Мо Ри сидел за одним столом вместе с госпожой Хэ Су и Су Хён и с радостной улыбкой наблюдал за тем, как беззаботно щебечут молодая госпожа и простая прислужница, точно близкие подруги. Хотя так оно и было на самом деле. Насколько Мо Ри мог судить исходя из своих наблюдений, госпожа Су была совершенно не похожа на других. Казалось, для неё вообще не имели никакого значения ни заслуги семьи, ни социальное положение собеседника. Она с одинаковым почтением относилась как к простому слуге, так и к знатному господину, обращая внимания больше на способности самого человека, нежели на заслуги его родственников. И, на удивление, молодая госпожа очень трепетно заботилась о своих подчинённых, словно о членах своей семьи. За пять лет пребывания в Корё Мо Ри уже и не надеялся увидеть нечто подобное. Он уже привык к тому, что здешним господам, как, в принципе, и большинству знатным чосонцам, совершенно плевать на своих слуг. Их всегда интересуют исключительно собственные нужды, а до проблем простой прислуги им совершенно нет никакого дела. Для них слуги — всего лишь вещи, которые можно нещадно использовать в своих корыстных целях до тех пор, пока они не придут в негодность, а затем без зазрения совести выбросить и благополучно забыть. Для них человеческая жизнь не стоит ровным счётом ничего. Так зачем же им заботиться о том, что они могут получить без всяких на то усилий?
Мо Ри презрительно ухмыльнулся, стараясь не привлекать лишнего внимания к своей персоне. Здесь, в Корё, молодая госпожа Хэ Су была единственной, кто поистине ценила жизни других. Она даже рискнула своим здоровьем, чтобы спасти его от расправы не на шутку разъярённого четвёртого принца Ван Со. Хоть он и не причинил ей никакого вреда, всё же было слишком легкомысленно с её стороны пытаться остановить его. Хвала Небесам, что она тогда не пострадала. Иначе Мо Ри сделал бы всё, чтобы будущий Кванджон расплатился сполна за причинённую ей боль. И не важно, что для этого могло потребоваться слишком много, он всё равно это так просто не оставил бы. И плевать на то, что четвёртый принц — будущий правитель Корё. Плевать на то, что он — кровавый тиран. Мо Ри готов был отдать собственную жизнь за госпожу Су. Эта удивительная девушка непременно этого заслуживает. Ведь кто ещё в этом мире станет ставить под угрозу собственную безопасность только ради того, чтобы спасти своего человека? Кто ещё будет настолько обеспокоен здоровьем безродного слуги, что даже вызовет для него талантливого лекаря-иглоукалывателя? Мо Ри знал только одного человека со столь безграничным сердцем. Это был его настоящий отец, оставшийся в далёком будущем.
Чем больше Мо Ри наблюдал за молодой госпожой, тем больше убеждался в том, что у неё такое же чистое и доброе сердце, как и у его мудрого отца. Она хоть и бывала порой беспечна до безрассудства, но, тем не менее, никогда не ставила свои интересы превыше всего. Мо Ри порой казалось, что счастье близких людей для неё значило гораздо больше, чем её собственное. И этим она ещё больше была похожа на его отца.
Ещё одним поразительным сходством было то, что молодая госпожа Су никогда не судила о других, основываясь только лишь на слухах. Напротив, она всегда старалась убедиться в их правдивости на собственном опыте. По крайней мере, так было с ним, Мо Ри, и с четвёртым принцем Ван Со, будущим императором Кванджоном. Хотя, нужно признать, разгуливавшие по столице сплетни о безжалостном Волке, были куда страшнее тех, что вот уже пятый год ходили о самом Мо Ри. Но госпожу Су, похоже, подобное нисколько не заботило.
По правде говоря, Мо Ри был даже рад тому, что молодая госпожа не относится к нему предвзято только из-за того, что несколько лет назад он якобы спьяну полез в логово к медведю и спасся лишь благодаря вмешательству восьмого принца. Однако то, что он оказался в подобной ситуации, не было полностью его виной. Это ведь не он надрался по сами брови и полез к белогрудому медведю. Да, не он, а тот пустоголовый мальчишка, в теле которого он так некстати оказался и настоящего имени которого до сих пор не знал, да и знать не хотел. Так почему же он, старший сын военного министра, должен терпеть подобную несправедливость? До каких пор он будет позволять всяким недалёким пустобрёхам называть его бестолковым выпивохой? Сколько ещё ему придётся терпеть подобные унижения? Мо Ри яростно стиснул зубы и сжал кулаки до побеления костяшек. Это несправедливо! Разве он заслуживает подобного обращения? Он столько лет усердно трудился, чтобы стать одним из лучших воинов Его Высочества, и даже ни разу за всё это время ни капли ихваджу в рот не взял, а к нему ещё смеют относиться столь пренебрежительно?! Была б его воля, он давно бы уже вырезал этим пустозвонам их поганые языки и скормил бы их собакам, не колеблясь ни секунды. Он должен отстоять своё доброе имя любой ценой, пусть и ценой крови недоброжелателя.
Однако отнюдь не этому его когда-то учил почтенный отец. Он всегда говорил своему старшему сыну, чтобы тот был скор на всякое доброе дело, а не на расправу. И Мо Ри, как и подобает почтительному сыну, всеми силами старался неукоснительно следовать наставлениям отца, пока кто-нибудь достаточно дерзкий не осмеливался задеть честь его семьи. Тогда его уже не могли остановить никакие уговоры, ведь доброе имя семьи значило гораздо больше бесполезной болтовни. Отец всегда был огорчён тем, что его старший сын постоянно ввязывается в драки из-за нескольких пренебрежительных слов, небрежно брошенных в его сторону, но он, Мо Ри, ничего не мог с собой поделать. Таков уж был его нрав. Мо Ри всегда предпочитал решать столь щепетильные вопросы при помощи кулаков, совершенно не прибегая к практически бесполезному словесному убеждению. Да и зачем попусту тратить своё драгоценное время на того, кто кроме смачного удара кулаком в челюсть, других методов убеждения вообще не признаёт? Мо Ри никогда не понимал этого. А, быть может, попросту и не хотел ничего понимать. Наверное, именно по этой причине отец настоял на том, чтобы он сдал государственный экзамен и с одобрения Его Величества принял назначение на пост магистрата Кёнджу. Быть может, таким способом отец хотел привить ему чувство ответственности? Однако Мо Ри этого доподлинно не знал, да и спросить уже не мог.
Как бы то ни было, вспыльчивый нрав всегда был для Мо Ри незаменимым оружием и он в любом случае не собирался от него отказываться. Он всегда выручал старшего сына военного министра в самых сложных ситуациях, когда было просто необходимо поставить на место какого-нибудь несносного задиру. Мо Ри прекрасно знал, если несколько раз проигнорировать дурное обращение с собой, то это очень скоро может войти недругу в привычку. И потом его очень сложно будет заставить себя уважать. Именно поэтому Мо Ри всегда предпочитал решать подобные вопросы незамедлительно и преимущественно при помощи кулаков. Лишь в некоторых случаях он не мог прибегнуть к силе: если противник был значительно старше его и гораздо выше по статусу. Так было всегда: и в Чосоне, когда все называли его привычным именем — Рю Ви, и здесь, в Корё, когда он был вынужден выбрать себе совершенно другое имя — Прощальный Вечер, и тем самым окончательно отказаться от своего прошлого и растоптать свою гордость. Теперь он больше не был сыном высокопоставленного королевского чиновника, отныне он — всего лишь безродный слуга, у которого нет ничего, кроме воинских талантов. И в этом был виновен ни кто иной, как тот презренный предатель Квак Пён Су. Если бы Мо Ри сразу разгадал его коварные планы и не угодил бы в его загодя подготовленную ловушку, то никогда бы не оказался в далёком Корё, вдали от дома и семьи.
При мысли об этом гнусном человеке сердце Мо Ри болезненно сжалось, а всё его существо наполнила безудержная ярость. Если бы только у него был хоть один шанс добраться до этого негодяя, столько лет притворявшегося его другом, и, наконец, пронзить его своим мечом, он бы ни за что не упустил его. Мо Ри столько лет молил добрых духов, чтобы они смилостивились над ним и позволили ему хотя бы на час встретиться с тем мерзким предателем и отомстить за свою смерть. Он столько лет мечтал вернуться домой хотя бы в качестве муджагви и, столько времени безуспешно стучал в закрытые Небеса, но его так никто и не услышал. Казалось, Великий король Ёмна и Нефритовый император попросту издеваются над ним. Похоже, они получают неимоверное удовольствие от его страданий. Мо Ри яростно сжал кулаки. Ах, если бы у него была такая возможность, он бы непременно вцепился в жиденькие бородёнки этим двум старым хрычам и хорошенько их повыщипывал. Если для них человеческие жизни — всего лишь камешки для игры в падук, то они и не такого заслуживают.
— Мо Ри, с тобой всё в порядке? — Внезапно мрачные мысли юноши прервал взволнованный голосок госпожи Хэ Су, заставив его невольно вздрогнуть.
— Может, мне сбегать за лекарем? — переменилась в лице не на шутку обеспокоенная Су Хён, порывисто вскочив из-за стола. — Я быстро! — отрывисто бросила она, не дожидаясь ответа, и спешно направилась к выходу.
— Су Хён, не стоит, — как-то неуверенно окликнул её Мо Ри, поднимаясь из-за стола, и натянуто улыбнулся, стараясь дать понять, что с ним действительно всё хорошо. — Лекарь Ан действительно мастер своего дела, так что тебе не о чем беспокоиться. Я в полном порядке.
— Да? — скептически приподняла бровь молодая госпожа Хэ Су, небрежно отставив в сторону селадоновую чашку с недопитым чаем. — А мне почти показалось, что ты был чем-то разгневан, — она окинула Мо Ри оценивающим взглядом, заставив того внутренне напрячься. Как, как она могла узнать? Искренне недоумевал её личный охранник, размышляя про себя. За всё время её беседы с Су Хён госпожа Су ни разу ведь не посмотрела в его сторону, тогда как ей удалось узнать, что творится у него в душе? Мо Ри глубоко вздохнул и обессилено опустился на стул.
— Что-то случилось? — осторожно осведомилась Су Хён, уже не зная, стоит ли ей бежать за лекарем Аном, которому молодая госпожа любезно позволила прогуляться по резиденции восьмого принца в сопровождении Пан Чжа — весёлого мужичка, обожающего собирать сплетни со всей столицы, или же остаться здесь.
— Так что же это? — совершенно бесцветным, не выражающим никаких эмоций голосом проговорила молодая госпожа, глядя как будто сквозь Мо Ри.
Её холодный взгляд заставил её личного охранника невольно поёжиться. Что такого важного он упустил, затерявшись в своих размышлениях, что не заметил столь разительных перемен? Что же заставило её так измениться? Мо Ри судорожно сглотнул и растерянно забегал глазами по сторонам, стараясь понять, что же он сделал не так. Чем он так неосторожно посмел вызвать гнев госпожи? Мо Ри встревожено обернулся к Су Хён и недоумённо заглянул в её полные растерянности глаза, пытаясь найти в них ответ. Но она, похоже, как и он, совершенно не понимала, что произошло с госпожой Су за столь короткий промежуток времени.
— Тебя разозлило то, что я позволила этому неблагонадёжному с виду типу остаться в резиденции Его Высочества? — молодая госпожа Хэ Су, наконец, соизволила прервать тягостное молчание, пристально посмотрев на Мо Ри. — Или же ты против того, чтобы он осмотрел Мён Хи и попытался хоть чем-то помочь ей? — Она снова взяла полупустую чашку, начав бездумно вертеть её в руках. — Так что же это? — вновь повторила молодая госпожа, давая понять, что не намерена слишком долго ждать его ответа.
— Ах, вы об этом, госпожа? — с виноватой улыбкой протянул Мо Ри, начав растерянно чесать затылок. — Простите, я задумался о совершенно ином и совсем не следил за вашим разговором. Так что моя реакция никак не связана с вашим решением, госпожа, — с той же виноватой улыбкой заверил её он, судорожно размышляя над тем, как остудить её гнев. По правде говоря, Мо Ри никогда не видел госпожу такой. Она была совершенно спокойна, как море перед свирепым штормом, и это ещё больше беспокоило её личного охранника. В каждом её движении, взгляде и едва различимом напряжении в голосе неуловимо проскальзывала ярость, что заставляло Мо Ри внутренне сжаться. Ему прекрасно было знакомо подобное поведение. Именно так вёл себя его строгий учитель Тан Кван Ун, когда собирался запустить в него чем-нибудь тяжёлым. И Мо Ри уже начал серьёзно опасаться, что эта селадоновая чашка, которой бездумно играла госпожа, очень скоро может полететь прямо в него. Никаких сомнений касательно того, что она с поразительной точностью достигнет своей цели, у него не было, так как с такого расстояния промахнулся бы разве что слепой и безрукий.
— Вот как? — с проказливой улыбкой, едва затронувшей её губы, проговорила молодая госпожа, отставляя чашку в сторону. — Тогда тебе совершенно не кажется подозрительным этот тип? — Она выжидающе уставилась на своего личного охранника, словно старалась прочесть его мысли.
— Вы о лекаре Ане? — осторожно переспросил Мо Ри, неосознанно отодвигаясь.
— А как по мне, довольно приятный мужчина, — радостно защебетала Су Хён, снова подскочив к столу и мягко опустившись на стул. — Своё дело знает хорошо, да и с женщинами обращаться умеет, — беззаботно проговорила она, мягко улыбаясь, и исподволь посмотрела на заметно напрягшегося Мо Ри.
— Дамский угодник, — бесстрастным голосом отрезала госпожа Су, словно провозглашая прописную истину. — Такие, как он, прекрасно умеют подлизаться к женщинам, чтобы склонить их на свою сторону. Так что будь с ним осторожна, Су Хён.
— Да я не это имела в виду! — искренне возмутилась девушка, обиженно надув губки. Скептическое замечание госпожи нарушило все её планы. Ей так хотелось немножко подразнить Мо Ри, чтобы узнать по его реакции о его чувствах. А молодая госпожа взяла и всё испортила. И почему она постоянно занимает сторону Мо Ри? — Он совершенно не в моём вкусе, так что вам не о чем беспокоиться. Я всего лишь поделилась своим впечатлением о нём, — обиженно добавила Су Хён, поспешно схватив в руки свою чашку. — Вам не стоило говорить нечто подобное. Зачем вы так со мной, а?
— Я потом всё тебе объясню, — с загадочной улыбкой уклончиво ответила госпожа Хэ Су и как-то странно подмигнула Мо Ри, отчего тот довольно ухмыльнулся в кулак. — Так что ты думаешь о новом лекаре, Мо Ри? — небрежно осведомилась она, никак не желая уклоняться от интересующей её темы.
— Но вы же только что сами довольно точно охарактеризовали этого плута, — недоумённо воззрился на неё он, совершенно не понимая, куда она клонит. — Тогда зачем меня спрашиваете об этом?
— Верно, — охотно согласилась молодая госпожа, утвердительно кивнув, — так я сказала о нём. Однако для меня немаловажно, что о нём думаешь ты.
— Я? — искренне изумился Мо Ри, невольно указав на себя рукой. Госпожа снова утвердительно кивнула. — Но почему вы вдруг захотели узнать моё мнение? Вы что-то задумали? — осторожно предположил он и вместе с Су Хён недоумённо взглянул на госпожу.
— В яблочко, — торжествующе улыбнулась она, искренне радуясь тому, что её поняли правильно. — Ты же поможешь мне, не так ли?
— Что я должен сделать? — с готовностью ответил её личный охранник, внимательно посмотрев на неё.
— Приставь к нему кого-нибудь из своих парней и проследи, чтобы тот не был слишком груб с ним. Лекарь Ан не должен почувствовать в охраннике угрозу, иначе ничего не выйдет, — совершенно серьёзно проговорила молодая госпожа Су, внезапно отодвинув куда-то назад свою недавнюю весёлость, что откровенно обескураживало Мо Ри. Он уже боялся предположить, чего ещё ему ожидать от изменчивой, точно море, собеседницы.
— Но я не могу свободно отдавать приказы людям Его Высочества, — разочаровано выдохнул её личный охранник, всё ещё не до конца понимая, что всё-таки задумала госпожа. — Поэтому я не смогу вам в этом помочь.
— Об этом не беспокойся, — с уверенностью заверила его она, небрежно сложив руки на столе. — Я попрошу Его Высочество, чтобы он позволил Чжан И и Му Соку служить мне.
При упоминании имён своих подчинённых Мо Ри заметно напрягся. Почему госпожа Су выбрала именно их? Что она задумала? Но прежде, чем он успел произнести это вслух, госпожа уверенно проговорила:
— Ты же сможешь найти с ними общий язык. — По сути, это был вопрос, однако прозвучал он как утверждение. Госпожа Хэ Су определённо точно что-то задумала, раз решила связаться с этими двумя. И Мо Ри это уже не нравилось.
— Госпожа, — осторожно позвал он, искренне желая оградить рискованную собеседницу от беды, — будьте осторожны с этими двумя. — Молодая госпожа Хэ Су вопросительно изогнула бровь. — Я не знаю, как вы столкнулись с ними, но вам следует держать ухо востро, — серьёзно проговорил Мо Ри, обеспокоенно глядя на собеседницу. — Дело в том, что они очень скрытные и всегда держатся вместе. Никогда не знаешь, что они могут предпринять в следующий момент.
— Тем лучше, — мягко улыбнулась молодая госпожа, словно совсем не воспринимая всерьёз его предупреждение. — Для меня важно, чтобы моих людей было сложно обвести вокруг пальца. И чем сложнее, тем лучше.
Мо Ри и Су Хён изумлённо переглянулись между собой, стараясь понять, что здесь всё-таки происходит. То ли они неправильно расслышали слова госпожи Су, то ли она действительно задумала что-то сомнительное и опасное.
— Что вы задумали, госпожа? — робко осведомилась Су Хён, решив первой озвучить волнующий их с Мо Ри вопрос.
— Ничего особенного, — с добродушной улыбкой заверила её госпожа Хэ Су, доливая в свою чашку из селадонового чайничка уже давно остывший чай. — Мне просто нужны умные и преданные люди, чтобы навести порядок в этом городе.
— Что?! — изумлённо воскликнул её личный охранник, как ужаленный вскочив со стула. — Вы хотите вмешаться в работу Ведомства охраны порядка? Вы хоть понимаете, чем вам это может грозить?! — искренне негодовал он, совершенно не понимая, как молодая госпожа могла столь разительно измениться за один только день? Неужели… четвёртый принц Ван Со натолкнул её на подобную мысль? Мо Ри аж похолодел от подобного открытия, не на шутку испугавшись за жизнь отчаянной госпожи.
— Нет, — решительно отмела все его опасения молодая госпожа Су прежде, чем он успел напридумывать себе невесть чего, — вмешиваться в дела государственных органов в мои планы пока что не входит. Я всего лишь хочу позаботиться о здешнем населении, а для этого мне потребуются люди и власть, — просто закончила она, словно в её словах не было ничего предосудительного.
— Госпожа! — Мо Ри судорожно схватился за голову, ужасаясь подобному решению собеседницы, и тяжело опустился на стул. — Кто вбил вам в голову эти безумные мысли? Четвёртый принц?
При упоминании принца Ван Со Су Хён невольно вздрогнула, словно опасаясь, что этот принц стоит прямо за дверью и, едва заслышав о себе, тут же войдёт. Всем ведь известно, что и тигр приходит, когда о нём говорят.
— Причём тут четвёртый принц? — недовольно нахмурилась молодая госпожа, одарив своего личного охранника неодобрительным взглядом. — Почему чуть ли не все в этом доме видят в нём корень всех зол?
— А почему вы из-за своей влюблённости не замечаете очевидного? — искренне негодовал Мо Ри, начиная терять терпение. — Очнитесь уже! Хватит смотреть на мир сквозь розовую вуаль. Четвёртый принц — не тот, кто вам нужен. Связь с ним не принесёт ничего хорошего, только одно разочарование и боль, — отчаянно бросил он, стараясь достучаться до упрямой собеседницы.
— А ты у нас что, великий провидец? — наконец не выдержала молодая госпожа, благоразумно отставляя в сторону полную чашку так и не выпитого чая. — Или ты думаешь, что раз пришёл не из этих мест, то тебе уже заранее известна судьба каждого человека. Так, что ли? — с вызовом бросила она, неотрывно глядя на своего личного охранника.
— Вы прекрасно знаете, о чём я! — упрямо настаивал на своём он, не желая так просто сдаваться. И если у него есть хоть малейший шанс уберечь неразумную госпожу от беды, то он им непременно воспользуется. Чего бы это ему не стоило. — Я знаю только то, что до меня было записано в исторических хрониках. И то, что там записано о Кванджоне, не вызывает ни малейшего сомнения, — ледяным тоном добавил он, яростно сжав кулаки. — Так что хоть раз проявите благоразумие и оставьте всякие попытки помочь этому человеку. Всё равно место императрицы займёт другая, а вы останетесь ни с чем.
— Вот, значит, как? — совершенно спокойным тоном проговорила госпожа Хэ Су, неспешно поднимаясь из-за стола. В её светло-карих глазах отразилась холодная ярость, отчего Мо Ри стало как-то не по себе, а по его спине пробежал неприятный холодок. — Раз ты так в этом уверен, то мне определённо стоит попросить Его Высочество избавить меня от излишне суеверного охранника, которого он приставил ко мне по ошибке. — Она напоследок одарила Мо Ри обжигающим взглядом, а затем резко обернулась к Су Хён, отчего та непроизвольно вздрогнула. — Пойдём, нам здесь больше нечего делать, — ледяным тоном проговорила молодая госпожа и, не дожидаясь ответа, стремительным шагом направилась прочь. От неё веяло непреклонной решимостью, что давало Мо Ри отчётливое понимание того, что своим необузданным желанием защитить её от плачевной участи, он окончательно разрушил её доверие.
Супер. Прочла с удовольствием. С нетерпением жду окончание второй части истории!
1 |
_Элени_автор
|
|
Цитата сообщения Тетатия от 30.08.2019 в 15:10 Супер. Прочла с удовольствием. С нетерпением жду окончание второй части истории! Большое спасибо за отзыв! Очень рада, что Вам понравилось моё произведение. А над второй частью работы ещё много. Так что вряд ли я смогу завершить её скоро. |
Супер фик. Когда смотрела дораму мне было жаль их. Читая фик ког будо видела все наяву!♥♥♥♥
1 |
_Элени_автор
|
|
sulgunkorhanowa
О, очень рада, что Вам понравилось |
скажите, пожалуйста, оригинальные события дорамы сохранены?
|
_Элени_автор
|
|
Александра Райт
По большей части, да. Но не все. Входа Хэ Су во дворец в качестве служанки - нет. |