Дни тянулись медленно. Подхватив темп, заданный Бальтазаром, я диктовала миссис Лайонс всё то, что написал Артур, а она печатала, и печатала, и печатала… Мы с ней больше ни о чём не говорили, хоть и находились почти всё время наедине. Офелия увлеклась живописью, а потому целыми днями пропадала на улице с этюдником в сопровождении Ханны. Время от времени только Сара приходила — приносила чай или звала в столовую. Бальтазара где-то черти носили — вроде как он постоянно крутился где-то в доме, но, судя по отсутствию даже намёка на вой с болот, успевал и туда мотаться. А Артур предложил свою помощь с финансами сэру Баскервилю и потому был у него.
Это было монотонное время, и я бы не сказала, что оно пролетело незаметно. В тот день, когда должен был состояться званый ужин, сэр Баскервиль пригласил присоединиться к нему и миссис Лайонс. Поначалу она отнекивалась, но после того, как он сказал, что будут Степлтоны, быстро сдалась. Мнение об этом человеке у меня и так было, мягко говоря, негативное, но теперь оно и вовсе закатилось за плинтус и там потерялось. Работы оставалось на день, и я решила, что мы закончим завтра, потому что работать без перерывов всё равно невозможно. Да и оказалось, что миссис Лайонс не взяла с собой подходящего платья, так что ей пришлось съездить за ним домой, что заняло всё время до обеда.
Гости начали прибывать около пяти, несколько раньше, чем в прошлый раз. Впрочем, было и ещё одно различие — мисс Степлтон приехала одна. Вид у неё был бледный, как будто она провела совершенно бессонную ночь.
— Мисс Степлтон, а где же ваш брат? — спросил сэр Баскервиль, едва покончив с приветствиями.
— Джек сегодня сел за свою научную работу, — нервно улыбнулась она. — Он сказал, что придёт самое позднее к семи, как только допишет раздел.
— Что ж, хорошо, — кивнул баронет. — Нам будет немного не доставать его общества, но раз уж он ухватил за хвост музу для своего труда, с этим ничего не поделать. Вы знакомы с миссис Лорой Лайонс?
— Да, — резко ответила мисс Степлтон. — Кажется, брат проявляет к вам благосклонность?
— Это… — сощурилась миссис Лайонс. — Я нахожу это немного неуместным в моём положении.
— Вот как, — мисс Степлтон поджала губы, а потом выдохнула. — Что ж, я не знала, что вы будете здесь. Если бы брат знал, быть может, отложил бы свою работу, чтобы увидеть вас. Мне показалось, вы избегали его?
— Мне бы не хотелось, чтобы случившееся со мной плохо отразилось на нём, — миссис Лайонс отвела глаза.
Мужчины снова отправились в курительную, а дам Элиза сопроводила в гостиную. По пути я прикинула, какой план изобрёл мистер Степлтон. У меня было достаточно вводных, чтобы это представить: мистер Степлтон должен был сходить за собакой и после семи ожидать сэра Баскервиля где-то на границе болот, а мисс Степлтон должна была упросить баронета встретить задерживающегося брата. После ухода сэра Баскервиля из дома через какое-то время мистер Степлтон прибежал бы и сообщил, что нашёл тело нашего хозяина и следы собаки. А присутствующий доктор Мортимер должен был бы освидетельствовать безвременную кончину. В целом, надо признать, что план был не так плох, хотя и имел довольно много внезапных переменных, из-за которых всё могло пойти наперекосяк. Я бы, честно говоря, не рассчитывала, что сэр Баскервиль выйдет сам, а не пошлёт слугу. Да и расчёт на смерть от испуга… Ну, такое.
