Название: | Follow/FavAnybody Listening? |
Автор: | morgana-avalon |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/12920440/1/Anybody-Listening |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Gavry
|
|
Дорогой переводчик. Прежде всего — вы проделали огромный труд. Для того, чтобы перевести в сжатые сроки большой текст по не самому популярному на сайте фандому, нужно обладать определенной смелостью и гореть по фандому, и у вас это есть ))) Вы молодец уже потому, что справились.
В тексте есть повторы и скачки фокала, но это не к вам, а к автору. А вот перевод не помешало бы даже не отбетить, с грамотностью все в порядке, а отгаммить, потому что он местами очень похож на перевод. Постарайтесь абстрагироваться от оригинала, представить, что рассказываете историю русскому читателю: вы скажете так по-русски? 1 |
лишний человек
|
|
соглашусь с гаври полностью по всем пунктам
Показать полностью
я прочитала только одну главу, и читать мне тяжело. дело и в том, что я не знаю фандома, и в том, что перевод плохой. «Отголоски слов, мыслей и воспоминаний вошли в разум Габриэля, и он позволил этому случиться, потому что отчаянно нуждался в отвлечении.» — вот это такая калька, мне прям аж плохо. давайте я вам быстро попробую перефразировать: «Габриэлю безумно нужно было отвлечься. Потому он и позволил отголоскам слов и воспоминаний затопить мысли» — а, каково? лучше же смотрится? не так уже тяжеловесно же? фраза стала проще, а смысл тот же. не бойтесь менять конструкцию предложений! русский язык тем и хорош, что у нас ничего ни к чему не привязано, как в аналитических языках, можно изгаляться, как хочешь (конечно, исключительно в художественных целях) слово «позволил», мне конечно, не нравится, можно еще посидеть подумать. да и с «отголосками слов» тоже можно сделать что-то, криво звучит. но это вот мой первый такой вариант. когда переводите, лучше сразу накидать несколько таких вариантов, а потом выбрать то, что лучше звучит. со временем вы уже в голове такие варианты начнете прокручивать и станет намного легче. и потом, тексты нужно редачить. нужно все перевести, а потом забыть про текст, вспомнить и начать читать так, будто ты читатель, одновременно занимаясь пересказыванием своего же перевода и меняя фразы на более удобоваримые. в ворде это удобно делать с помощью заметок. но, конечно, за 149 кб мне вам руку хочется пожать. я иногда и за 30 кб умудряюсь умереть раз 20 в процессе перевода, а тут даже не знаю, как вам бросить все не захотелось. ну да ладно, люди все разные. я желаю вам, чтобы вы не опускали руки, а практиковались в переводах больше. и больше времени тратили на редактуру, а не на объемы. |
"Габриэль вытянул ноги и зарыдал поглубже в комфортное кресло"
!!! 1 |
Цитата сообщения aisek от 29.06.2018 в 09:53 "Габриэль вытянул ноги и зарыдал поглубже в комфортное кресло" !!! В мемориз! %))) |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |