↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри Поттер: Тени предков (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
AU, Даркфик
Размер:
Макси | 463 783 знака
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Чулан. Унижения. Молчание. И одна книга — как компас в темноте. Она не обещает чудес, но показывает: даже в самой глухой провинции можно вырастить амбиции короля. Гарри Поттер не ждёт спасения. Он готовится стать тем, кто спасёт сам себя. А магия… магия — лишь инструмент. Главное — характер.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 7

После сложного разговора в кафе и порции ванильного мороженого Гарри и профессор Снегг вышли на залитую солнцем улицу. Косой переулок жил своей обычной жизнью: торговцы зазывали покупателей, совы кружили над головами, из ближайшей лавки доносился аромат свежевыпеченного хлеба. Но для Гарри всё вокруг теперь выглядело иначе — словно каждый предмет носил маску, скрывая истинную суть.

— Профессор, — нарушил тишину Гарри, глядя на переливы света в витринах, — а как узнать, что именно скрыто? Ну, то, о чём вы говорите — под поверхностью?

Снегг замедлил шаг, бросил на ученика короткий взгляд. В его глазах мелькнуло нечто похожее на одобрение.

— Хороший вопрос, Поттер. Большинство волшебников довольствуются видимым. Они видят котёл — и думают: «Это для зелий». Видят мантию — и говорят: «Это одежда». Но за каждым предметом стоит история, функция, связь с чем‑то большим.

Гарри нахмурился, пытаясь уловить суть:

— То есть… нужно искать скрытый смысл, сэр?

— Не просто смысл, — уточнил Снегг. — Нужно видеть систему. Почему, например, в Хогвартсе изучают именно эти заклинания? Почему определённые травы используются в конкретных зельях? Почему одни артефакты передаются из поколения в поколение, а другие исчезают без следа?

И он заговорил — неторопливо, взвешивая каждое слово. Рассказывал о том, как магия пронизывает мир, словно невидимая сеть: она живёт в камне и дереве, в дыхании ветра и в отблесках солнца на воде. Объяснял, что даже самые обыденные вещи могут оказаться проводниками силы, если знать их истинное предназначение.

— Возьмём, к примеру, обычную свечу, — продолжил Снегг, кивнув на витрину лавки, где среди прочих товаров стояли подсвечники. — Для большинства это просто источник света. Но если знать, как её зажечь особым способом, если понимать, какой воск и какой фитиль использовать, свеча может стать ключом к видениям, к разговору с тенями прошлого.

Гарри невольно задержал взгляд на мерцающем пламени в витрине. Ему вдруг показалось, что огонь слегка изогнулся, словно пытаясь что‑то сказать.

— А как узнать, какие предметы обладают такой силой, профессор? — спросил он.

— Через наблюдение и опыт, — ответил Снегг. — Магия не раскрывается тем, кто ждёт готовых ответов. Она откликается на любопытство, на упорство, на готовность смотреть глубже. Вы должны научиться задавать правильные вопросы. Не «что это?», а «почему это именно так?», «откуда это пришло?», «кому это служило раньше?».

Он сделал паузу, глядя вперёд, словно видел что‑то за пределами улицы:

— Каждый вечер записывайте свои наблюдения. Ищите то, что кажется странным, непонятным, нелогичным. Задавайте вопросы, которые не дают покоя. И пытайтесь найти связи между ними. Со временем вы увидите узор — не хаотичный набор случайностей, а стройную систему, где каждое явление имеет своё место и смысл.

Не заметив, как прошли несколько кварталов, они оказались перед небольшой, чуть покосившейся лавкой с выцветшей вывеской: «Олливандер — изготовители волшебных палочек с 382 г. до н. э.».

— Войдите один, Поттер, — произнёс он ровным тоном. — Мистер Олливандер — мастер тончайшей работы. Его дело требует полной сосредоточенности: только покупатель, только мастер и только волшебные палочки. Лишние глаза и уши здесь ни к чему.

Гарри удивлённо поднял брови:

— Но как же…

— Я буду ждать здесь, — перебил Снегг, указывая на скамью у стены. — Это ваш выбор и ваша палочка.

Не дожидаясь возражений, профессор уселся на скамью, достал из кармана книгу и демонстративно раскрыл её, давая понять, что разговор окончен.

Гарри помедлил на пороге, словно балансируя на невидимой границе между знакомым миром и таинственным пространством лавки. Взгляд его скользнул к двери — тёмной, массивной, с потускневшей латунной ручкой, на которой играли отблески полуденного солнца. Затем он вновь посмотрел на Снегга. Профессор устроился на обшарпанной скамье у стены, развернув книгу так, чтобы тень от козырька навеса падала прямо на страницы. Его пальцы — длинные, с чуть заострёнными ногтями — держали том с почти ритуальной аккуратностью. Ни один мускул не дрогнул на бледном лице, ни единый взгляд не метнулся в сторону Гарри. Казалось, Снегг целиком погрузился в чтение, будто вокруг не существовало ничего, достойного его внимания.

Гарри сглотнул. В горле стоял ком — не страх, а скорее трепетное волнение, от которого кончики пальцев покалывало. Он медленно протянул руку к дверной ручке. Металл оказался неожиданно тёплым, почти живым. Скрип петель прозвучал громче, чем ожидалось — резкий, пронзительный звук, разорвавший тишину переулка. Дверь приоткрылась, и Гарри шагнул внутрь. Полумрак окутал его, словно плотное одеяло. Воздух был густым от запаха: старой древесины, воска, пыли, веками оседавшей на коробках, и чего‑то ещё — едва уловимого, магического, что щекотало ноздри и заставляло сердце биться чаще. Глаза постепенно привыкали к сумраку, и перед ним начал проявляться лабиринт полок — высоких, узких, уходящих в тёмную глубину помещения. Тысячи коробок, выстроенных в безупречные ряды, напоминали молчаливых стражей, хранящих бесчисленные тайны. Каждый ящик был уникален: одни — из тёмного дуба с выцветшей позолотой, другие — из светлого ясеня с резными узорами, третьи — простые, почти грубые, но от этого не менее внушительные. Они стояли плотно, плечом к плечу, как солдаты в строю, и Гарри на мгновение показалось, что они следят за ним — не враждебно, но внимательно, оценивающе. Тишина царила абсолютная. Даже уличный шум — крики торговцев, хлопанье крыльев сов — растворялся в толстых стенах лавки, оставляя лишь приглушённое биение сердца Гарри да редкое потрескивание старого дерева. И вдруг — движение. Из темноты, плавно и бесшумно, выступил мистер Олливандер. Его фигура возникла словно из ниоткуда — высокий, худощавый, с прямыми плечами и слегка наклонённой головой, будто он прислушивался к чему‑то, недоступному другим. Свет из узкого окна упал на его лицо, высветив пронзительно‑светлые глаза — они казались почти прозрачными, но в их глубине таилось столько знаний, что Гарри невольно поёжился.

— Ах, мистер Поттер, — голос Олливандера прозвучал мягко, но отчётливо, как звон хрустального колокольчика. — Помню день, когда сюда пришли ваши родители. Джеймс выбрал палочку из красного дерева — одиннадцать дюймов, гибкая, превосходная для трансфигурации. Он взял её в руки, и она тут же отозвалась лёгким сиянием. А Лили… её палочка из ивы, десять дюймов с четвертью, хлёсткая, словно струна, идеально подходящая для чар. Ни один из них не ушёл отсюда разочарованным. И ни один мой клиент не уходил — ведь каждая палочка находит своего хозяина.

Гарри невольно сжал кулаки. Пальцы дрожали, и он поспешно спрятал руки в карманы мантии. В голове закружились образы: мама и папа, юные и счастливые, переступающие порог этой же лавки, улыбающиеся, полные надежд. Как они стояли здесь, где сейчас стоит он? Что чувствовали в этот миг? Он попытался представить Джеймса, держащего в руках ту самую палочку из красного дерева, ощущающего её гибкость и силу. А Лили — как она осторожно брала ивовую палочку, проверяла её отзывчивость, чувствуя, что это именно то, что ей нужно. Он оглянулся через плечо на дверь. За её пределами всё оставалось прежним: солнечный свет, шум улицы, Снегг, погружённый в книгу. Но здесь, внутри, время будто замедлилось, а реальность стала более плотной, насыщенной магией.

— Как вы узнали меня? — голос Гарри прозвучал тише, чем он хотел. Слова повисли в воздухе, словно капли росы на паутине.

Олливандер улыбнулся — не насмешливо, а с тёплой, почти отеческой снисходительностью. Его глаза блеснули, отражая тусклый свет.

— Магия помнит всё, мой мальчик, — произнёс он, и в его голосе звучала такая уверенность, что Гарри на мгновение поверил: этот человек действительно видит больше, чем положено человеку. — Каждый, кто переступает порог этой лавки, оставляет в ней частицу себя. А когда приходит потомок тех, кто уже бывал здесь… магия шепчет мне их имена. Но в вашем случае, — он мягко указал взглядом на лоб Гарри, — о том, кто вы, мне подсказал и этот необычный шрам.

Гарри невольно поднял руку к лбу, словно пытаясь заслонить метку, ставшую за годы его жизни и знаком отличия, и бременем. В глазах вспыхнул вопрос, который он тут же озвучил:

— А… откуда он у меня? Что он значит?

Олливандер на мгновение замер. Его пальцы, тонкие и бледные, слегка дрогнули, но лицо осталось спокойным, почти безмятежным. Он медленно покачал головой:

— Есть истории, которые не стоит рассказывать в лавке волшебных палочек, мистер Поттер. Некоторые тайны лучше раскрывать в своё время и в своём месте. А сейчас… — он сделал паузу, мягко переводя внимание Гарри обратно к прилавку, — сейчас нас ждёт дело куда более важное. Давайте перейдём к выбору вашей палочки, хорошо?

Олливандер взмахнул своей волшебной палочкой — и первая коробка плавно соскользнула с полки, опустившись перед Гарри на прилавок. Древесный шёпот стал чуть отчётливее — будто сама лавка затаила дыхание, ожидая, что произойдёт дальше. Мастер осторожно приподнял крышку. Внутри, на мягкой бархатной подложке, лежала палочка из полированного клёна. Её поверхность переливалась тёплым медовым оттенком, а тонкие прожилки древесины создавали причудливый узор, напоминающий застывшие струи света.

— Клён и перо феникса, семь дюймов, — произнёс Олливандер, протягивая коробку Гарри. — Довольно остроумная комбинация. Попробуйте.

Гарри осторожно взял палочку. Она казалась холодной и безжизненной в его ладони. Он взмахнул ею — но ничего не произошло. Ни вспышки, ни тепла, ни даже лёгкого ветерка. Олливандер тут же выхватил её обратно.

— Нет, не то… — пробормотал он, уже доставая следующую коробку. — Эбеновое дерево и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, упругие. Давайте, попробуйте.

На этот раз палочка чуть потеплела в руке, но когда Гарри поднял её, из кончика вырвалась лишь слабая струйка серого дыма, тут же рассеявшаяся в воздухе. Мастер снова покачал головой и убрал палочку.

Одна за другой они появлялись перед ним — изящные, тяжёлые, гладкие, шероховатые, с резными узорами или совершенно простые. Гарри брал их, взмахивал, пытался почувствовать хоть что‑то — но каждая оставалась чуждой, словно он держал в руках обычный кусок дерева. Некоторые искрили без причины, другие вдруг начинали дрожать в его пальцах, третьи — неприятно холодили кожу. Одна даже издала тихий жалобный стон, когда он коснулся её, и Олливандер поспешно убрал её обратно в коробку. Другая вспыхнула ослепительным белым светом, но тут же погасла, будто разочаровавшись в нём. Третья попыталась вырваться из руки, едва Гарри сжал её крепче. С каждой неудачной попыткой внутри Гарри росла странная смесь разочарования и азарта. Он не понимал, почему ни одна из этих прекрасных палочек не отзывается на него. В груди нарастало странное чувство — будто он стоит перед закрытой дверью, за которой ждёт что‑то невероятно важное, но никак не может найти ключ. Олливандер, казалось, наслаждался процессом. Его глаза блестели всё ярче, а на губах играла лёгкая улыбка. Он доставал и доставал новые коробки — из полированного ясеня, из тёмного дуба, из редкого розового дерева. Палочки становились всё необычнее: одна светилась в темноте, другая издавала тихий мелодичный звон при прикосновении, третья меняла цвет в зависимости от угла падения света.

— Не теряйте надежды, мистер Поттер, — тихо произнёс мастер, наблюдая, как Гарри осторожно кладёт на прилавок очередную неподходящую палочку. — Поиски идеальной пары — это не просто подбор древесины и сердцевины. Это танец душ, если угодно. Палочка ищет не просто волшебника — она ищет своего волшебника.

Гарри глубоко вдохнул, пытаясь унять дрожь в пальцах. Он оглядел море коробок вокруг — тысячи палочек, каждая из которых нашла своего хозяина, кроме него. Но в глубине души он чувствовал: где‑то здесь, среди этого волшебного изобилия, ждёт его палочка. Та, что ответит на прикосновение, та, что станет продолжением его самого. Он снова посмотрел на Олливандера, и в его взгляде читалась молчаливая решимость: «Я не сдамся. Я найду её». И тут Олливандер вновь взмахнул своей палочкой — и на прилавок опустилась узкая коробка из тёмного дерева с серебряной окантовкой. Её поверхность была настолько гладкой, что отражала свет, словно зеркало. Мастер открыл крышку с почти ритуальной медлительностью. Внутри, на мягкой бархатной подложке, лежала волшебная палочка. Её поверхность переливалась приглушённым золотисто‑коричневым оттенком, а вдоль ствола тянулись едва заметные витиеватые узоры, словно застывшие потоки магии.

— Давайте попробуем, — тихо произнёс Олливандер, слегка подтолкнув коробку к Гарри. — Возьмите её в руку. Не торопитесь. Почувствуйте.

Сердце Гарри всё ещё колотилось от невысказанных вопросов о шраме, но любопытство и волнение перед предстоящим выбором понемногу взяли верх. Он глубоко вдохнул, пытаясь унять дрожь в пальцах, и шагнул ближе к прилавку.

Сердце Гарри всё ещё колотилось от невысказанных вопросов о шраме, но любопытство и волнение перед предстоящим выбором понемногу взяли верх. Он глубоко вдохнул, пытаясь унять дрожь в пальцах, и шагнул ближе к прилавку. Палочка лежала перед ним, словно драгоценность, укрытая бархатным ложем. Её поверхность переливалась приглушённым золотисто‑коричневым оттенком, а витиеватые узоры вдоль ствола напоминали застывшие потоки магии, будто сама сущность волшебства была заключена в древесине. Гарри медленно протянул руку. Пальцы коснулись гладкой поверхности — и в тот же миг по коже пробежала тёплая волна, совсем не похожая на холодное безразличие предыдущих палочек. Это было ощущение… родства. Как будто он наконец нашёл то, что искал всю жизнь, сам не зная об этом.

— Возьмите её, — тихо подсказал Олливандер, и в его голосе прозвучала нотка благоговейного трепета.

Гарри сомкнул пальцы вокруг рукояти. Древесина оказалась удивительно тёплой, почти живой. Палочка словно прильнула к его ладони, точно была создана именно для этой руки. Он поднял её — и мир взорвался светом. Яркая вспышка озарила полутёмную лавку, рассыпаясь радужными искрами. Воздух наполнился мелодичным звоном, будто сотни хрустальных колокольчиков зазвучали в унисон. Аромат цветущей сирени разлился вокруг, вытесняя привычный запах старой древесины и пыли. Гарри взмахнул палочкой — и из её кончика вырвался поток искрящихся огней: алых, золотых, изумрудных. Они закружились в причудливом танце, складываясь в мерцающие узоры, а затем плавно опали, оставив после себя едва уловимое сияние. Но в самый последний момент, когда огни уже начали угасать, среди них промелькнула тонкая струя изумрудно‑зелёного пламени. Она вспыхнула резко, словно лезвие, и на миг всё вокруг окрасилось в холодный, пронзительный оттенок. Гарри не испугался — напротив, что‑то внутри него откликнулось. По спине пробежал лёгкий холодок, а в груди возникло странное, но вовсе не пугающее ощущение: будто давно забытое знание вдруг шевельнулось, пробудилось. Это было… его. Не чужое, не враждебное — а словно давно спрятанная часть самого себя, которую он наконец ощутил. Что‑то тонкое, цепкое, внимательное — как будто его взгляд вдруг стал острее, а мысли выстроились в чёткую цепочку, подмечая мельчайшие детали: как дрогнул уголок рта Олливандера, как едва заметно изменилась тень на стене, как зазвучал по‑новому древесный шёпот лавки. На миг Гарри показалось, что он понимает этот шёпот — не словами, а образами, ощущениями. Словно змея, скользящая в траве, он почувствовал направление силы, её течение, её потенциал. И это было естественно, как дыхание. Олливандер замер, широко раскрыв глаза. Его обычно невозмутимое лицо озарилось восторгом, но в глубине зрачков мелькнуло что‑то ещё — тревога, смешанная с благоговейным трепетом.

— Удивительно… — прошептал он, осторожно касаясь кончиками пальцев палочки в руке Гарри. — Просто удивительно.

— Что это было? — спросил Гарри, не отрывая взгляда от своего нового сокровища. Он всё ещё чувствовал лёгкое покалывание в пальцах, а внутри — непривычную ясность, чёткость восприятия, будто мир стал чуть более прозрачным, поддающимся пониманию.

— Это… отклик, — медленно произнёс Олливандер, словно подбирая слова. — Палочка чувствует вашу сущность, мистер Поттер. Вашу полную сущность. И она принимает её.

Гарри осторожно погладил древесину. Палочка отозвалась мягким, успокаивающим теплом, словно говорила: «Всё в порядке. Я здесь. Я твоя». А вместе с теплом пришло и это ощущение — тонкой, цепкой внимательности, природной хитрости, способности видеть скрытые связи. Оно не пугало. Оно было его.

— Из чего она сделана? — спросил он, наконец поднимая глаза на мастера.

— Остролист, одиннадцать дюймов, — ответил Олливандер, его голос звучал почти торжественно. — Сердцевина — перо феникса. Необычное сочетание. Очень необычное.

Он сделал паузу, словно взвешивая, стоит ли продолжать, а затем добавил:

— Знаете, фениксы редко дают больше одного пера. Но в вашем случае… — он снова замолчал, будто передумав говорить дальше. — Скажем так: у вашей палочки была сестра. Её путь уже завершился, но отголоски того пересечения ещё звучат.

Гарри замер. В груди зародилось странное чувство — не страх, а предвкушение, смешанное с лёгким трепетом. Он снова взглянул на палочку, и ему показалось, что в глубине её древесных узоров мерцает тот самый изумрудный отблеск — как затаённое обещание, как приглашение исследовать то, что спит внутри него.

— Что это значит, сэр? — спросил он, но Олливандер уже отвернулся, делая вид, что ищет что‑то на полке.

Тишина повисла между ними, густая и многозначительная. Где‑то вдали, за стенами лавки, шумел Косой переулок, но здесь, в этом полутёмном пространстве, время словно остановилось. Наконец, Олливандер обернулся. В его руках была палочка — та самая, что только что проявила столь необычайные свойства.

— Что было, то было, мистер Поттер, не думайте об этом. Если магии необходимо, то вы и без меня узнаете эту историю, — мягко произнёс Олливандер. — Возьмите, — продолжил он, протягивая палочку Гарри. — Теперь это ваш самый верный спутник. Берегите её. И помните: палочка выбирает волшебника, а не наоборот.

Гарри осторожно взял палочку. Она легла в руку идеально, будто была создана специально для него. Он провёл пальцем по гладкой древесине, ощущая, как внутри разливается тёплое, почти ласковое покалывание — словно палочка шептала ему: «Мы вместе. Теперь всё будет иначе».

— Сколько я должен? — спросил он, доставая кошелёк.

— Четырнадцать галеонов, — ответил Олливандер. — Но это не просто плата за древесину и сердцевину. Это плата за судьбу, которую вы только начинаете разгадывать.

Гарри отсчитал монеты, чувствуя, как в душе смешиваются волнение и гордость. Он обернулся к двери, за которой ждал Снегг, и глубоко вдохнул. В этот миг ему показалось, что воздух вокруг стал чуть плотнее, насыщеннее — будто сам мир признал: что‑то изменилось. Он шагнул к выходу, но на пороге задержался, оглянувшись на Олливандера. Мастер стоял у прилавка, его силуэт растворялся в полумраке лавки, а глаза по‑прежнему светились тем особенным светом — как у человека, который знает куда больше, чем говорит.

— Спасибо, — тихо произнёс Гарри.

Олливандер лишь слегка склонил голову, и в его улыбке промелькнуло что‑то неуловимое — то ли одобрение, то ли предупреждение. Гарри толкнул дверь и вышел на улицу. Солнечный свет ослепил его на мгновение. Когда глаза привыкли к яркому свету, он увидел Снегга — профессор стоял неподалёку, скрестив руки на груди, и терпеливо ждал. «Пора», — подумал Гарри и поспешил к нему, сжимая в руке палочку — свой первый настоящий магический артефакт.

— Ну что ж, мистер Поттер, — произнёс Снегг, окинув его внимательным взглядом. — Теперь вы можете считаться полноценным волшебником. По крайней мере, формально.

В его голосе не было ни теплоты, ни похвалы — лишь сухая констатация факта. Но Гарри всё равно ощутил прилив гордости. Он невольно сжал палочку чуть крепче, словно проверяя, не исчезнет ли это новое, непривычное чувство.

— Нам пора двигаться дальше, — продолжил Снегг, уже разворачиваясь в сторону оживлённой улицы. — Следующий пункт — магазин «Мантии на все случаи жизни». Вам понадобится подходящая одежда для школы.

Гарри кивнул и последовал за профессором. Впереди ждали ответы. И вопросы. Много вопросов. А ещё — новые впечатления. Косой переулок только начинал раскрывать перед ним свои тайны: за каждым поворотом маячили причудливые вывески, из витрин манили загадочные артефакты, а из узких проулков доносились обрывки незнакомых заклинаний. Воздух гудел от волшебства, и Гарри понимал: это лишь первая страница его пути в мире, где реальность сплетается с чудом, а каждая мелочь может оказаться ключом к чему‑то великому.

Снегг шёл быстро, почти не оборачиваясь — его чёрная мантия развевалась за спиной, словно крыло огромной птицы. Гарри поспешал следом, всё ещё сжимая в руке палочку. Ощущение её тепла не проходило; напротив, с каждым шагом оно становилось отчётливее, будто палочка пульсировала в такт его шагам. Магазин «Мантии на все случаи жизни» словно застыл во времени — остров изысканности посреди шумного Косого переулка. Вывеска, исполненная серебряными буквами на тёмно‑синем фоне, мерцала с благородной сдержанностью, подчиняясь невидимому заклинанию. У входа, будто стражи порядка, стояли манекены в парадных мантиях: одни переливались перламутром, другие хранили строгий чёрный цвет с золотой вышивкой, третьи демонстрировали нежные пастельные оттенки с кружевной отделкой. Каждый фасон рассказывал свою историю — о балах, церемониях, торжественных приёмах. Когда Снегг толкнул дверь, тихий звон колокольчика растворился в приглушённом свете, наполнявшем помещение. Гарри шагнул следом, и его сразу окутала особая атмосфера — не просто тишина, а благоговейная тишина, будто сам воздух здесь был пропитан уважением к традициям. Полумрак зала смягчался светом магических ламп, спрятанных в резных деревянных плафонах. Их сияние имело тёплый, медовый оттенок, словно от старинных свечей, и создавало причудливые тени, танцующие на стенах. Воздух пах новой тканью, воском и чем‑то неуловимо старинным — как будто сам магазин хранил память о поколениях учеников Хогвартса, о их первых шагах в мире магии, о волнительных моментах выбора своего облика. Вдоль стен тянулись ряды мантий на подвижных вешалках, которые плавно поворачивались, демонстрируя разные фасоны. Гарри невольно засмотрелся: одна мантия вспыхнула алым отблеском при повороте, другая зашептала что‑то неразборчивое, третья слегка засветилась в полумраке. Это было не просто торговое пространство — это была галерея характеров, где каждая вещь несла отпечаток своего будущего владельца. В глубине зала виднелись примерочные с зеркалами в высоких рамах. Но эти зеркала не просто отражали — они оценивали. Едва Гарри прошёл мимо одного, оно тихо пробормотало:

— Неплохо… но лучше бы с бордовой подкладкой.

Он вздрогнул, но тут же улыбнулся. Даже здесь, среди ткани и зеркал, магия находила способ напомнить о себе. За прилавком стояла мадам Малкин — невысокая женщина с аккуратно уложенными седыми волосами и проницательными глазами, в которых читался многолетний опыт. Её мантия была скроена с безупречной точностью, а движения отличались той особой грацией, что приходит с годами практики. Она не просто продавала одежду — она создавала образы, и это чувствовалось в каждом её жесте.

— Профессор Снегг, — она склонила голову в лёгком приветствии, её голос звучал мягко, но твёрдо, как хорошо отлаженный механизм. — И юный мистер Поттер, насколько я понимаю?

— Да, — коротко ответил Снегг. — Полный комплект: повседневные, парадные, зимняя. Всё по стандартам Хогвартса.

Мадам Малкин кивнула, уже доставая с полки рулоны ткани и измерительные ленты, которые оживали в её руках, обвиваясь вокруг запястий. Её пальцы двигались с уверенной точностью, будто знали заранее, какой фасон подойдёт Гарри, какие оттенки подчеркнут его черты, какой крой скроет юношескую неловкость и подчеркнёт достоинство. Гарри стоял в центре зала, и впервые в жизни он ощутил себя частью этого мира. Не мальчиком из чулана, не «этим Поттером» из уст Дурслей, а кем‑то, кому положено носить мантии с вышитыми гербами и шёлковыми подкладками. Здесь, среди мерцающих тканей и шепчущих зеркал, он почувствовал, как меняется его восприятие самого себя. Постепенно волнение уступило место сосредоточенности. Гарри ощутил, как ритм магазина — неспешный, размеренный — проникает в него, задавая новый темп дыхания, новый лад мыслей. Здесь всё было подчинено одной цели: помочь каждому найти свой облик, свой путь в магическом мире. Мадам Малкин подошла ближе, держа в руках измерительные ленты. Они извивались, словно живые, реагируя на малейшее движение.

— Встаньте прямо, пожалуйста, — её голос звучал спокойно, почти убаюкивающе. — Расслабьтесь. Магия любит тех, кто доверяет ей.

Гарри кивнул, стараясь выровнять дыхание. Он почувствовал, как ленты мягко обвивают его запястья, талию, плечи. Они скользили по коже с почти ласковым прикосновением, фиксируя каждый изгиб, каждую линию тела. В этот момент он осознал: это не просто замеры — это ритуал. Первый шаг к тому, чтобы стать частью Хогвартса, частью мира, который он так долго ждал. Первая примерка — простая чёрная мантия с серебряной каймой — легла на плечи так естественно, будто была сшита именно для него. Мадам Малкин поправила воротник, и Гарри взглянул в зеркало. Отражение поразило его. Перед ним стоял не худой подросток с растрёпанными волосами, а будущий ученик Хогвартса: осанка сама собой выпрямилась, взгляд стал твёрже.

— Идеально, — произнесла мадам Малкин, и в её голосе прозвучала искренняя удовлетворённость. — Вы рождены для этой мантии, мистер Поттер.

Слова повисли в воздухе, словно капли росы на паутине. Гарри не ответил, но внутри что‑то дрогнуло. Рождён для этой мантии. Мысль прокатилась по сознанию, пробуждая чувства, которых он давно не испытывал — или, быть может, никогда не испытывал вовсе. Он медленно провёл рукой по ткани. В этом прикосновении было что‑то почти священное. Мягкая, но плотная материя под пальцами — не колючая шерсть старых свитеров Дадли, не застиранная ткань, которую Дурсли считали подходящей для «него». Это было настоящее. Что‑то, созданное специально для него, а не перешитое из чужих обносков. В груди разливалось непривычное тепло — не от физического комфорта, а от осознания: это моё. Впервые в жизни у него было что‑то, что принадлежало ему по праву, что не было подачкой, не было вынужденной уступкой, не было вещью, которую следовало носить с благодарностью за саму возможность иметь хоть что‑то. Это не просто одежда, — подумал он. Это — признание. Признание того, что я существую. Что я — не пустое место, не тень в чулане, а человек, достойный носить это. Он снова посмотрел на своё отражение. Мантия не просто сидела на нём — она подходила. В ней он чувствовал себя… целым. Как будто все те годы, когда он прятался, сжимался, старался стать незаметнее, теперь сложились в этот момент. В этой мантии он мог выпрямиться не только физически — он мог позволить себе быть.

Гарри уже собирался снять мантию, когда в зал проник прохладный сквозняк — дверь распахнулась, впуская двоих посетителей. Первый — бледный мальчик с заострёнными чертами лица и платиново‑светлыми волосами, уложенными с тщательной небрежностью. Его осанка выдавала привычку к вниманию: плечи развёрнуты, подбородок чуть приподнят, взгляд скользит по сторонам с ленивым высокомерием. На нём была безупречно отглаженная мантия цвета слоновой кости, сидевшая так, словно он родился в ней. Каждая складка, каждый шов говорили о дорогом пошиве и фамильном статусе. Едва переступив порог, мальчик замер. Его глаза мгновенно выхватили из полумрака знакомый шрам в форме молнии — и в взгляде тут же вспыхнул острый интерес, смешанный с торжеством и неприкрытой враждебностью. Он явно узнал Гарри. В его глазах читалось не просто презрение — это было холодное, расчётливое отвращение человека, заранее убеждённого: перед ним враг. Не по личным причинам, а по праву рождения, по законам мира, к которому они оба принадлежат, но который один из них «опозорил» самим фактом своего существования. За ним следовала девочка. Её чёрные вьющиеся волосы до плеч обрамляли лицо с резкими, но гармоничными чертами. Тёмно‑синие глаза, холодные и проницательные, осмотрели помещение с ледяной невозмутимостью. В её движениях чувствовалась выправка аристократки, воспитанной в строгих традициях рода: ни одного лишнего жеста, ни намёка на спонтанность. Платье из плотной ткани с едва заметной вышивкой подчёркивало стройную фигуру, а пальцы, сжимающие сумочку, были украшены тонким серебряным кольцом — не просто украшением, а знаком принадлежности к древнему роду.

— Уже примеряешь мантии? — протянул светловолосый, делая шаг вперёд. Его голос звучал тягуче, с налётом презрения, но в нём сквозила и скрытая угроза. — А я до последнего не верил отцу, что кто‑то вроде тебя смог выжить. Думал, это просто сказки для тех, кто любит сенсации.

Девочка не произнесла ни слова. Лишь её взгляд — тяжёлый, пронизывающий — скользнул по Гарри, и от этого взгляда по спине пробежал ледяной озноб. В нём не было любопытства или насмешки — только холодное, почти научное презрение, будто она разглядывала нечто заведомо недостойное её внимания. В этом молчании читалось больше угрозы, чем в любых словах: она знала, кто он, и это знание делало её взгляд особенно беспощадным.

— Драко, — раздался ровный, ледяной голос Снегга. Профессор появился из‑за стеллажа с тканями, его чёрная мантия плавно качнулась, словно тень. — Если вы пришли за покупками, будьте добры не мешать другим клиентам.

Светловолосый замер на миг, но тут же оправился. Его губы искривились в усмешке, не тронувшей холодных глаз. Он бросил быстрый взгляд на Снегга — и Гарри уловил в этом движении едва заметную ноту уверенности, почти родственной близости. Было ясно: профессор не просто знал этого мальчика — он ему благоволил.

— Конечно, крёстный. Просто удивился, увидев его здесь. Любопытно, как некоторые умудряются оказаться там, где им не место.

Гарри сжал кулаки. Внутри всё сжалось от знакомой смеси стыда и ярости. Да, он не мог отрицать, что сейчас пользуется средствами, которые не заработал сам, — но это не давало этому мальчику права… Особенно теперь, когда он чувствовал, как мантия на его плечах становится не просто одеждой, а символом чего‑то большего — его права быть здесь.

— Ты что‑то сказал? — резко обернулся светловолосый, заметив движение. Его пальцы непроизвольно сжались, будто он уже мысленно выбирал заклинание для насмешки. В его взгляде мелькнуло что‑то хищное — предвкушение, будто он ждал повода проявить силу.

Гарри едва успел набрать в грудь воздуха, чтобы ответить, — и в этот миг мир вокруг словно сошёл с привычных осей. В углу, на резном дубовом столе, среди вороха тканей и измерительных лент, одна из них вдруг ожила. Не просто шевельнулась — взвилась с тихим, зловещим шелестом, будто змея, пробудившаяся от спячки. Блестящая, переливающаяся при свете ламп, она метнулась через пространство с пугающей стремительностью. Холодная, упругая спираль обвила его лодыжку — так крепко, что пальцы на ноге онемели. Он дёрнулся, пытаясь освободиться, но пол под ним предательски изменился. Ещё мгновение назад твёрдая, надёжная поверхность вдруг стала скользкой, словно покрытой тонким слоем льда. Ноги разъехались, руки судорожно взметнулись в поисках опоры — но ухватиться было не за что. Падение вышло грубым, унизительным. Мантия, ещё недавно казавшаяся символом нового начала, превратилась в коварный кокон: запуталась в коленях, скользнула по спине, мешая подняться. Он ударился коленями о твёрдый пол, едва успев выставить ладони — ткань перчаток тут же пропиталась пылью. В зале повисла звенящая тишина, нарушаемая лишь учащённым дыханием Гарри и тихим постукиванием маятника старинных часов в углу. А потом раздался смех. Резкий, ясный, как удар хлыста — смех Драко. Он стоял, небрежно прислонившись к витрине с серебряными пуговицами, и его платиновые волосы блестели в свете ламп, словно отполированный металл.

— Вот это зрелище! — голос звенел от злорадного восторга. — Похоже, даже магия не хочет, чтобы ты носил мантии Хогвартса! Может, она умнее нас всех?

Гарри почувствовал, как кровь бросилась в лицо. Щёки пылали, уши горели, а в груди разрасталась тяжёлая, горячая волна — не просто стыд, а унижение, острое и беспощадное. Он словно снова оказался в начальной школе, когда Дадли и его приятели выхватывали у него из рук учебники и швыряли их в грязь, а все вокруг смеялись. Девушка по‑прежнему не произнесла ни слова. Она стояла чуть позади Драко, в тени резного шкафа с образцами тканей. Её чёрные вьющиеся волосы ловили отблески света, создавая причудливую игру теней на лице. Тёмно‑синие глаза, холодные и непроницаемые, вспыхнули чем‑то новым. Не насмешкой. Не жалостью. Интересом. Будто она наблюдала редкий эксперимент, результат которого её по‑настоящему заинтриговал. Тонкие пальцы, украшенные серебряным кольцом, медленно поглаживали край сумочки — размеренное, почти гипнотическое движение. Снегг не двинулся с места. Он стоял у стеллажа с рулонами бархата, его чёрная мантия сливалась с тёмным деревом полок. Лицо — бесстрастное, почти равнодушное. Но Гарри знал: профессор видит всё. Каждый взмах ресниц, каждое дрожание пальцев. Почему не остановит? Почему позволяет этому происходить? В воздухе витал запах старой ткани, воска от свечей и едва уловимый аромат полированного дерева. Каждый звук — шорох одежды, стук часов, дыхание — казался преувеличенно громким в этой напряжённой тишине.

— Вставай, Поттер, — голос Снегга прорезал пространство, тихий, но от этого ещё более режущий. — Или ты собираешься провести весь день на полу?

Гарри поднялся. Медленно. С трудом сдерживая дрожь в руках — не от страха, нет. От ярости. Чистой, ослепляющей, кипящей где‑то в груди, будто расплавленный металл. Он чувствовал, как пульсирует кровь в висках, как сжимаются челюсти. Каждый нерв кричал: это несправедливо. Он не посмотрел ни на Драко, ни на девушку. Только вниз — на складки мантии, которую только что считал символом своего права быть здесь. Теперь она казалась ему клеймом. Насмешкой. Девушка, до этого молча наблюдавшая за происходящим, вдруг плавно, почти небрежно коснулась рукава Драко. Её пальцы — тонкие, с безупречным маникюром, словно высеченные из мрамора — на миг задержались на дорогой ткани, а затем мягко потянули его назад. В этом движении не было суеты, лишь холодная, расчётливая решительность.

— Пойдём отсюда, — произнесла она негромко, но так, что каждое слово, будто ледяные иголки, пронзило тишину зала. В её голосе не было гнева или раздражения — лишь ледяное, почти брезгливое равнодушие, от которого по спине пробежал холодок. — Это место… потеряло свою чистоту.

Слова повисли в воздухе, словно ядовитый туман. Гарри почувствовал, как внутри всё сжалось — не от страха, а от острой, жгучей обиды. «Она говорит так, будто я грязь под ногами. Будто одно моё присутствие способно испортить всё вокруг». Драко на мгновение замер, будто обдумывая её слова, а затем коротко кивнул. Его губы искривились в привычной высокомерной усмешке, а в глазах вспыхнул злорадный огонёк.

— Как скажешь. Здесь действительно стало… неприятно.

Он бросил на Гарри последний взгляд — полный презрения и торжества, — и развернулся. Они направились к выходу: Драко — с надменной грацией аристократа, девушка — с безупречной осанкой, словно королева, покидающая недостойное её внимания место. Её чёрные волосы плавно колыхались в такт шагам, а силуэт на миг застыл в проёме двери, прежде чем исчезнуть за портьерой. Звон дверного колокольчика эхом отразился от стен, оставив после себя тяжёлую, густую тишину. Этот звук будто отрезал прошлое — теперь всё изменилось. Гарри стоял перед высоким зеркалом в резной деревянной раме. Старинное стекло слегка искажало отражение, делая его черты размытыми, нереальными. Он машинально поправлял складки мантии, но видел не себя, а их: Драко с его высокомерной, ледяной ухмылкой, девушку с глазами цвета зимнего неба, в которых не было ни капли тепла. «Они думают, что я ничтожество. Что я не заслуживаю быть здесь». Мысль обожгла, как крапива, но не заставила опустить взгляд. Он смотрел на своё отражение — и вдруг заметил то, чего не видел раньше. Не неловкого мальчика в слишком большой мантии, а… кого‑то другого. Кого‑то, кто не собирался сдаваться. В его глазах, обычно полных сомнений, теперь тлел упрямый огонёк — слабый, но несгибаемый. Палочка в кармане всё ещё грела ладонь — тихое, уверенное тепло, которое проникало в самую душу. Она выбрала меня. Этот факт вдруг вспыхнул в сознании ярко, как маяк в кромешной тьме. Не случайность. Не ошибка. Выбор. И тогда пришло понимание — внезапное, твёрдое, как сталь: мантия — это не просто одежда. Это броня. Знак того, что он больше не жертва. Что он не вернётся в чулан под лестницей, не станет тенью, которую можно оттолкнуть или высмеять. Это — его доспехи в битве, которую никто не объявлял, но которая уже началась. В зеркале отражался не просто мальчик в новой мантии. Отражался ученик Хогвартса. Не тот, кого можно унизить или запугать, а тот, кто готов встретить вызов.

— Готово, — мягко произнесла мадам Малкин, укладывая последнюю мантию в коробку с тиснёным гербом. Её пальцы, ловкие и привычные к работе, поправили атласную ленту. Движения женщины были размеренными, успокаивающими, словно она пыталась сгладить острые края только что пережитого. — Всё подобрано идеально.

Дверь лавки тихо щёлкнула за спиной, и на Гарри обрушился Косой переулок — целый мир, пульсирующий жизнью, красками и магией. Звуки сливались в какофонию: перезвон колокольчиков, шёпот заклинаний, смех, шуршание пергамента, звон монет, перестук каблуков. Ещё утром всё это казалось ему хаотичным, чужим, пугающе‑непостижимым. Он только‑только переступил порог этого мира — с широко раскрытыми глазами, с сердцем, колотящимся от смеси восторга и страха. Каждый звук, каждый блик магии, каждый прохожий в пёстрой мантии — всё сливалось в неразборчивый вихрь, от которого кружилась голова. Но теперь… теперь он пытался услышать в этом шуме ритм. Не получалось. Вместо стройной мелодии — лишь обрывки звуков, каждый из которых будто тыкал пальцем в свежие раны. Смех детей у фонтана резал слух: «Они смеются, а ты только что был унижен». Звон металла в мастерской оружейника отдавался в висках: «Ты безоружен перед их презрением». Даже запах свежеиспечённого хлеба казался насмешкой: «Ты голоден, устал, и никто не спросит, как ты». Гарри сжал кулаки, чувствуя, как ногти впиваются в ладони. Боль — реальная, физическая — хоть немного отвлекала от той, что жгла изнутри. «Они ушли. А я остался. Но почему мне так плохо?» Он невольно коснулся мантии. Ткань больше не казалась чужой — она легла на плечи как броня. Не просто защита, а заявление: «Я здесь. Я надел это. И я останусь». Каждая складка, каждый шов теперь хранили не следы падения, а обещание — обещание, что он не сдастся. Палочка в кармане тихо пульсировала теплом — негромкое, но твёрдое напоминание: «Я выбрала тебя. И это не обсуждается». Это тепло пробиралось сквозь ткань, растекалось по венам, заполняло пустоты, оставленные сомнениями. Снегг шагал рядом — тёмный, молчаливый, как тень. Его невозмутимость теперь читалась иначе. Не приговор, не равнодушие — а вызов. «Ты прошёл испытание. Но это только начало». Гарри выпрямился. Внутри всё ещё клокотала обида, но к ней примешивалось новое, крепкое чувство — решимость. Образ девушки с ледяным взглядом всплывал снова и снова, но теперь он не ранил — он заводил. «Ты сказала, что это место потеряло чистоту? Я докажу, что это не так. Я докажу, что моё присутствие — не грязь, а часть этого мира». Ухмылка Драко, его слова: «Здесь действительно стало… неприятно» — они больше не унижали. Они стали топливом. «Ты думаешь, я сдамся? Нет. Я останусь. И ты увидишь, кто из нас действительно „неприятен“». И вдруг — сквозь пелену обиды — пробился один звук. Переливистый звон маленького колокольчика над дверью книжной лавки. Он замер, вслушиваясь. Звук был… добрым. Не насмешливым, не презрительным. Просто звон. Просто музыка. А потом — запах воска и пергамента, тёплый, обволакивающий, как воспоминание о чём‑то давно утраченном, но родном. И ещё — луч солнца, пробившийся сквозь облака, осветивший пылинки в воздухе так, что они заиграли, словно крошечные звёзды. Гарри глубоко вдохнул. Грудь всё ещё сжимало, но теперь там, под слоями боли, крепла уверенность. Не робкая надежда, а твёрдое знание: «Я имею право. Я буду здесь. И никто не заставит меня уйти». Он снова посмотрел вперёд. Косой переулок продолжал жить своей бурной жизнью. Волшебники спешили по делам, вывески мерцали, ветер играл с лентами на витринах. Всё это было чужим. Но теперь он видел в этой чуждости не угрозу, а… поле битвы. Поле, на котором он будет сражаться — не за одобрение, не за похвалу, а за своё место. Вызов, который он, несмотря ни на что, был готов принять. Гарри кивнул, но мысли его были далеко — за стенами этой уютной лавки, за горизонтом обычного дня. Он уже знал: в Хогвартсе ему придётся сражаться не только с учебными заданиями, не только с заклинаниями и зельями. Ему предстоит битва иного рода — с теми, кто смотрит на него свысока, кто считает его недостойным, кто хочет доказать, что место Гарри не среди них. Но теперь он был готов. Не потому, что боялся. А потому, что знал: он принадлежит этому миру. И никто — ни Драко с его презрением, ни молчаливая девушка с ледяным взглядом, ни даже равнодушный Снегг — не отнимет у него этого права.

Косой переулок пульсировал жизнью, но для Гарри теперь это был не хаос, а упорядоченный ритм. Каждый новый образ, каждый отблеск магии заставлял его замедлить шаг — вглядываться, впитывать, осмысливать. Северус Снегг шёл впереди — стремительно, почти резко. Чёрная мантия струилась за спиной, словно крыло ночной птицы. Он не оборачивался, не проверял, следует ли мальчик за ним. Для Снегга время было ресурсом, который не терпел расточительства. Гарри же двигался словно в полусне. Пальцы невольно сжимали палочку — тёплую, живую, — а мантия на плечах, ещё недавно казавшаяся бронёй, теперь дарила странное ощущение невесомости. Я останусь. Я буду здесь. Эти слова по‑прежнему эхом отдавались в сознании, но теперь к ним примешивалось что‑то новое: трепет перед масштабом происходящего. Он замедлился у витрины с летающими посланиями — пергаментные свитки скользили в воздухе, выписывая причудливые спирали, будто танцующие светлячки. Один на миг завис перед стеклом, словно разглядывая Гарри, а затем умчался вдаль, оставив после себя лишь мерцающий след.

— Не отставайте, мистер Поттер, — голос Снегга донёсся издалека.

Гарри вздрогнул, оторвал взгляд от витрины и поспешил вперёд, но уже через несколько шагов снова замер. На вывеске «Флориш и Блоттс» золотые буквы переливались, складываясь в новые слова: «Знание — это свет, который не потушить». Над входом висел старинный фонарь, внутри которого вместо огня плавали крошечные созвездия. Снегг уже переступил порог магазина, а Гарри всё стоял, заворожённый. Ему казалось, что если он войдёт сейчас, то переступит невидимую черту — из мира наблюдающего в мир участвующего. Наконец он шагнул внутрь. Полумрак зала окутал его, как мягкое одеяло. Воздух был густым от запаха старого пергамента, воска и едва уловимого аромата чернил. Движущиеся лестницы скользили вдоль стен, сами собой останавливаясь у нужных полок. Книги на стеллажах шептались, перелистывая страницы, а некоторые томы вспыхивали мягким светом, будто приветствуя посетителей. Гарри медленно прошёл вглубь, чувствуя, как сердце бьётся чаще. Каждая книга здесь хранила историю, каждое заклинание — силу. Он провёл рукой по корешку старинного фолианта, и тот тихо зашептал что‑то неразборчивое, словно делился тайной. Снегг уже стоял у стойки, где лежал заранее подготовленный список учебников. Он бросил короткий взгляд на Гарри, который всё ещё топтался у входа, и приподнял бровь:

— Вы намерены провести весь день, разглядывая полки?

Гарри смущённо улыбнулся и подошёл ближе. В руках у него уже был список, но он не спешил его отдавать. Ему хотелось запомнить этот момент: запах книг, приглушённый свет, шёпот страниц. Это был его первый шаг в мир знаний, который он так долго ждал.

— Начнём с обязательных учебников, — сухо произнёс Снегг, протягивая руку за списком. — И постарайтесь не отвлекаться на каждую блестящую обложку. Гарри кивнул, но взгляд его уже скользнул к разделу с иллюстрациями. В «Трансфигурации для начинающих» кот на развороте плавно превращался в чашку, затем в перчатку, и каждый этап трансформации сопровождался едва заметным мерцанием.

— Изучите это дома, — отрезал Снегг, заметив, как Гарри замер над разворотом с анимированной схемой превращения кота в чашку. — Если будете разглядывать каждую картинку, мы проведём здесь весь день. А у меня, уверяю вас, есть занятия поважнее.

Гарри невольно сжал пальцы на краю страницы. Ему так хотелось проследить весь процесс трансформации до конца — увидеть, как шерсть постепенно превращается в фарфор, как меняются очертания…

— Мистер Поттер, — голос Снегга стал ещё суше, — вы либо собираете учебники, либо любуетесь ими. Выбор за вами, но учтите: я не намерен ждать.

Гарри резко закрыл книгу и положил её на стопку уже отобранных томов. В груди закипала тихая злость — не на Снегга, а на саму ситуацию. Я должен всё рассмотреть. Я должен понять.

— Если вам так интересны иллюстрации, — продолжил Снегг, уже направляясь к кассе, — можете потратить на них свои вечера в Хогвартсе. Сейчас же нам нужно завершить покупки. И желательно до заката.

Гарри сглотнул, но промолчал. Он торопливо собрал оставшиеся книги из списка, стараясь не смотреть на заманчиво мерцающие корешки. Дома, напомнил он себе. Всё это — дома. Снегг, не оборачиваясь, бросил через плечо:

— И постарайтесь не отставать. У нас ещё много дел.

Гарри кивнул, крепче сжимая сумку с учебниками. Я изучу всё, твёрдо решил он. Но не под этим холодным взглядом. Не тогда, когда каждое моё движение словно оценивают. Гарри кивнул, крепче сжимая сумку с учебниками. Но едва он переступил порог «Флориш и Блоттс», Снегг резко остановился и развернулся.

— Забыли кое‑что важное, — произнёс он, направляясь обратно к прилавку. — Ваш список ограничен, но не исчерпывает необходимого.

Снегг резко подвинул к Гарри четыре тома, и каждый из них словно излучал собственную ауру — незримую, но ощутимую, будто книги дышали магией, ожидая, когда их откроют. Первым взгляд Гарри притянула «Азбука зельеварения для начинающих». Её обложка мерцала серебристыми рунами, которые вспыхивали и гасли в такт едва уловимому пульсу. Казалось, внутри переплета дремлет нечто живое — таинственное знание, готовое раскрыться лишь тому, кто достоин. Гарри невольно протянул руку и провёл пальцем по мерцающим знакам. Руны вспыхнули ярче, словно приветствуя прикосновение, и на миг ему показалось, что он ощутил слабый разряд — не болезненный, а возбуждающий, будто обещание: «Открой меня — и ты узнаешь больше».

— «Азбука зельеварения», — холодно, но с едва заметной ноткой гордости произнёс Снегг, — основа предмета, который буду вести я. Если хотите не просто выживать на моих занятиях, а понимать суть, изучите её до начала семестра. Знания — вот истинная сила мага. Не титулы, не родственные связи, а именно знания.

Гарри сглотнул. В голове эхом отозвались слова Снегга из кафе: «Истинная сила мага — не в титуле, а в знаниях». Теперь эти слова обрели плоть — в виде книги, которая словно ждала его все эти годы. Рядом лежала «Начальные чары для детей» — на её корешке переливались схематичные изображения жестов, будто застывшие в танце. Гарри наклонился ближе: один рисунок показывал положение пальцев для левитации, другой — сложный взмах для защитного щита. Книга словно шептала: «Научись — и ты сможешь».

— «Начальные чары», — продолжил Снегг, и в его голосе прозвучала непривычная, почти отеческая твёрдость, — содержат пошаговые схемы жестов. В Хогвартсе от вас будут ждать чёткости движений, а не размахивания палочкой наугад. Без этого даже самая громкая фамилия не спасёт от провала.

Словно в подтверждение его слов, книга сама повернулась, раскрываясь на странице с детальным разбором позиции пальцев палочки для заклинания «Люмос». Линии на пергаменте светились мягким голубым светом, а крошечные стрелки указывали на каждую косточку, каждый изгиб ладони. Гарри невольно повторил движение — и на кончике его волшебной палочки вспыхнул слабый огонёк. Он тут же погас, но сердце забилось чаще: Это работает. Я могу это сделать. Третий том — «Генеалогия магических родов» — выглядел как древний артефакт. Тяжёлый фолиант в кожаном переплёте, украшенный тиснением в виде переплетённых гербов, источал запах старины — не затхлости, а времени, бережно хранимого между страниц. Гербы на обложке медленно двигались, перестраиваясь в новые комбинации, будто напоминая: «История не стоит на месте. Она дышит, меняется, мстит».

— «Генеалогия магических родов», — голос Снегга стал ещё суше, почти безжизненным, — не просто справочник. Это карта минного поля, на котором вы окажетесь. Многие семьи помнят обиды столетней давности. Не зная их истории, вы рискуете нажить врагов, даже не осознавая этого. Изучите её — не для того, чтобы давить на других, а чтобы не стать жертвой чужой игры.

Гарри провёл рукой по тиснению. Один из гербов — серебряный олень на лазурном поле — замер на миг, словно глядя на него. Сколько тайн скрыто в этих страницах? Сколько имён, судеб, предательств? Он вдруг осознал: эта книга — не учебник. Это предупреждение. Наконец, четвёртая — «Культура и поведение в высшем обществе: как не опозориться в гостях у лорда» — лежала чуть в стороне, словно подчёркивая свою особую роль. Её золотая гравировка блестела холодно и строго, а от обложки веяло холодком старинного этикета — того самого, который мог сломать судьбу одним неверным словом.

— А «Культура и поведение»… — Снегг чуть приподнял бровь, и в его глазах мелькнуло что‑то неуловимое — то ли насмешка, то ли предостережение, — напомнит вам, что вы теперь не просто мальчик из маггловского дома. Вы — Поттер. И каждое ваше действие будут оценивать. Лучше делать это осознанно. Но помните: этикет — не цель, а инструмент. Он не заменит вам знаний и мастерства.

Гарри медленно провёл ладонью по обложке. Золото под пальцами казалось живым — не тёплым, но пульсирующим, будто впитывающим его сомнения и страхи. Я не хочу быть марионеткой в этой игре. Но если правила существуют — я выучу их. На своих условиях.

Он поднял глаза на Снегга. Тот смотрел на него — не с сочувствием, не с одобрением, а с холодным ожиданием. Ты готов? — читалось в его взгляде. Гарри глубоко вдохнул и положил руку на стопку книг. Да. Я готов. Снегг едва заметно кивнул — не одобрительно, нет, скорее… с холодным удовлетворением. Как мастер, который наконец‑то нашёл ученика, достойного его времени.

— Хорошо, — произнёс он, и в его голосе прозвучала непривычная твёрдость, лишённая привычной язвительности. — Тогда запомните главное: эти книги — не просто страницы с буквами. Это инструменты. И как любой инструмент, они бесполезны в руках того, кто не понимает их сути.

Гарри сжал пальцы на корешке «Азбуки зельеварения». Руны снова вспыхнули — будто откликнулись на его прикосновение. В этот миг он ощутил странное единение с книгами: они не давили, не пугали. Они ждали. Ждали, когда он раскроет их тайны. Внутри него разгоралось пламя — не гнев, не обида, а жажда. Жажда знать. Постичь. Владеть. Каждая страница этих книг казалась ключом к силе, которую он так долго искал. И чем глубже он всматривался в мерцающие руны, тем сильнее становилось это чувство — почти болезненное, всепоглощающее желание поглотить знания, сделать их частью себя.

— Профессор Снегг, вы думаете, я не справлюсь? — спросил он, поднимая взгляд на Снегга. В голосе звенела не неуверенность, а вызов — острый, как лезвие.

— Я думаю, — медленно ответил Снегг, — что вы либо поймёте их ценность, либо останетесь тем, кем были. Мальчиком, который выжил. Но не тем, кто заслужил право жить.

Слова ударили, как хлыст, но не вызвали обиды — лишь холодную, почти ледяную решимость. В груди разгоралась гордость — не пустое самолюбие, а твёрдая уверенность: я смогу. Я должен. Гарри выпрямился, плечи расправились, взгляд стал жёстче.

— Я не собираюсь оставаться тем, кем был, сэр — произнёс он, и в его тоне прозвучала не просто решимость, а нечто большее — претензия на силу, на знание, на место в этом мире.

Снегг чуть приподнял бровь, словно оценивая искренность этих слов. Затем кивнул на книги:

— Тогда начните с «Начальных чар». Первые десять страниц — основы жестов. Если к концу недели не сможете воспроизвести хотя бы три из них безупречно, считайте, что вы уже провалились.

Гарри едва заметно улыбнулся — не тепло, а с холодным удовлетворением. Провалиться? Мысль казалась нелепой. Он уже видел себя склонившимся над страницами, впитывающим каждое слово, оттачивающим движения до совершенства. Я не просто выучу. Я овладею. Пальцы снова сжали корешок книги, и руны вспыхнули ярче, будто отвечая на его внутренний порыв. Это моё. Я возьму это.

— Я справлюсь, профессор, — сказал он, и в голосе прозвучала не просьба, а утверждение. Факт.

Снегг едва заметно прищурился, словно пытаясь разглядеть в этом мальчике что‑то неуловимое — то, что скрывалось за решительным взглядом и твёрдо сжатыми губами. Что‑то знакомое… и оттого ещё более тревожное.

— Хорошо, — наконец произнёс он, и в его тоне проскользнуло нечто среднее между скепсисом и осторожным интересом. — Но помните: знания — не трофей, который можно захватить силой. Их нужно впитать. Как яд, как эликсир. Они изменят вас.

Гарри не отвёл взгляда. Внутри него разгоралось пламя — не просто желание учиться, а жажда овладеть каждым словом, каждой руной, каждым жестом, описанным в этих книгах. Он уже видел себя склонившимся над страницами при свете луны, шепчущим заклинания, оттачивающим движения до совершенства. Я не просто выучу. Я стану этим.

— Я понимаю, — ответил он тихо, но с непоколебимой уверенностью. — Я не собираюсь просто читать. Я собираюсь владеть, сэр.

Снегг на мгновение замер, словно эти слова коснулись чего‑то глубоко спрятанного в его собственной душе. Затем резко развернулся:

— Тогда не теряйте времени. У вас неделя. И если я увижу, что вы отнеслись к этому без должного усердия… — он не закончил фразу, но взгляд его был красноречивее любых угроз.

Гарри крепче сжал книги. Не увидите. Они вышли из магазина, и Косой переулок снова обрушил на них какофонию звуков: крики торговцев, смех детей, звон колокольчиков. Но для Гарри всё это теперь звучало как фоновый шум. В его голове уже разворачивались схемы жестов, мерцали руны, складывались в узоры незнакомые пока слова заклинаний. Это только начало. Он оглянулся на витрину «Флориш и Блоттс», где ещё виднелись корешки оставленных книг — словно молчаливые свидетели его обещания. Я вернусь за вами. Всеми. Снегг, уже на несколько шагов впереди, бросил через плечо:

— И не вздумайте отвлекаться на витрины. У нас ещё много дел.

Гарри улыбнулся — не широко, а так, как улыбаются люди, знающие, что их путь только начинается. Дела… Да. Но теперь я знаю, куда иду. И он поспешил следом, прижимая к груди книги — не как груз, а как оружие. Как ключ. Как обещание себе.

Снегг свернул к магазину магического инвентаря. Витрина сверкала: медные котлы с гравировкой, весы с самонастройкой, ряды флаконов из тёмного стекла, защищённых от света. Гарри на миг замер, заворожённый этим зрелищем, но Снегг резко оборвал его созерцание:

— Не отвлекайтесь. Нам нужны конкретные вещи.

Внутри магазина пахло металлом и воском. Снегг сразу направился к стеллажу с котлами.

— Обратите внимание, — произнёс он, проводя пальцем по краю медного котла с руническими знаками. — Качество имеет значение. Этот сплав сохраняет температуру идеально. В зельеварении даже малейшая погрешность может превратить эликсир в яд.

Он взял котёл и протянул его Гарри. Тот осторожно ощупал гравировку — линии были чёткими, без единого изъяна.

— А если купить подешевле, сэр?.. — начал было Гарри.

— Тогда вы потратите больше времени на исправление ошибок, чем на обучение, — оборвал Снегг. — В Хогвартсе никто не станет делать скидку на «почти правильно».

Следом они подошли к весам. Снегг продемонстрировал их работу: стоило положить на чашу перо, и стрелки сами находили точный баланс.

— Точность — основа магии, Поттер. Особенно в зельеварении. Одна лишняя крупица ингредиента — и результат непредсказуем.

Флаконы Снегг выбирал особенно тщательно. Он отвергал один за другим, проверяя прозрачность, толщину стекла, герметичность пробок.

— Свет разрушает состав, — пояснил он. — Если хотите, чтобы ваши зелья работали, а не взрывались, не экономьте на защите.

Гарри молча кивал, запоминая каждое слово. Это не просто вещи. Это инструменты. И от них зависит моя жизнь. Пока Снегг расплачивался, Гарри невольно огляделся. У соседнего прилавка семья выбирала инвентарь для первокурсницы: отец поднимал котёл, чтобы девочка могла его рассмотреть, мать аккуратно складывала флаконы в сумку, а сама ученица радостно перелистывала буклет с инструкциями. В груди что‑то сжалось. Так должно быть. Но не у меня. Он вспомнил пустой дом на Тисовой улице, шкафы с одеждой Дадли, молчаливые ужины. Никто не помогал мне. Никто не радовался за меня.

— Готовы? — голос Снегга вырвал его из раздумий.

Гарри кивнул, крепче сжимая покупки. Я справлюсь. Даже если придётся делать всё самому.

На улице он ещё раз окинул взглядом свои приобретения: котёл, весы, флаконы, книги. Вот мои инструменты. Вот мои правила игры.

Снегг, уже шагая вперёд, бросил через плечо:

— В Хогвартсе вам придётся учиться быстрее, чем другим. Потому что у вас нет тех, кто подскажет или поможет.

Эти слова не ранили — они закаляли, хоть и обидно было это слышать, но Гарри понимал, что Снегг прав. Один. Он один.

Профессор и мальчик шли по Косому переулку. Вечер опускался медленно, словно не желая расставаться с яркими красками дня. Последние лучи заката окрашивали витрины в медные тона, а огни фонарей уже начинали разгораться, бросая дрожащие блики на каменные мостовые. Вокруг царила привычная суета — торговцы закрывали лавки, семьи с детьми неспешно прогуливались, переговариваясь о покупках, где‑то звенел смех, а из трактира доносились приглушённые мелодии. Но для Гарри весь этот мир словно отодвинулся на задний план. Внутри него бушевала буря вопросов, и один из них наконец прорвался наружу:

— Профессор… Почему тот светловолосый мальчик так на меня смотрел? И та девочка в магазине одежды… Словно я им чем‑то обязан. Или виноват. Я ведь ничего им не сделал! Откуда такая ненависть?

В голосе Гарри прозвучала не обида, а искреннее недоумение — будто он пытался нащупать невидимую нить, связывающую эти враждебные взгляды с его собственной жизнью. Он невольно сжал пальцы на ручке сумки, словно искал опору в осязаемом. Снегг замедлил шаг. В вечернем свете его лицо казалось ещё резче, тени ложились глубокими складками, придавая ему почти скульптурную выразительность. Он не спешил с ответом — словно взвешивал, сколько можно сказать, а сколько лучше оставить за завесой молчания.

— Вы не заметили шрама? — вдруг спросил он, и в его голосе прозвучала не насмешка, а холодная, почти хирургическая точность.

— Заметить? — Гарри невольно коснулся лба. Пальцы скользнули по неровной линии, которую он знал наизусть. — Он всегда был при мне. С самого моего рождения, сэр.

— Именно. И для многих это не просто след от травмы. Это знак.

Гарри замер. В груди что‑то сжалось — не страх, а странное, острое любопытство. Знак. Что это значит?

— Знак чего, сэр? — повторил он, на этот раз твёрже, почти требовательно.

Снегг посмотрел прямо на него — холодно, но без насмешки. Впервые за день в его взгляде читалось нечто большее, чем привычная отстранённость. Это было похоже на серьёзность, граничащую с предостережением, но в то же время — на признание. Он видит во мне что‑то.

— Вы — живое напоминание. Для одних — о победе. Для других — о поражении.

— Профессор, прошу прощения, о поражении?.. — Гарри почувствовал, как внутри поднимается волна догадки, ещё не оформленная, но уже ощутимая.

— Да, Поттер. О поражении Волан-де-Морта.

Имя прозвучало как удар. Гарри почувствовал, как по спине пробежал холодок, но не от страха — от странного, почти электрического возбуждения. Волан-де-Морт. Это не просто имя из книг. Это реальность. Это моя реальность.

— Профессор Снегг, но он мёртв, — прошептал он, хотя уже понимал: слова «все говорят» звучат наивно. — Все говорят…

— Я не верю, что он мёртв окончательно, — перебил Снегг, и в его тоне не было ни тени сомнения. — И директор Дамблдор разделяет моё мнение.

Гарри сглотнул. В голове закружились мысли, выстраиваясь в непривычные цепочки. Если он не мёртв… если кто‑то верит в его возвращение… значит, всё, что я знаю, может быть ложью. Или не всей правдой.

— Тогда… почему все смотрят на меня? Почему ненавидят? — спросил он, но теперь в его голосе звучала не обида, а холодный расчёт. Он словно примерял на себя чужие взгляды, пытаясь понять их логику. — Я ведь правда ничего им не сделал. Почему они уже всё решили за меня, сэр?

— Потому что для сторонников Тёмного Лорда вы — символ их краха. Они видят в вас не мальчика, а знамя поражения. А для некоторых волшебников… — Снегг сделал паузу, и Гарри уловил в его глазах нечто неуловимое — то ли уважение, то ли настороженность, — вы сами можете стать новой угрозой.

— Новой угрозой? Я?! Но сэр!.. — Гарри резко поднял голову. В груди вспыхнуло не возмущение, а острый интерес. Угроза. Сила. Что, если это правда?

— Вы выжили там, где никто не выживал. У вас есть сила, о которой вы пока не догадываетесь. И есть шрам — который выделяется словно проклятая печать. Кто‑то верит, что вы — «Избранный», спаситель. Но другие боятся, что однажды вы поймёте: сила может быть использована иначе.

Гарри почувствовал, как земля уходит из‑под ног, но не от слабости — от осознания. Сила. Я чувствую её. Она где‑то внутри, как скрытый огонь.

— То есть… профессор, они думают, что я могу стать таким же, как он? — произнёс он тихо, но в его голосе уже звучала не растерянность, а холодная ясность. Он словно видел сквозь туман чужих страхов и домыслов.

— Они не знают. И потому боятся.

— А вы? — Гарри поднял взгляд, и теперь в его глазах горел не вопрос, а вызов. — Сэр, вы тоже боитесь?

Снегг долго молчал. В его глазах мелькнуло что‑то неуловимое — не страх, но и не равнодушие. Наконец, он произнёс:

— Я не боюсь. Я осторожен. И вам советую быть таким же. Не доверяйте всем подряд. Не ищите проблем. И не позволяйте ни славе, ни страху управлять вами.

Гарри опустил глаза, но внутри него уже зрела новая решимость. Я не буду ни символом, ни угрозой, ни надеждой. Я буду тем, кем решу сам.

— Значит… — он с трудом подбирал слова, но в них уже звучала твёрдость, — Волан-де-Морт может вернуться, не так ли профессор?

— Может. Или не может. Но пока есть те, кто верит в возвращение Тёмного лорда, вы будете мишенью. И союзники могут оказаться врагами. Помните это.

Вокруг них Косой переулок постепенно погружался в вечернюю мглу. Фонари мерцали, отбрасывая длинные тени, а звуки города становились всё тише, словно мир затаил дыхание, ожидая, что скажет Гарри дальше.

Он выпрямился, сжал кулаки в карманах мантии и тихо произнёс:

— Я буду осторожен, сэр. Но я не позволю страху или чужим ожиданиям определять мою судьбу.

Снегг чуть приподнял бровь, словно оценивая его слова. Потом кивнул — едва заметно, но с оттенком одобрения.

— Хорошо. Тогда помните: знание — сила. Но только если вы умеете его использовать.


* * *


Часы на стене отбили десять раз — глухой, размеренный звон, будто отсчитывающий последние мгновения дня. В комнате, отведённой Гарри, царил полумрак, рассекаемый лишь узким лучом света от настольного светильника. Жёлтый круг падал на деревянный стол, выхватывая из сумрака открытый дневник, перо и небольшую чернильницу. Гарри склонился над страницей. Перо плавно скользило по бумаге, оставляя аккуратные, чуть неровные от усталости строки. Он писал неторопливо, словно прощупывал каждое слово, прежде чем доверить его бумаге. В его записях оживали образы дня: мерцание витрин Косого переулка, приглушённые голоса прохожих, тяжесть взглядов, которые он ловил на себе. Он описывал не просто события, а то неуловимое, что оставалось между строк — ощущение, будто мир вокруг него медленно, но необратимо меняется. На столе рядом с дневником лежали немые свидетели иного мира — мира, в который Гарри только‑только начал погружаться. Каждый предмет словно хранил в себе отголоски чудес, ещё не до конца осознанных, но уже ощутимых. Первым в поле зрения попадало письмо из Хогвартса. Плотный пергамент, чуть шероховатый на ощупь, с благородным бордовым отливом. Восковая печать, украшенная гербом школы, отливала тусклым золотом в свете лампы. Гарри невольно задержал на нём взгляд — в этом письме было всё: и признание, и приглашение, и первый настоящий ключ к тайне, которой он был окутан с рождения. Даже аромат, едва уловимый, но явственный, будто доносился из далёких башен Хогвартса — запах старых книг, каменного величия и чего‑то неуловимо волшебного. Рядом покоился золотой витиеватый ключик. Его металл переливался, словно живой, отражая свет то тёплым янтарём, то холодным серебром. На конце — фигурка химеры, застывшая в вечном движении: крылья полураскрыты, когти впиваются в золото, а глаза, кажется, следят за каждым движением. Ключ выглядел так, будто принадлежал не этому миру — будто его вынули из сна или из сказки, которую рассказывают лишь шёпотом. Гарри провёл пальцем по его изгибу, ощущая лёгкую вибрацию, будто ключ жил своей собственной, таинственной жизнью. И наконец — волшебная палочка. Тис, гладкий и тёплый, с едва заметным узором древесных волокон. Её длина — ровно 11 дюймов — лежала в руке удивительно удобно, словно была создана специально для него. Внутри, скрытая от глаз, таилась сердцевина — перо феникса. Гарри не мог его увидеть, но чувствовал: в глубине древесины пульсировала сила, тихая и мощная, как биение невидимого сердца. Это было не просто ощущение — это было знание: где‑то внутри палочки, за гранью видимого, дремала энергия птицы, способной возрождаться из пепла. Когда Гарри взял палочку в руку, по пальцам пробежало знакомое покалывание, а тепло медленно поднялось от ладони к запястью. Это было странно и в то же время… правильно. Как будто он наконец нашёл часть себя, о которой даже не подозревал. Палочка не просто лежала в его руке — она отвечала, едва уловимо, но несомненно. Всё это — письмо, ключ, палочка — лежало на столе, словно три символа его нового пути. Они не говорили вслух, но их молчание было громче любых слов. Они напоминали: мир больше, чем кажется. И завтра — лишь первый шаг. В углу комнаты, словно молчаливый страж нового этапа жизни Гарри, примостился чемодан, одолженный профессором Снеггом. Его тёмно‑коричневая кожа, испещрённая мелкими царапинами и потёртостями, хранила следы долгих путешествий — каждая складка, каждый едва заметный шрам на поверхности рассказывали о дорогах, которые он преодолел, о тайнах, которые бережно хранил внутри. Медные застёжки, слегка потускневшие от времени, но всё ещё крепкие, поблёскивали в свете лампы, будто маленькие золотые звёзды на ночном небе. Гарри приоткрыл крышку — и на него пахнуло свежестью новых начинаний. Внутри всё было устроено с почти трогательной аккуратностью, словно кто‑то невидимый постарался сделать этот переход в волшебный мир как можно более гладким и уютным. На самом верху лежали учебники — стопка внушительных томов с плотными обложками, ещё не тронутыми временем. Их края были идеально ровными, а страницы — чуть хрустящими, будто только что вышли из‑под пресса. Запах свежей типографской краски смешивался с ароматом пергамента, создавая неповторимый букет предвкушения знаний, которые ждали своего часа. Гарри провёл пальцем по корешкам — каждый был украшен тиснёными буквами, переливавшимися в свете, словно покрытые тонким слоем волшебного инея. Под учебниками покоились мантии — сложенные с такой безупречной точностью, что казалось, их укладывал не человек, а какой‑то магический механизм, запрограммированный на абсолютный порядок. Каждая складка была выверенной, каждый край лежал строго на своём месте, словно в ожидании момента, когда ткань оживёт и окутает своего владельца. Тёмно‑синий бархат и серебристые нити вышивки мерцали в полумраке, обещая стать доспехами юного волшебника. В небольшом отделении прятались сокровища повседневных чудес: чернильница с головой дракона, чьи глаза-изумруды таинственно поблёскивали, будто готовые в любой момент вспыхнуть зелёным огнём; свитки пергамента, туго скрученные и перевязанные шёлковой лентой, хранящие в себе бесконечное пространство для мыслей и заклинаний; флакон с чернилами цвета полуночи — глубокий, насыщенный оттенок, в котором таились отблески звёздного неба. Гарри закрыл чемодан, провёл ладонью по тёплой, чуть шершавой коже. Этот предмет, такой обыденный на первый взгляд, вдруг показался ему мостом между двумя мирами — между его прежней жизнью и тем неизведанным, что ждало впереди. Каждый шов, каждая застёжка, каждая складка — всё это было частью истории, которая только начиналась. В комнате было тихо. Лишь изредка доносился отдалённый шум ночного Коукворта — приглушённые шаги, далёкий лай собаки, шелест ветра в листве. Но для Гарри всё это словно растворилось в ожидании. Он смотрел на чемодан, на письмо из Хогвартса, на волшебную палочку, и в груди разрасталось странное, волнующее чувство — смесь тревоги и восторга. Всё начнётся завтра.

Глава опубликована: 26.01.2026
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
14 комментариев
Интригующе,но пока слишком мало чтобы понять к чему всё идёт.
Спасибо очень жду продолжения
felexosавтор
soleg
Доброе утро! Понимаю, что на данный момент мало что понятно, однако и я не могу раскрыть все детали сюжета. Одно могу сказать так, ключевой момент сюжета в том что Волан де Морта нет, он умер и умер окончательно (указано в пометке от автора). Там есть ещё некоторые изменения, но самое значительное именно это. И это произведение - моё собственное видение о том, а как бы развивался сюжет с данной вводной. Планы грандиозные, но прежде чем сесть писать полноценную книгу я вначале создал общий план развития, более того для каждой главы создаётся мини план сюжета данной главы. Так что думаю будет интересно и фанфик вас не разочарует. Спасибо что читаете и проявляете интерес!
felexosавтор
aurora51751
Доброе утро! Спасибо! дальше больше и дальше интереснее!
Мне нравится начало. Есть, над чем задуматься, что не всегда можно встретить в фанфиках.
Удачи в дальнейшем творчестве. Интересно, что будет дальше.
felexosавтор
White Night
Спасибо!) Буду стараться!)
Ершик Онлайн
Мне почти все понравилось.
Но, дорогой автор, совсем моим уважением, "Часы на стене отбили двадцать два" - это кровь из глаз.
Часы с боем - это часы с циферблатом. С круглым циферблатом и разделенным на 12 часов они могут бить не более 12 раз.
22 часа это 10 после полудня и часы бьют 10 раз.
Цифровые часы, показывающие от 0 до 24 часов - чисто магловское изобретение и боя у них не бывает.
felexosавтор
Ершик
Благодарю! Изменения внесены!)
Ged Онлайн
Ершик
Строго говоря, механические часы с 24-часовым циферблатом вполне бывают, даже если и не слишком распространены в сегодняшнем дне. В том числе наручные. Так что тут только если на конкретный архетип ссылаться, тогда с вами согласный.

Алсо для справки:
Считается, что первые механические часы установили в 1353 году в итальянской Флоренции, в башне городского муниципалитета Палаццо Веккьо. Механизм создал местный мастер Николо Бернардо. На циферблате была одна стрелка, которая показывала только часы на 24-часовом циферблате.
Интересно, что до XV века большая часть Европы жила именно по «итальянскому времени», то есть циферблаты имели 24 часовых деления, а не два цикла по 12 часов, как принято сейчас.
©
Ершик Онлайн
Ged
Так я и не отрицаю существование 24-х часового циферблата. Такие часы даже сейчас выпускаются специализированными сериями. Здесь же речь о комнатных часах с боем.
Классические комнатные часы с боем получили массовое распространение во второй половине XVII века после изобретения маятникового механизма, когда уже перешли на более визуально-удобный 12-ти часовой циферблат. До этого часы были дорогой экзотикой. И хорошо если существовали по 1 экземпляру на город (да, да, те самые, башенные, как в фильме про Электроника.)
Не хочу показаться упертой, но продолжу настаивать, что классические комнатные часы с боем, как правило имеют 12-ти часовой циферблат и бой не более 12 ударов подряд.
24-х часовой циферблат для часов с боем это большая экзотика.
felexosавтор
Дамы и господа, давайте не будем ссориться, я свою ошибку признал, действительно просмотрел. В своей голове я имел ввиду то, что писал(а) Ершик, но за справочную информацию Ged очень даже благодарен. На днях выложу главу. Всем мира и добра^^
Мне ничего не понятно. Как из мальчика-которым-все-восхищаются он стал мальчиком-которого-презирают? Тот же Малфой в каноне прибежал руку пожать. Это воля автора и авторский мир? Или это просто подготовка от Снейпа и его видение мира, а мир каноничный?
felexosавтор
irish rovers
Мне ничего не понятно. Как из мальчика-которым-все-восхищаются он стал мальчиком-которого-презирают? Тот же Малфой в каноне прибежал руку пожать. Это воля автора и авторский мир? Или это просто подготовка от Снейпа и его видение мира, а мир каноничный?
Я пишу так как вижу) Это отдельная полноценная книга, если можно так выразиться. Здесь Гарри не мальчик который ищет света, а тот, кто благодаря воспитанию Дурслей и череде определённых событий полностью забился в себе. Пожиратели смерти не те кто боится и скрывается. Кто мог те откупились, у кого не получилось - те сидят в Азкабане. Многие волшебники, даже если брать канон, поддерживали волан-де-морта и вот их кумир умер, как им относится к человеку, пусть даже и косвенно, причастному к его смерти? Вполне естественно что есть люди, которые любят Гарри, есть те, которые ненавидят. Приписка к фанфику, что его можно читать без знания канона стоит не просто так. Жанр AU так же указан не от балды) Это другая история. Может быть сюжетные линии основные где-то и повторяются, но результат этих повторений категорически другой.
Показать полностью
Здесь прекрасно всё : и Дурсли, которые внезапно решают стать для Гг семьёй после всех издевательств (Интересно, они сами то верят, в то, что можно вот все произошедшее взять и забыть?) И Снейп моральный урод, который для замученного ребёнка доброго слова не нашёл. И Дамблдор, который в своей мудрости вещает о любви и заботе, о защите на доме, которой по определению не может быть. Ни одно живое существо не будет считать такой дом своим. Откуда взятся родственным узам? А потом они всем магическим и немагическим миром удивляются, откуда у них взялся очередной Тёмный лорд.
В общем не знаю, каким будет продолжение фанфа, но, надеюсь, Гг не только не сломается, но и всем выше перечисленным лицам не забудет ничего.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх