Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
| Следующая глава |
Выйдя из камина, Рон проявил галантность: дождался, пока четыре его жены прибудут вслед за ним, подал каждой из них руку и помог ступить на пол.
Получив от каждой из четвёрки поцелуй, он наконец огляделся.
Они были в коротком узком коридоре, ведущем, вероятно, в гостиную. В коридоре было темно, но Рон разглядел на потолке выполненный краской цветочный орнамент.
— Ну вот, — произнёс довольным голосом вышедший из камина Реджинальд. — Добро пожаловать в особняк благородного семейства Гринграсс. Да не стойте здесь, Рональд, проходите, чувствуйте себя как дома!
Уизли медленно и неуверенно, словно делающий первые шаги ребёнок, двинулся вперёд, в ту сторону, что указывал Гринграсс.
Коридор привёл его в гостиную: комнату, залитую светом от солнечных лучей, проникающих сюда через три больших застеклённых окна, отчего помещение, и без того просторное, казалось гигантским.
На стенах висели прекрасные картины в позолоченных и посеребрённых рамах.
Пол покрывал мягкий пушистый ковёр в такой красочной расцветке, какой бывший гриффиндорец никогда не видел.
— Доброго дня вам, юноша, — послышался красивый певучий голос. — Вы, надо полагать, наш зять?
Рональд завертел головой и увидел, что на высоком обитом тканью стуле восседает женщина средних лет с удивительно красивым узким лицом, на котором ещё не было морщин. Длинные изящные пальцы сжимали голубоватый веер. В пшеничного цвета волосы уже закралась седина. Одета она была в длинное тяжёлое платье пурпурного цвета, ворот и рукава которого были обшиты золотистой бахромой.
— Да, мадам, — ответил парень. — Лорд Рональд Биллиус Уизли, из древнего и благороднейшего семейства Уизли. По желанию лорда Поттера — лорд четырёх семей.
Накрашенные губы дрогнули, дама поманила его к себе и протянула руку. Рон стоял и смотрел на протянутую конечность, пока подошедшая сзади Панси не прошептала:
— Поцелуй ей руку!
Рон поспешно подчинился. Женщина вновь улыбнулась и посмотрела на мужа.
— Реджи, ты бы хоть предупредил, что у нас будут гости, — сказала она. — Я бы подготовилась, переоделась в нечто более приличное.
— Перестань, Одри, это же наш зять, член семьи, не чужой человек.
— Ну что же, если так... — внимание хозяйки вернулось к Рону. — Моё имя Этельреда Гринграсс. Для семьи — Одри. Рада видеть вас, Рональд.
— Я тоже, мадам, — кивнул юноша.
— Я прикажу подать обед, разговоры лучше вести за столом.
У Рона заблестели глаза. Какая умная у него тёща! И плевать, что сейчас ещё нет одиннадцати часов: еда лишней не бывает.
* * *
Гарри прошёл во двор Норы, придерживая калитку для начальника.
— Я что, по-твоему, барышня? — недовольно прокряхтел Гавейн. — Сам могу и открыть, и подержать, и закрыть!
— Но вы мой начальник!
— И что? Я от этого разучился делать простые вещи? К тому же мы не в Министерстве.
Навстречу им вышла Джинни. Глаза девушки впились сначала в Гарри, затем в Робардса.
— Гарри, — прощебетала она, — я слышала, что Робардс мракоборцам — что отец родной, но знакомить его с Гермионой не нужно: он её знает!
— А он меня не с Грейнджер знакомить привёл, — ответил Гавейн, не моргнув глазом. — Он о вас беспокоится, Уизли, вот и заставил меня к вам свататься.
При виде вытянувшегося лица Джиневры Гарри не сдержал улыбки: наконец своеобразное и едкое чувство юмора девушки нашло преграду в лице бывалого мракоборца.
Посмеиваясь над ней, он прошёл в дом.
Миссис Уизли и Гермиона о чём-то негромко переговариваясь, хлопотали на кухне, но, увидев вошедшего Гарри и следующего за ним начальника, отвлеклись от своих дел.
Победитель Волдеморта оказался в крепких объятиях своей возлюбленной. Её волосы щекотали ему лицо. Гарри улыбнулся и невесомо поцеловал её в щёку.
Робардс в это время героически отбивался от попыток Молли угостить его чем-нибудь. Но в итоге сопротивление мракоборца было сломлено, он был усажен за стол и терпеливо ожидал чая и пирогов.
— Надо было сразу меня слушать, а не упираться, — проворчала вошедшая Джинни. — Вы же созданы друг для друга! А вы медлили и мялись.
— Хватит, Джиневра, — пожурила её мать. — У нас гость!
— Полно тебе, Молли, — махнул рукой Робардс. — Не такая уж я и важная птица, чтобы чиниться предо мной. Я здесь и вовсе по службе: где твой шестой сынок?
— Реджинальд Гринграсс забрал его с собой, — в голосе женщины послышалась смесь из раздражения и сожаления. — Будто бы в гости! Заявил, что это поможет ему лучше понять какие-то там мировоззренческие тонкости новоявленных родственников!
Гавейн кивнул и принялся за чай. Картина была ясной: Гринграсс решил подстраховаться и забрал парнишку к себе домой. Но чего он опасается? Мести членов Визенгамота или того, что героический зять откажется поддерживать его проекты, как это было сегодня?
Поттер выпал из реальности, разговаривая с Грейнджер, и глава мракоборцев возблагодарил Мерлина, что она не учится у него, иначе после вступительных испытаний юношу бы унесли к целителям больницы святого Мунго...
— И чего он ему там наговорит? — продолжала миссис Уизли. — Что мой Ронни — владелец каких-нибудь мануфактур, заводов или контор, приносящих миллионы денег? Самое худшее — Рональд ему поверит! Скажет, что ему Гарри передал эти заведения вместе с титулом!
— Ну, тогда Реджи солжёт, — на кухню вошёл заспанный Артур, умыл лицо и, сев за стол, продолжил. — Если я верно помню, Гарри передал Рону только титулы, но не имущество или финансовое состояние. У Поттеров, кажется, действительно была парочка мануфактур.
— Правда? — удивлённые Поттер, Грейнджер и Джинни Уизли вперили в начальника отдела Магического правопорядка внимательный взгляд.
— Ну да, — ответил главный магглолюб волшебной Британии. — Флимонт Поттер, твой дед, изобрёл снадобье «Простоблеск» и основал небольшое производство где-то в Уэльсе или Корнуэлле. Флимонт никогда не скрывал своего презрения к идеологии Тома Реддла, и Пожиратели разрушили предприятие, убили работников. Джеймс пытался восстановить дело, но погиб.
Гарри задумался. Такой факт из жизни предков его озадачил. До сегодняшнего дня бывшего гриффиндорца, выросшего сиротой, интересовала лишь биография родителей и то, какими они были людьми. Из наследия же в руках Поттера была лишь мантия невидимости Игнотуса Певерелла. Теперь же перед ним открывалась возможность прикоснуться к другим творениям своей семьи, более недавним, а возможно, что и...
— Мистер Уизли, — спросил он. — Возможно ли найти точное месторасположение этих производств?
— Наверное, да, — пожал плечами Артур. — Я постараюсь найти их, когда вернусь на работу. А ты что, хочешь восстановить их?
Юноша кивнул.
— Это было бы очень хорошо, милый! — подала голос Молли. — Твой дед много труда вложил в это дело. Но будет очень трудно.
— Я справлюсь.
— А я тебе помогу! — Гермиона сжала его руку и посмотрела на любимого со смесью решимости и нежности в глазах.
— Я не отпускал тебя из академии, — задумчиво протянул Робардс. — Но за твой досуг я не отвечаю. К тому же сейчас непростое время, и дополнительный заработок может пригодиться. А в зельеварне ты сможешь тренироваться с различными составами. Будем честны, Поттер, зельеварение — не твой конёк.
Гарри усмехнулся и кивнул головой:
— Спасибо за честность, сэр.
![]() |
|
Вот первая мысль по прочтению: обманули дурачка на четыре кулачка. Ох, уж эти женушки выпьют его кровушки.
1 |
![]() |
|
Hedera
Это вполне возможно |
![]() |
|
Хорошая работа. Буду читать дальше.
2 |
![]() |
|
Ley_tyed
Спасибо. |
![]() |
|
stankriger
У меня таже ситуация. В определённый момент написал это. 1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
| Следующая глава |