки важных для дома дел. Так и получалось, что едва Вернон Дурсль заводил мотор, как Петуния наскоро стряпала племяннику сэндвич и разве что не взашей выпроваживала за калитку с наказом ранее десяти дома не появляться и то только и исключительно если в прилегающем к двери окне не появится красного платка. Ввиду всего выше перечисленного чувствовал себя Гарри откровенно паршиво, и тем томительнее было его ожидание, но вот наступила очередная рабочая неделя, и запертый на все выходные в собственной комнате Гарри таки услышал заветное разрешение на выход, а спустя две минуты сработал дверной звонок.
Дверь открыла как всегда оставшаяся дома тётя. На пороге её ожидали два немного старомодно одетых джентльмена, более представительный из которых сообщил, что является членом попечительского совета школы чародейства и волшебства Хогвартс, а также что явившейся с ним маг прибыл для осуществления проверки касаемо обжалования решения о вынесении предупреждения за колдовство несовершеннолетнего. Как-либо возмутиться женщина не успела, так как именно в этот момент мужчина, что был представлен как проверяющий от министерства, достал свою палочку. Реакция Петунии не укрылась от бдительного взора лорда Гринграсса, а именно он и прибыл от попечительского совета, но мужчина решил пока только понаблюдать. А тем временем министерский перемещался из комнаты в комнату и, делая замысловатые пассы, бубнил себе под нос что-то мало разборчивое. Оказавшись в гостиной, он несколько раз пробормотал, что ничего не понимает, и заинтересовавшийся лорд Гринграсс решил уточнить, что же именно смутило чиновника.
— Видите ли, если бы я не был уверен, что нахожусь в полностью магловском доме, то я бы сказал, что вижу остаточный след магии домовика, но этого ведь просто не может быть!
— То есть вы фиксируете в доме остаточные следы магии домового эльфа, я вас правильно понял?
— Да, всё верно, но…
— Давайте не будем принимать скоропалительных решений, мы здесь не просто для галочки, — произнёс явно заинтересовавшийся Лорд Гринграсс, ** после чего обернулся к застывшей практически соляным столбом Петунии. — Миссис Дурсль, могу я увидеть мистера Поттера? — как можно более мягко произнёс он. В ответ та лишь сухо кивнула и, очень похоже на профессора МакГонагалл поджав губы, направилась на второй этаж.
— Спускайся, — раздалось из коридора, — и мы ещё поговорим о твоём поведении, — практически прошипела миссис Дурсль, и невольно вжавший голову в плечи Гарри, стараясь держаться от родственницы подальше, спустился вниз.
— Добрый день, мистер Поттер, моё имя Максимилиан Гринграсс, и сегодня я прибыл по поручению попечительского совета школы чародейства и волшебства Хогвартс. Меня не стоит бояться, мне всего-то и нужно, чтобы вы честно и правдиво ответили на несколько вопросов вот этого министерского мага. Я же здесь для того, чтобы проконтролировать то, что все права, как ваши, так и ваших опекунов, соблюдены в полном объёме, — проглотивший тугой ком Гарри кивнул и спустя несколько секунд продемонстрировал поочерёдно несколько табличек. Первая из которых гласила о том, что он болен и не может говорить, а вторая о том, что он всё прекрасно понял.
— Прекрасно, — с улыбкой откликнулся представитель попечительского совета, — и, мистер Поттер, я в совершенстве владею языком жестов, так что вы можете не переживать по поводу вашего… назовём это затруднением, — обрадованный словами мага, Гарри кивнул уже более энергично и спрятал таблички в карман. В то время как лорд Гринграсс обернулся в поисках проверяющего от министерства. — В таком случае предлагаю не затягивать, мистер Уорик, надеюсь, вы уже закончили?
— Да-да, конечно, — откликнулся уже успевший закончить проверку маг. — Результат, прямо сказать, неожиданный, но я трижды проверил…
— Прекрасно, — всё также невозмутимо изрёк почтенный маг, — а теперь, если вы не возражаете, то давайте приступим к опросу.
— Да-да, разумеется, вы правы, кхм — прокашлялся мистер Уорик. — Мистер Поттер, вы подтверждаете, что пятнадцатого июля сего года вы получили извещение о фиксации применения несовершеннолетним магом его магических способностей, а именно заклинания левитации, которое, согласно означенного извещения, было применено в двадцать часов тридцать пять минут пятнадцатого июля сего года в стенах данного дома, — перейдя на строго официальный тон, произнёс приступивший к выполнению своих непосредственных обязанностей министерский. И привычный к такому способу общения Гарри развернулся к лорду Гринграссу, после чего принялся складывать жесты. Примерно на шестом из которых услышал:
— Постарайтесь отвечать по существу вопроса, я понимаю вас и ваше желание, и тем не менее, необходимо соблюдать протокол опроса, — в ответ Гарри лишь пожал плечами, после чего обернулся к министерскому и коротко кивнул.
— Да, мистер Поттер, подтверждает получение означенного выше письма, — прокомментировал его действия лорд Гринграсс.
— Согласны ли вы с вынесенным вам предупреждением? — продолжил записавший его предыдущий ответ министерский. И получил в ответ отрицательное покачивание головой, которое также было озвучено лордом Гринграссом как отрицательный ответ на поставленный вопрос.
— Поясните причину вашего несогласия, — меланхолично продолжил явно просто выполняющий свою работу министерский. На этот раз Гарри вновь обернулся к лорду Гринграссу и около минуты складывал жесты. По окончании этой, как казалось министерскому, странной пантомимы лорд Гринграсс произнёс:
— По существу вопроса мистер Поттер пояснил, что в период с семнадцати и до двадцать одного часа тридцати он находился вне дома, а именно у своей учительницы музыки, проживающей в этом же городе по адресу улица Альстромерии дом семь, — спокойно произнёс лорд Гринграсс, после чего обернулся к так и замершей у стены Петунии и спокойно уточнил: — Миссис Дурсль, можете ли вы подтвердить либо опровергнуть слова мистера Поттера?
— Нет, всё верно, в указанный промежуток времени его не было дома, я не знаю, действительно ли он находился по указанному им адресу, но дома он точно отсутствовал.
— Благодарю вас, миссис Дурсль — всё также учтиво и абсолютно спокойно произнёс едва заметно улыбающийся лорд Гринграсс, после чего обратился к министерскому. — Мистер Уорик, прошу вас учесть дополнение, предоставленное опекуном мистера Поттера, — произнёс мужчина и, уловив едва заметную заминку министерского, выразительно покачал головой.
— Конечно, вы правы, Ваше Сиятельство, так и запишу, — пробормотал внезапно запунцывевший министерский. После чего сделал ещё несколько пометок в своём пергаменте и наконец вновь обратил внимание на Гарри. — Мистер Поттер, готовы ли вы предоставить свою палочку для проверки пяти последних созданных с её помощью заклинаний? — уже окончательно успокоившийся Гарри утвердительно кивнул и вновь сложил несколько жестов.
— Да, мистер Поттер, согласен на малую проверку его волшебной палочки, — произнёс лорд Гринграсс, тогда как Гарри, не дожидаясь окончания его фразы, скрылся в коридоре второго этажа.
Спустя несколько минут он спустился вниз, и в руках у него была его палочка. Мальчик вопросительно посмотрел на лорда Гринграсса, и тот пояснил, что для проверки палочку надо передать чиновнику, и тогда он в его присутствии сделает всё необходимое. В ответ Гарри кивнул и протянул свой магический инструмент стоящему рядом мистеру Уорику.
— Благодарю за сотрудничество, мистер Поттер, — откликнулся тот и, взяв палочку Гарри в левую руку, направил на неё свою после чего вслух произнёс: — Приори Инкантатем, — после чего кончик палочки Гарри вспыхнул, и из него проявилась некая безформенная тень, за которой последовали ещё четыре, после появления которых министерский маг остановил действие заклинания и с едва заметным поклоном возвратил волшебный инструмент хозяину.
— Мистер Поттер, имеете ли вы иные волшебные палочки, кроме предоставленной? — удивлённый странным, как ему показалось, вопросом Гарри посмотрел на представителя попечительского совета.
— Просто ответьте да или нет, — посоветовал тот, и Гарри, как уже делал ранее, покачал головой.
— Нет, у мистера Поттера нет магических концентраторов, за исключением того, который он уже предоставил, — произнёс едва заметно ободряюще улыбнувшийся мальчику лорд Гринграсс, а министерский тем временем обратился к Петунии:
— Миссис Дурсль, прошу вас также ответить на мои вопросы. Первое: подтверждаете ли вы то, что означенный Гарри Джеймс Поттер отсутствовал в доме в период с семнадцать тридцати и вплоть до двадцати одного часа пятнадцатого июля этого года?
— Да, как я и сказала ранее его не было в доме, — сухо откликнулась миссис Дурсль.
— Подтверждаете ли вы факт происшествия магического характера, пошедшего в двадцать часов тридцать пять минут пятнадцатого июля этого года?
— Да!
— Видели ли вы колдовавшего?
— НЕТ, я просто несла к столу праздничный торт, и вдруг он взлетел, а затем упал прямо на голову нашей многоуважаемой гостьи. Этот визит был очень важным для нашей семьи, и это ваше магическое происшествие практически поставило нашу семью на грань нищеты, — практически на одном дыхании выпалила Петуния.
— Прошу прощения, не могли бы вы уточнить, затронуло ли происшедшее интересы мистера Поттера? — всё также спокойно произнёс едва заметно улыбнувшийся ей лорд Гринграсс, и тут то Петуния сообразила:
— Естественно, затронуло, условия его проживания напрямую зависят от нашего финансового положения, и в результате этого МАГИЧЕСКОГО, — на этом слове она сделала особый акцент, — происшествия оное претерпело значительные изменения в сторону ухудшения…
— Я вас понял, благодарю за уточнение. Мистер Уорик, я полагаю, что опрос свидетеля можно считать оконченным, — произнёс развернувшийся в сторону министерского лорд Гринграсс. После чего представитель министерства прокашлялся и строго официальным тоном произнёс:
— Сим подтверждаю, что сегодня двадцать четвёртого июля одна тысяча девятьсот девяносто второго года в одиннадцать часов двадцать две минуты по адресу Англия, графство Сурей, городской округ Литтл Уингинг, улица Тисовая дом четыре проведена проверка места предполагаемого колдовства несовершеннолетнего, а также волшебной палочки предположительно колдовавшего несовершеннолетнего известного как Гарри Джеймса Поттера. В ходе проверки установлено, что последние пять магических отпечатков, сохранённых магическим концентратором означенного выше мистера Поттера, имеют отношение к заклинаниям простейшей трансфигурации и, основываясь на уровне магического следа, производились не позднее, чем двадцать пятое июня текущего года. По адресу проведения проверки не зафиксировано наличия следов стихийного магического выброса или иных следов присутствия человеческой магии. Тем не менее в доме присутствует остаточный след магии домового эльфа. Направленность применённого магического воздействия не установлена. Со слов опрошенных свидетелей предметом применения предположительно чар левитации оказался предмет, именуемый тортом, оный поднялся воздух и, выполнив кратковременную самолевитацию, упал на одного из свидетелей. Также в ходе проверки установлено фактическое отсутствие мистера Гарри Джеймса Поттера в доме на момент произведения магического воздействия не вполне установленной магической природы, предположительно относящейся к магии домовых эльфов. Основываясь на вышеизложенном, министерство магии в лице отдела контроля магии несовершеннолетних приносит свои официальные извинения, а также уведомляет о том, что ввиду обстоятельств данного дела всем не имеющим магического фона участникам данного происшествия будет проведена соответствующая корректировка. Пострадавшему в связи с ложным срабатыванием чар надзора будет выплачена компенсация… — именно в этот момент мужчина заметил, как Гарри принялся вновь жестикулировать.
— Мистер Поттер хотел бы обратиться к министерству магии с просьбой, — перевёл жесты мальчика лорд Гринграсс.
— Я слушаю вас, мистер Поттер, — откликнулся чиновник от министерства.
— Уважаемый мистер Уорик, не могли бы вы произвести свою корректировку таким образом, чтобы мистер и миссис Мейсон забыли о том, что на миссис Мейсон магическим образом упал торт. Было бы просто замечательно, если бы они запомнили тот злополучный день как закончившейся обоюдным приятием и согласием с обоих сторон, — с едва скрываемой улыбкой произнёс лорд Гринграсс.
— О, конечно, благодарю за столь дельное предложение, вы совершенно правы, мистер Поттер, — моментально согласился поймавший едва заметный кивок представителя попечительского совета мистер Уорик. А уже вечером того же дня вернувшийся домой мистер Дурсль вид имел до крайности благодушный и на удивлённый вопрос жены сообщил, что мистер Мейсон ни с того, ни с сего передумал, и они заключили весьма и весьма выгодный для фирмы Граннингс контракт.
Комментарий к Глава седьмая
*Совы летают со скоростью до 42-х км/ч. Особняк Гринграсов я во всех своих произведениях помещаю в предместья Лондона, а именно в Ричмонд. Литтл-Уингинг же находится в графстве Сурей. И так как и Сурей и Ричмонд — это реально существующие административные единицы, то расстояние между ними тоже вполне себе реальное и равно оно 32 км. Таким образом, при скорости полёта до 42 км/ч. Хедвиг без каких-либо затруднений долетела до адресата чуть более чем за час.
** В данном случае обращение лорд не говорит ни о каких лордах магии и тому подобного. Лорд Гринграсс в действительности имеет жалованный его семье ещё до статута титул. Это никак не отражается ни на его магии, ни на чем-либо ещё, кроме формы официального обращения.
optemusавтор
|
|
Эээх
Покоробило, что директор в своих мыслях использовал фразу «спит зубами к стенке». Для меня этого не может быть. Ну а для директора может, он же не вы.))))))) |
optemus
Эээх Не я. Но все же он родился в 1881 году в Насыпном нагорье и довольно странно, что он употребляет русское разговорное выражение неволшебников конца 20 века.Ну а для директора может, он же не вы.))))))) |
optemusавтор
|
|
Эээх
optemus хотите, пишите свою работу она будет на английском, с английским же юмором.Не я. Но все же он родился в 1881 году в Насыпном нагорье и довольно странно, что он употребляет русское разговорное выражение неволшебников конца 20 века. |
Эээх
optemus Счтайте это аналогом английского фразеологизма и будет Вам щастте)))Не я. Но все же он родился в 1881 году в Насыпном нагорье и довольно странно, что он употребляет русское разговорное выражение неволшебников конца 20 века. 1 |
optemus
Эээх Я хочу читатьхотите, пишите свою работу она будет на английском, с английским же юмором. |
optemusавтор
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Эээх Спасибо за советСчтайте это аналогом английского фразеологизма и будет Вам щастте))) |
Nalaghar Aleant_tar
Осторожно, сейчас вас пошлют писать свой фик, но без ошибок и опечаток) |
optemusавтор
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Вот и сейчас десятилетний Гарри Поттер искал себе занятие. В маленьком Литтл Уингинге занятий для такого как он практически не было. В школе, конечно, имелся драмкружок, а также бассейн, но первое по вполне понятной причине недоступно, а второе только раз в неделю, ибо платить за дополнительные посещения никто не будет, а БЕЗПЛОТНОЕ раз в неделю. Заходим в профиль автора, внимательно читает, столь же внимательно читает предупреждение висящее на КАЖДОЙ работе. и более не пишем о том, что автора не интересует. |
optemusавтор
|
|
Эээх
Nalaghar Aleant_tar Да не вопрос, только не писать а сразу в бан. нежелание читать аннотации и предупреждения, меня не волнует. на работах нет галочки что они прошли проверку. и всё фи советую оставить при себе, так как следующее это бан.Осторожно, сейчас вас пошлют писать свой фик, но без ошибок и опечаток) |
optemus
Эээх Ой, боюсь, боюсь, боюсь. Опрастаться и не жить. (ц)Да не вопрос, только не писать а сразу в бан. нежелание читать аннотации и предупреждения, меня не волнует. на работах нет галочки что они прошли проверку. и всё фи советую оставить при себе, так как следующее это бан. |
optemus
Nalaghar Aleant_tar Подзабылось как-то, что такое написание существовало. Жаль, что пишете без ять и фиты - так легче вспомнить, что орфография до 17-го года.Заходим в профиль автора, внимательно читает, столь же внимательно читает предупреждение висящее на КАЖДОЙ работе. и более не пишем о том, что автора не интересует. Однако - позвольте восхититься: выдерживать старое правописание без сбоев - это даааа... |
optemusавтор
|
|
Nalaghar Aleant_tar
optemus Азъ есī, вельми важно, и азъ може и съ "ѣ" токмо читать тогда не дюже будутъ.Подзабылось как-то, что такое написание существовало. Жаль, что пишете без ять и фиты - так легче вспомнить, что орфография до 17-го года. Однако - позвольте восхититься: выдерживать старое правописание без сбоев - это даааа... |
Лепо бысть сие, аз восхотяше. (Увы, расклад на клавиатуре неподходящий).
1 |
optemusавтор
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Лепо бысть сие, аз восхотяше. (Увы, расклад на клавиатуре неподходящий). тако еси)))))) |
И автор, и бета - безграмотные.
Фик картонный, читается тяжело. Идея интересная, воплощение отвратное. Зря потраченное время, никому не советую. |
Каким бы гадом ни был ребенок, для мамы он дитятко, и его смерть - это не повод для нравоучений и насмешек. Это комментарий к 5 главе. Дочитывать не стану.
|
Идея интересная, но читается тяжело
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |