| Название: | Like Brothers |
| Автор: | Colubrina |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/11360264/1/Like-Brothers |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Страхи Гермионы о том, что она отстанет от других учеников, оказались совершенно беспочвенными. Драко с нескрываемым изумлением наблюдал, как она с легкостью называла все созвездия, которые им только предстояло изучить на астрономии, как подробно рассказывала о свойствах каждого растения на первом же уроке гербологии, и как ей даже удалось вызвать подобие улыбки на обычно суровом лице профессора МакГонагалл во время трансфигурации.
— Как ты все это выучила? — спросил он, когда они шли на свой первый урок зельеварения.
Гермиона заметно смутилась, ее щеки слегка порозовели.
— Ну, для астрономии особые познания в магии не нужны, — пробормотала она, опуская взгляд. — Я просто прочитала учебник и изучила кучу дополнительных материалов в библиотеке, пока не запомнила все.
Драко удивленно посмотрел на нее, затем с легким укором спросил:
— Ты и вправду панически боялась отстать, да?
Она кивнула головой, теребя край своей мантии.
— Но магическая гербология… — Драко запнулся, пытаясь понять, откуда у нее такие глубокие познания в этой области.
— Я… я брала книги, — все так же тихо проговорила Гермиона, — Только учебники, ничего сверх того. На самом деле, это не так уж и сложно. Совершенно не сравнится с зельеварением. Я купила учебники с первого по третий курс во «Флориш и Блоттс», когда меня возили за школьными принадлежностями, и… прочитала их, — она запнулась и замолчала, словно внезапно осознав, что говорит слишком много. — Прости, — тихо произнесла она наконец. — Мама как-то сказала, что именно поэтому я не нравлюсь большинству людей.
— Ты мне нравишься, — неожиданно для самого себя выпалил Драко, чувствуя, как внутри что-то дрогнуло.
Она улыбнулась, и Драко невольно улыбнулся в ответ, заметив, что её передние зубы чуть крупнее остальных. Эта небольшая особенность делала её лицо ещё более привлекательным, придавая ему особое очарование.
— Я рада, — сказала она, слегка сжимая его руку. — Так приятно иметь здесь друга.
— Да, — тихо ответил Драко, опуская взгляд, когда они вошли в кабинет зелий. Это был их первый совместный урок со слизеринцами, и внутри него боролись два противоречивых желания: отдернуть руку Гермионы — ведь все уже знали о её происхождении — и в то же время крепче прижать её к себе, защищая от презрительных взглядов однокурсников.
“Будь храбрым”, — мысленно приказал себе Драко. — “Распределяющая шляпа увидела в тебе гриффиндорские качества. Так соответствуй”.
Он сильнее сжал её руку и сел рядом с ней за первую же свободную парту.
В ту же секунду раздался громкий хохот Винсента Крэбба, а затем голос Грегори Гойла, прозвучавший на весь кабинет:
— Я думал, твои родители запретили тебе держать домашних животных, Малфой. Неужели они передумали и все-таки разрешили тебе завести питомца? — Гойл бросил взгляд в сторону Теодора Нотта, который, разумеется, сидел рядом с Блейзом Забини. Нотт лишь отвернулся, избегая встречи взглядом. Забини закатил глаза и одними губами, с презрительной усмешкой, произнес: “Предатель крови”.
— Драко, мы знаем этих придурков? — спросил Гарри, садясь вместе с Невиллом за соседнюю парту.
В классе воцарилась тишина, которую вскоре нарушили нервные смешки — реакция на прямоту Гарри.
Драко продолжал смотреть на Теодора, который так и не обернулся.
— Не думаю, — проговорил он спустя мгновение.
Атмосфера в классе зелий, и без того мрачная и сырая из-за расположения в подземельях, после слов Драко стала еще холоднее.
— Не валяй дурака, Малфой, — прорычал Крэбб. — Если тебе дорога твоя шкура, ты…
— Что бы он там ни надумал, — протянул чей-то тягучий голос, — он разберется с этим после урока. — В класс буквально ворвался профессор Снейп. Его черные, как смоль, волосы падали на лицо, а под орлиным носом застыла презрительная усмешка. Он начал перекличку.
Урок, как позже, с чисто английским преуменьшением, охарактеризовала Гермиона, прошел “не очень хорошо”.
— Он просто невыносим, — возмущалась она вечером, сидя на диване в общей гостиной и поджав под себя ноги. — Он ни с того ни с сего прицепился к Гарри, задавал кучу вопросов по материалу, который мы еще даже не проходили…
— Ты просто расстроена, что он не вызывал тебя, — поддразнил ее Гарри с улыбкой.
— …а потом он так жестоко обошелся с Невиллом во время практической работы только потому, что у того не получилось зелье, хотя он и так пострадал! — Она фыркнула. — Просто глупо ожидать, что у всех все получится идеально с первого раза. Получается, нам нельзя ошибаться или чего-то не знать?
— Зато Малфоя он расхваливал, — заметил Рон. — Сказал, что твое зелье — просто шедевр, разве нет?
— Так и было, — подтвердила Гермиона. — Мы все сделали правильно. Но похвала тем, у кого все получилось, не делает его хорошим учителем. — Она наклонилась и ободряюще похлопала Невилла по руке. — Это не оправдывает его хамства по отношению к тебе.
— Спасибо, Гермиона, — тихо поблагодарил Невилл.
* * *
Все они с нетерпением ждали уроков Защиты от Темных Искусств, наивно полагая, что это будет самый захватывающий предмет. Ведь буквально десять лет назад Британию терроризировал Темный волшебник, и Гарри каким-то чудом удалось если не победить его, то, по крайней мере, заставить исчезнуть. Это ожидание, предвкушение изучения контрзаклятий и способов блокировки даже самых простых чар, лишь усилило разочарование от реальности.
От профессора Квиррелла несло чесноком, казалось, что он совершенно некомпетентен, а его голову украшал нелепый фиолетовый тюрбан. Урок оказался на редкость скучным, а класс вонючим.
— Я уверена, что это… весьма оригинально, — сказала Гермиона, имея в виду тюрбан профессора. — Я, конечно, не эксперт в волшебной моде, но…
— Это просто странно, — перебил ее Рон. — И не нужно быть чистокровным волшебником, чтобы это понимать.
— Простите, — с легкой чопорностью в голосе произнесла Гермиона, — но многие волшебники одеваются, на мой взгляд, довольно эксцентрично. Порой сложно отличить, что является нормой в волшебном мире, а что — откровенной странностью.
— Моя мать одевается… ну, как женщины с обложек ваших маггловских модных журналов, — заметил Драко. — Не все же мы носим остроконечные шляпы и туфли с загнутыми носами. — Он бросил сердитый взгляд на Рона. — Не нужно заставлять ее чувствовать себя невеждой. — Затем он пробормотал себе под нос что-то вроде: — Возможно, это тебе стоило попасть в Слизерин.
* * *
Утром, перед первым уроком полетов, бабушка Невилла прислала ему посылку. Он открыл ее с надеждой найти внутри что-нибудь сладкое, вроде тех пирожных, которые Нарцисса Малфой регулярно отправляла Драко. Однако вместо этого он обнаружил в коробке кусок белого мрамора и нахмурился.
— Что это? — поинтересовалась Гермиона.
— Это… напоминалка, — сникнув, ответил Невилл. — Бабушка знает, что я постоянно все забываю, поэтому… нужно держать ее при себе, и если она загорается красным, значит, я что-то упустил из виду.
Невилл поднял предмет, и тот тут же вспыхнул ярко-красным цветом.
— И что же ты забыл? — спросила Гермиона.
— Понятия не имею, — пробормотал Невилл, и его лицо стало почти такого же цвета, как и камень у него в руке.
— Похоже, это не слишком-то помогает, — заметила Гермиона.
— Совершенно бесполезная вещь, — резко возразил Драко, выхватывая напоминалку из пальцев Невилла.
— Эй! — возмутился Невилл, но Драко уже бросил мраморный шар на каменный пол и с силой наступил на него, раздробив в мелкую крошку.
— Если тебе нужно что-то запомнить, заведи себе дневник или используй какое-нибудь другое нормальное средство, — посоветовал Драко, — а не эту идиотскую игрушку, которая только расстраивает. Мерлин, неужели ты настолько не нравишься своей бабушке, что она дарит тебе такие вещи?
* * *
— Как же хочется уже полетать по-настоящему, — снова заныл Драко, когда они шли к полю для квиддича, на котором, по его мнению, им предстояло получить совершенно ненужные уроки управления метлой. Они с Гарри летали с тех пор, как себя помнили, и у обоих дома были метлы, которым позавидовал бы любой профессиональный игрок в квиддич. — Просто несправедливо, что первокурсникам нельзя играть в квиддич.
— Знаю, — пробормотал Гарри, с досадой пнув небольшой камень. — Я бы стал отличным ловцом.
— Я был бы отличным ловцом, — поправил его Драко. — Ты был бы… ну, не знаю, Охотником или кем-нибудь еще.
— Придурок.
— Идиот.
— Я… я никогда не летал, — тихо признался Невилл Гермионе, пока они шли позади спорящих. — Бабушка считает, что это слишком опасно.
— Я тоже никогда раньше не летала, потому что… ну, ты понимаешь, — ответила Гермиона.
Как и урок зельеварения, занятия по полетам проходили совместно с первокурсниками Слизерина. Драко заметил, как Гермиона напряглась, увидев зелёные мантии, но она лишь ободряюще обняла Невилла за плечи и постаралась не обращать внимания на тихие смешки, которыми слизеринцы встретили появление гриффиндорцев. Драко попытался поймать взгляд Тео, и тот наконец-то одарил его слабой, почти незаметной улыбкой, которая тут же исчезла, как только к нему подошел Блейз Забини. Драко расправил плечи, отгоняя нарастающее чувство досады, отвернулся от слизеринцев и громко спросил Гарри, как тот думает, получат ли они новые метлы на Рождество.
Гарри на мгновение запнулся, затем, бросив взгляд на Панси Паркинсон — девушку, с которой ему пришлось танцевать на Рождественском балу целых три года подряд и которая теперь стояла рядом с Тео и Блейзом, откровенно насмехаясь над ними, — ответил таким же громким голосом:
— Конечно, получим. Или даже раньше, если выйдет новая модель.
Панси демонстративно тряхнула волосами, а Гарри послал ей в ответ воздушный поцелуй. Кажется, это смутило её, и она отвернулась.
— Просто сборище змей, — пробормотал Гарри Драко. — Вот увидишь, Тео еще одумается, а к Рождеству Панси будет виться вокруг кого-нибудь из нас.
Драко пожал плечами.
— Как будто меня это волнует, — равнодушно ответил он.
— Точно, — согласился Гарри, когда мадам Хуч, учитель полетов, решительно зашагала по полю для квиддича. За ней тянулась целая связка старых, потрепанных метел.
— И что, мы должны на этом летать? — с сомнением протянул Драко, разглядывая метлы. — Они вообще еще работают?
Мадам Хуч протянула ему одну из них, и Драко поморщился, увидев торчащие ветки и многочисленные выбоины на рукоятке.
— Думаешь, не справишься? — поддразнил его Гарри, положив руку на свою собственную, не менее потрепанную метлу. — Тебе для полета нужны только метлы с амортизирующими чарами и заклинаниями равновесия?
— Это что, вызов? — высокомерно вскинул бровь Драко.
Гарри лишь ухмыльнулся в ответ. Однако, прежде чем кто-либо из них успел взлететь, мадам Хуч начала объяснять, что именно они должны делать, чтобы научиться летать. Для Гарри и Драко это было все равно что слушать лекцию о том, как дышать, но Невилл и Гермиона с явным волнением схватились за свои метлы и дрожащими голосами скомандовали "Вверх!", что только усилило их нервозность, когда метлы лишь слегка завибрировали на земле и остались лежать без движения.
— Дело в метлах, — заявил Драко, когда Гермиона снова протянула руку и снова пробормотала "Вверх!". — Эти школьные метлы настолько старые, что я вообще удивляюсь, как они еще летают. Нельзя же учиться летать на таком хламе. — И он демонстративно пнул метлу Гермионы.
— Может, магглы просто не созданы для полетов, — предположил Грег Гойл с самодовольной ухмылкой.
— Вообще-то, правильно говорить "магглорожденные", а не “магглы”, — поправила его Гермиона. — И постарайся выражаться яснее.
— А какая разница? — тупо спросил Винсент Крэбб. Блейз Забини расхохотался, а Панси Паркинсон склонила голову набок, словно ожидая объяснений. Гермиона лишь отвернулась, упрямо сжав зубы, и снова принялась за свою метлу.
— Не нужно просто командовать, — посоветовал Драко. — Попробуй попросить ее. Ты слишком давишь.
— Вверх? — переспросила Гермиона, и ее метла, словно из последних сил, с громким скрипом поднялась в воздух и, покачиваясь, оказалась в ее руке.
Драко сердито посмотрел на нее.
— Ты можешь приехать ко мне на каникулы, — предложил он, — и полетать на нормальной метле. Эта развалюха отобьет у тебя всякое желание летать. — Он перевел взгляд на Невилла, который боролся со своей собственной метлой. — И ты тоже, Невилл.
— Правда? — Невилл выглядел удивленным и обрадованным приглашением, но тут же помрачнел и пробормотал: — Не думаю, что бабушка мне разрешит.
— Почему это? — потребовал объяснений Драко.
Невилл опустил глаза.
— У нее есть причины, — сказал он. — Но все равно спасибо, что пригласил.
Драко посмотрел на него и сказал:
— Ну, если вдруг передумаешь… Гарри тоже будет там.
Невилл слабо улыбнулся.
— Да, она… она просто хочет, чтобы я вернулся домой целым и невредимым, понимаешь?
— Итак, слушайте внимательно, — произнесла суровая женщина, стоявшая перед ними. Драко обернулся к ней с привычным подобострастным выражением на лице. — Я проведу серию практических тестов по полетам. Некоторые из вас, я уверена, уже умеют летать не хуже, чем ходить, поскольку постоянно летаете на метлах. Те, кто успешно пройдет испытание, будут освобождены от занятий по полетам до конца семестра.
Гарри незаметно показал Драко большой палец вверх, и тот улыбнулся в ответ. Еще один свободный урок — это было просто замечательно.
Мадам Хуч вызывала учеников по одному и просила их слетать на другой конец поля и вернуться обратно. Когда подошла очередь Гарри, он резко взмыл в воздух, пригнул ручку своей старой школьной метлы и помчался к противоположному концу поля так быстро, как только мог. Достигнув цели, он так же резко развернулся и, выписывая в воздухе нечто вроде смертельной спирали, устремился обратно, едва не врезавшись в землю.
Драко заметил, как от ужаса у Гермионы округлились глаза, и она вцепилась в руку Невилла.
— Нечего тут панику разводить, — успокоил он ее. — С ним все в порядке, просто выпендривается.
Гарри приземлился, вернее, спрыгнул с метлы примерно в полутора метрах от земли, и оказался у ног мадам Хуч с довольной улыбкой на лице.
— Я прошел испытание? — спросил он.
Мадам Хуч прищурилась, глядя на него.
— Сын Джеймса Поттера? — уточнила она с легким раздражением в голосе. — Надеюсь увидеть тебя на отборочных в команду по квиддичу в следующем году. А теперь можешь идти.
— Посмотрим, сможешь ли ты сделать лучше, — бросил Гарри Драко, отшвырнув школьную метлу обратно в кучу и демонстративно направившись прочь с поля.
Рон, который стоял рядом с Симусом и Дином, пошел следующим и без труда перелетел на другую сторону поля и вернулся обратно.
— Приятно видеть кого-то, кто не устраивает из этого цирк, — похвалила его мадам Хуч. — Хорошая работа. — Она посмотрела на Гермиону. — Твоя очередь.
— Я... я думаю, мне нужны на уроки, — пробормотала Гермиона, покраснев от смешков нескольких слизеринцев, стоявших неподалеку.
— Хорошо, — кивнула мадам Хуч. — Тогда жду тебя в четверг в 15:30. Она перевела взгляд на Драко и вздохнула. — Мистер Малфой.
Драко ухмыльнулся Гермионе, затем, немного разогнавшись, вскочил на метлу и пронесся по траве всего в нескольких дюймах от земли. Мадам Хуч шумно выдохнула, а затем еще раз, когда он достиг противоположного конца поля и взмыл в воздух. Он вернулся назад, выделывая в воздухе широкие, стремительные спирали, и эффектно приземлился у ее ног. Он сделал нарочито изысканный поклон, и она сжала губы, явно сдерживая желание закатить глаза.
— Да, мистер Малфой, вы прошли.
Драко взглянул на Гермиону, чьи плечи слегка поникли, и заявил:
— Вообще-то, я думаю, мне нужно еще немного попрактиковаться, если вы не против.
Мадам Хуч даже не подняла головы от своего блокнота.
— Хорошо. Жду вас в четверг в 15:30. Дин Томас? Вы следующий.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|