Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Торопливо сбегая вниз по ступенькам полицейского участка, Стивен весьма сдержанно и культурно чертыхался, разумеется, про себя, чтобы не смущать подобными неприличными словами слух ребенка. Самым сильным ругательством, которое знал Серпент, было "еловый пень", но поведение нового шерифа настолько рассердило доверенного секретаря, что он применил в отношении Осгуда недопустимые обороты, такие как: "шишка можжевеловая", "линялая щука", "камертон не в тон" и "клоунский колпак". Перри, удобно устроившись на руках помощника, радостно и невнятно рассказывал что-то, тыкал пальцами в сторону кошек, дёргал Стивена за галстук и громко смеялся, замечая птицу, яркий цветок или красивую бабочку. Очки с доктора помощник снял ещё в участке, чтобы не разбить, и теперь малыш слегка щурился, но и так не упускал ни единой детали.
— Купить вам мороженое, сэр? — вздохнув, спросил Стивен, на что получил ещё порцию радостных восклицаний и смеха.
У Серпента не было своих детей, но он здраво рассудил, что лучшая тактика — проявлять внимание, аккуратность и осторожность. В конце концов, чем отличается забота о докторе Перри, ростом в пару дюймов, от заботы о нём же, только трехлетнего возраста? Однако миниатюрный, но сознательный доктор-Дюймовочка очень сильно отличался от наивного, неуклюжего и любопытного Перри-ребенка. Малыш Поттс оказался непоседливым, много болтал и за ним постоянно приходилось следить. Стивен помнил, что дети становятся спокойнее после прогулки, когда устают, поэтому направил бурную энергию малолетнего доктора в благое русло — отнес его в парк, купил обещанное мороженое, которое тот явно заслужил после общения с грубияном-офицером, и отпустил распугивать голубей на площадке у фонтана.
В две минуты расправившись с подтаявший мороженым, Перри категорически отказался вытираться салфеткой и принялся резво убегать от Стивена, собирая грязь на липкие ладошки и щеки. Секретарь решил, что позаботится о гигиене позже, но продолжал бдительно следить, чтобы его шеф не расквасил нос, взбираясь на очередную скамейку. Он теперь лучше понимал паникующих бабушек, которые падают в обморок, стоит ребенку ссадить коленку. Серпент и сам каждый раз обмирал, а сердце колотилось, когда доктор, взбираясь на бортик фонтана, чуть не плюхался вниз.
— Сэр, прошу вас, будьте осторожны, — безнадежно просил он, пока Перри, опасно свисая над водой, бил по ней ручками, разбрызгивая серебристые капли во все стороны. Цилиндр давно уже слетел и лежал на газоне, но тросточку доктор из рук не выпускал, тыкая ею в проплывающих рыбок.
— Лыбы! Летуцие! — указывая на них, заявил Перри.
— Увы, всего лишь золотые и мокрые.
— Летуцие! — проявил упорство ребенок и что-то возмущённо забормотал. Даже будучи маленьким, Перри Поттс оставался волшебником, поэтому не прошло и минуты, как рыбки, развевая рот и помахивая плавниками, покинули свою привычную среду обитания и взвились в воздух.
— Видись — летуцие, — указал на них доктор.
Стивен обеспокоенно огляделся и попросил:
— Пожалуйста, сэр. Не могли бы вы вернуть рыбок в фонтан, им нельзя на воздух, они тут погибнут.
— Умилать не стлашно, — легкомысленно сообщил Перри, зачарованно рассматривая летучих рыб, степенно плывущих над землёй.
— Но эти рыбки наверняка хотят ещё пожить, они же как люди, — мягко настоял на своем Серпент.
— Глупые как люди, — кивнул малыш. — Но класивые. Класивее, цем люди. Холосо.
Повинуясь жесту тросточки, рыбки упали в воду, а нескольких из тех, что оказались за пределами фонтана, собрал за хвостики и бросил на место сам Стивен.
— Пойдёмте домой, я приготовлю вам какао, — предложил он, надеясь, что начальник больше ничего не сотворит.
— Ласскази сказку, — попросил доктор, когда Стивен снова взял его на руки.
— Сказку, сэр? Что ж, я помню одну. Жила-была девочка с большими голубыми глазами, совсем как у вас…
— И оцень больсыми зубами, как у меня, — охотно кивнул ребенок.
— Насчёт зубов не уверен… Она носила красную шапочку с лентами и красные лаковые башмачки. Отправилась она в лес, чтобы принести лекарство своей бабушке и по пути встретила волка…
— Мед-цикута-аконит, вот и колокол звонит. Сбор целебный станет ядом, явь накроет сущим адом. Волки — чада гроз и тьмы, вестники лихой зимы. Чуют страх и стук сердец — дева встретит свой конец…
К удивлению Серпента, очередную магическую считалку доктор произнес без лепета и шепелявости, четко и внятно, и тут же, снова дёрнув секретаря за галстук, потребовал:
— Плодолзай!
— Кхм… Конечно, сэр. Девочка отнесла бабушке лекарство, та его выпила и выздоровела.
Если говорить откровенно, Серпент теперь больше торопился вернуться домой, так как не знал, каким будет новое волшебство Поттса. Малыш Перри слегка расстроился:
— И цто, никто не умел?
— Нет, сэр.
— А как зе волк?
— Он вернулся к семье, и у него на ужин была рисовая каша с молоком и козий сыр.
— Не-ет, Сельпень, вот зе он!
И действительно, из кустов на дорожку ступил здоровый волчище с густой светлой шерстью и палевыми разводами на шкуре. Стивен замер, крепче прижимая к себе Перри. Встретить волка посреди городского парка он никак не ожидал и радовался, что зверь всего один.
— Лучше б вы начаровали девочку, сэр, — с укоризной пробормотал он.
— Девоцки это скуцно, то ли дело волки! Давай его поколмим!
— У меня нет сыра и каши, только булка с сосиской и салатом.
Серпент припас бутерброд на случай, если шеф проголодается, но никак не предполагал кормить этим волка.
— Он будет бутелблод, — с непрошибаемой уверенностью кивнул мальчик.
— Тогда давайте я его покормлю, а вы станьте позади меня в сторонке…
— Нет, я сам! Он зе будет холосым волциком? — осведомился Перри у волка, и тот испуганно поджал хвост и заскулил, опускаясь на брюхо.
Скатившись с рук Стивена, Перри бесстрашно скормил волку булку, причем зверь послушно сжевал всё — и сдобу, и сосиску, и лист зелёного пряного салата, даже не поморщившись.
— Сэр, мы не можем его здесь оставить, это же волк.
— Он сколо велнется к себе в сказку, у него есё девоцька недоетая, — пообещал доктор, пока насмерть перепуганный хищник с тихим поскуливанием пятился обратно в кусты.
После этого дорога до дома прошла благополучно. Серпент накормил малыша Перри, налил ему чашку какао, помог искупаться и уложил спать, нарядив в одну из широких мягких рубашек доктора.
— Спокойной ночи, сэр, пусть вас минуют невзгоды и снятся добрые сны. И спасибо, что пожалели рыбок…
— В миле долзно быть больсе класоты, инаце всему конец, — ответил ему Перри, зевая, и тут же сладко засопел.
Из парка донесся печальный вой одинокого волка, который всё не мог вернуться в свою сказку.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|