В гостиной мы расположились на диванах, и мисс Степлтон и миссис Лайонс постарались сесть максимально далеко друг от друга. Разговор начала Офелия. Она постаралась выбрать максимально нейтральную тему, приличную для дамского общества — заговорила о любовных романах. А я не смогла её остановить. Обе присутствующих дамы, причём обе в весьма неудачных браках, довольно активно включились в обсуждение, вот только фразы их… Короче, неприязнь мисс Степлтон к миссис Лайонс можно было черпать ложкой. Впрочем, и машинистка неплохо так огрызалась, пусть и держала себя в несколько более строгих рамках. По всему выходило, что дальше флирта они с мистером Степлтоном не заходили, а потому ненависти в свой адрес она совершенно не понимала. А вот мисс Степлтон всему этому, похоже, была свидетелем, и заигрывания её мужа с другой женщиной выводили её из себя.
Разговор становился всё более оживлённым — видимо, присутствие миссис Лайонс здорово взбодрило мисс Степлтон. И чем яростнее был их обмен любезностями, тем больше мне хотелось его прекратить. Или вообще уйти. Как будто я была свидетелем довольно личной сцены, и это вызывало ужасный дискомфорт.
В четверть восьмого пришёл дворецкий Берримор и сообщил, что уже пора собираться в столовой. Как же хотелось в тот момент броситься к нему на шею с криками «Спаситель ты наш!». Потому что оставаться в одной комнате с двумя взъевшимися друг на друга фуриями уже никаких сил не было. И я надеялась, что за столом, в присутствии мужчин, они немного смирят свой гнев друг на друга. Ну, или будут просто молча бросать друг на друга испепеляющие взгляды. Да и мисс Степлтон, если я была права относительно их плана, нужно было играть совершенно другую роль.
Пока мы все рассаживались за столом, мисс Степлтон несколько наигранно осматривалась. И когда стало более чем очевидно, что пришли все, кто был в доме, она повернулась к сэру Баскервилю.
— А где же Джек?
— Кажется, он всё ещё не пришёл, — пожал плечами баронет.
— Как же так? — вздохнула мисс Степлтон. — Он ведь обещал прийти до семи. Сэр Чарльз, может быть вы могли бы выйти ему навстречу и поторопить?
— Но разве может хозяин вечера так просто оставить гостей? — я склонила голову набок.
— Я хорошо знаю дорогу, ваше сиятельство, — улыбнулся мне сэр Баскервиль. — Думаю, мистер Степлтон встретится мне на Тисовой аллее. Это займёт минут двадцать.
— И всё же можно ведь послать кого-то из слуг, — я пожала плечами.
— Я беспокоюсь, что Джек в самом деле заработался… — проигнорировала меня мисс Степлтон. — Сэр Чарльз, право, просить вас неудобно, но всё же слуги вряд ли смогут действительно поторопить его.
— Что ж, если леди так просит меня, как джентльмен, я не могу отказать, — улыбнулся баронет, поднимаясь из-за стола.
Ну, похоже, относительно их плана я была права. И вот этого я не учла — сэр Баскервиль действительно был джентльменом и не мог отказать леди. А вот Степлтоны это учли. Вот интересно, если бы я попросила его всё-таки остаться, просьба какой леди оказалась бы для него в большем приоритете?
— Пожалуй, я тоже пройдусь, — поднялся Артур.
— Не думаю, что это необходимо, — вскинулась на него мисс Степлтон.
— Видите ли, я не курю, — жнец улыбнулся ей. — А после курительной мне стоит выйти на свежий воздух. И потом, если мистер Степлтон уже близко, мы скоро вернёмся. А если он ещё не успел добраться до Тисовой аллеи, думаю, будет лучше, если сэр Баскервиль вернётся к гостям, а я пойду дальше в сторону Мерипит-хауса. Всё же миледи права, хозяину не стоит надолго оставлять гостей.
— Берримор, подождите моего возвращения, — кивнул своему дворецкому баронет, и они с Артуром ушли.
Было немного странно сидеть за сервированным обеденным столом без еды. Но хотя бы пикировка мисс Степлтон и миссис Лайонс не продолжалась. Впрочем, комфортно в столовой всё равно никому не было. Доктор Мортимер явно чувствовал себя не в своей тарелке, оставшись один среди дам. Офелия остерегалась снова начать беседу, чтобы не вызвать новую волну обмена любезностями. Меня больше беспокоило то, что Артур всё-таки ушёл — скорее всего, по кое-чью душу. Мисс Степлтон, казалось, начали терзать душевные муки — в её представлении она ведь отправила человека умирать. Миссис Лайонс выглядела сосредоточенной и задумчивой, как будто пыталась разрешить для себя сложную задачку. Возможно, поведение мисс Степлтон натолкнуло её на некоторые мысли, которые она теперь пыталась упорядочить. У меня вообще сложилось впечатление, что женщина она неглупая, вот только с мужчинами ей патологически не везло. Может, там по Фрейду — из детства проблемы?
Сэр Баскервиль вернулся один чуть больше чем через двадцать минут после того, как ушёл. По лицу мисс Степлтон за мгновение прокатилась целая буря эмоций. И более других заметно было удивление. Надо думать, она никак не ожидала, что вообще снова увидит его живым.
— А Джек? — наконец спросила она.
— Мы его не встретили до самой калитки, — вздохнул сэр Баскервиль. — Похоже, он и в самом деле слишком увлёкся. Мистер Лост пошёл дальше по тропинке, так что, думаю, они скоро тоже будут здесь.
— В-вот как… — у мисс Степлтон дрогнули губы.
— Что ж, давайте ужинать, — баронет вернулся на своё место. — Если промедлим ещё немного, все блюда совсем остынут.
Прислуга — преимущественно моя — начала подачу. Доктор Мортимер определённо почувствовал себя увереннее с возвращением сэра Баскервиля, а потому за столом всё же завязалась какая-никакая беседа. С каждой прошедшей минутой мисс Степлтон бледнела всё больше, миссис Лайонс становилась всё мрачнее, Офелия всё задумчивее, а я постоянно теряла нить разговора. Не то чтобы за Артура стоило волноваться — что ему, жнецу, сделается, если он в самом деле за душой пошёл. Но понимать этот факт головой — одно, а убедить свои эмоции — совершенно другое. Мне даже хотелось отправить Бальтазара на поиски, но я сдерживалась, потому что такая просьба могла обидеть обоих.
Перемена блюд происходила медленно, и всё же Артур пришёл тогда, когда уже убирали горячее. И пришёл он тоже один. Выглядел жнец обеспокоенным и мрачным. Вот уж точно в его лице театр потерял великого актёра. Как только стало ясно, что следом за Артуром в столовую больше никто не войдёт, мисс Степлтон вскочила и бросилась к жнецу.
— Где Джек, мистер Лост? — слегка повысив голос, спросила она.
— Я не знаю, — он покачал головой. — Тропинка до Мерипит-хауса одна, и я никуда не сворачивал, но по пути никого не встретил. И дома я мистера Степлтона тоже не застал.
— Как же так?.. — мисс Степлтон отступила от Артура на шаг. — Как же…
— Уже довольно темно, но мне и развилок не попалось, — Артур вздохнул. — Но я, как вы понимаете, не так хорошо знаю эти места. Может быть, мы и в самом деле разминулись.
— Если бы так, Джек бы уже пришёл, — нервно произнесла она. — Если только не погнался за какой-нибудь бабочкой…
— Уже слишком темно, — заметил доктор Мортимер. — Разве что он мог увидеть мотылька, но, право, в сумерках это вряд ли возможно…
— Но тогда где же он? — резко повернулась к нему мисс Степлтон.
— Может быть, он вышел засветло, как и обещал вам, — мягко произнёс Артур. — И тогда заметил что-то такое, о чём вы упомянули. Увлечённые люди способны и закат не заметить. Стемнело не так давно. Если произошло именно это, полагаю, мистер Степлтон уже возвращается домой. Ему ведь прекрасно известны эти места?
— Да-да, конечно, — быстро закивала мисс Степлтон. — Конечно, с ним ничего не могло случиться — в своей погоне за редкими видами он к самому центру болота пробирался… Конечно, он уже должен возвращаться.
— Конечно, — кивнул ей жнец. — Думаю, и вам стоит отправиться домой — думаю, мистер Степлтон, скорее направился туда, когда понял, что уже совсем поздно. Уверен, утром мы только посмеёмся над своими волнениями.
Сэр Баскервиль сразу же распорядился подать экипаж, а вот доктора Мортимера попросил остаться. И только когда мисс Степлтон уехала, баронет сказал ему, что Баскервиль-холл и Мерипит-хаус ближе всего к болотам, а потому, если с мистером Степлтоном что-то стряслось, лучше будет, если врач будет поблизости. Я вопросительно посмотрела на Артура, и он кивнул. Что бы это могло значить? Что врач в самом деле понадобится или что он свою работу как жнец сделал?
Засиживаться в гостиной за светской беседой никому не хотелось — из-за пропажи мистера Степлтона вечер скомкался, и все разошлись по своим комнатам. Внизу остались только сэр Баскервиль и доктор Мортимер. Они хотели дождаться возвращения экипажа — вдруг дело уже разрешилось благополучным возвращением домой. Да и комнату для доктора ещё нужно было приготовить. А вот мне там делать было нечего. Было на самом деле сложно знать, что мистер Степлтон уже должен был быть мёртв, и при этом поддерживать разговор о том, что он непременно найдётся. В моей спальне уже была Сара, и она помогла переодеться в домашнее, более удобное платье. И стоило только ей уйти, как в дверь постучали. Это ко мне решил заглянуть Артур.
— Миледи, я могу с вами поговорить? — спросил он, проходя в комнату.
— Что-то пошло не так? — я нахмурилась.
— Как сказать… — жнец тоже нахмурился. — Если вы о смерти мистера Степлтона, то всё прошло так, как и должно было. Собака бесновалась и дёрнула его в сторону с тропы. Трясина затянула их обоих.
— Думаю, я бы могла обойтись без подробностей, — я вздохнула.
— Прошу прощения, — Артур опустил голову. — Но я не об этом хотел поговорить. Вы думаете, мне стоило сразу сказать, что он погиб?
— Нет, не стоило, — я покачала головой. — Как бы ты мог это объяснить? Мисс Степлтон знала, куда ушёл её «брат». И, насколько я понимаю, это довольно далеко от тропинки. То, что ты мог случайно забрести туда и увидеть последние минуты его жизни, выглядело бы до крайности странно. Однако я удивлена уровнем твоей актёрской игры. Было убедительно.
— Но разве неопределённость не хуже знания? — он посмотрел на меня и нахмурился.
— Хуже, конечно, — я кивнула. — Но что мы можем поделать? Тем более, что ты уже сказал то, что сказал. Ты сам собрал его душу или приходил кто-то другой?
— Сам, — Артур поморщился, а потом его лицо ужесточилось. — Профессор Мориарти нашёл ваш визит сюда большой удачей.
— Вот как? — я озадаченно изогнула бровь.
— Да, — жнец кивнул. — Если бы план сработал, вы бы не смогли уехать до похорон. И тогда мистер Степлтон успел бы предъявить права на имущество. Пока вы оставались бы здесь, они думали подготовить всё для ритуала и провести его.
— Но ведь у сэра Баскервиля есть завещание, по которую имение должно отойти его племяннику, сэру Генри Баскервилю, — я нахмурилась. — Просто родственником быть недостаточно.
— Похоже, об этой детали они не знали, — он поджал губы. — В любом случае, они планировали убить вас здесь.
— Какие планы рушатся по дури людской, — усмехнулась я. — Но ведь если подумать, план и для нас был бы не так уж плох. Если бы сам профессор приехал сюда, чтобы принести меня в жертву, у Бальтазара было бы достаточно оснований, чтобы уничтожить его. Было бы сильно проблематично, если бы он сожрал душу Мориарти?
— С учётом обстоятельств, думаю, на это бы закрыли глаза, — жнец тоже просветлел лицом. — Однако даже в теории сам план мне не нравится. Даже если вы не намерены учитывать чьё-либо мнение, хочу, чтобы вы знали — я против такого развития событий.
— Ну, я тоже не в восторге от такой перспективы, — я поморщилась. — Но давай оставим его как план «Ω». На тот случай, если никаких других вариантов не останется.
— Надеюсь, до такого всё же не дойдёт, — Артур вздохнул.
— Да, я тоже, — я кивнула. — Похоже, ты хорошо поработал сегодня. Ступай-ка отдыхать.
— Спасибо, миледи, — жнец склонил голову. — Я отлучусь ночью ненадолго.
— Как угодно, — я пожала плечами.
Он снова кивнул и ушёл, и я осталась одна. Странное было время — ложиться спать было ещё рано, что-либо делать поздно. Да и что делать? В обычные дни в это время все собирались в гостиной и занимались разными делами — кто-то читал, кто-то вышивал, кто-то в шахматы играл, кто-то рояль истязал… А сегодня вот как-то так получилось, и заняться в комнате было совершенно нечем. А спать ещё не хотелось. У меня вообще было не очень хорошее предчувствие относительно того, смогу ли я уснуть вообще. И пока я размышляла, чем бы таким исключительно скучным можно было занять себя, чтобы глаза сами собой закрылись, в мою дверь снова постучали. И в коридоре оказался крайне неожиданный гость.
— Ваше сиятельство, вы ещё не ложитесь? — спросила миссис Лайонс, стоило мне открыть.
— Нет, пока нет, — я мотнула головой. — Что-то случилось?
— Вы не могли бы уделить мне немного времени? — она вздохнула. — После разговора с мисс Степлтон…
— О, разумеется, проходите, — я посторонилась, пропуская её внутрь. — За ужином мне показалось, что вы в смятении.
— Да, — кивнула миссис Лайонс, садясь на стул. — Когда я впервые встретилась с ней, я подумала, что они до странного непохожи — меж братьями и сёстрами обычно больше сходства, если не сказать, что оно в принципе есть. Но тогда я не придала этому значения. Однако сегодня… Мне показалось, что мисс Степлтон говорила со мной не так, как говорила сестра мужчины с его…
— Пассией? — предположила я. — Давайте попробуем остановиться на этом слове, не вкладывая в него никакого особенного смысла.
— Хорошо, пусть будет пассией, — она кивнула. — Так вот, в какие-то моменты я была убеждена, что она говорила со мной, как жена с любовницей. Вам так не показалось?
— Эм… — я вздохнула и сжала переносицу. — Миссис Лайонс, какую версию вы хотите от меня услышать? Потому что если вы хотите обсудить, как выглядела ваша с мисс Степлтон беседа, лучше было бы пойти к Офелии — у неё всё же больше жизненного опыта.
— Но баронесса, кажется, не имеет представления о моей ситуации, — вздохнула женщина. — Кажется, будет затруднительно кратко всё объяснить.
— Вы не ответили на мой вопрос, — я поморщилась. — Что вы хотите узнать? Что я думаю о том, как выглядела ваша беседа, или что я знаю о причинах поведения мисс Степлтон? По сути, это вопрос о том, насколько разрушительные слова вы готовы от меня услышать.
Миссис Лайонс долгую минуту просто смотрела на меня и хмурилась, как будто никак не могла принять решение. И зачем только пришла? Хотя я лично думала, что мне стоило рассказать ей правду вне зависимости от того, что она выберет. Пусть это могло прозвучать жестоко, но с учётом обстоятельств… Мне казалось, что будет лучше, если она не будет лелеять никаких чувств к уже погибшему человеку.
— Вы хотите сказать, что вы знаете о причинах поведения мисс Степлтон? — наконец произнесла миссис Лайонс. — Но откуда?
— Хм… — это вот я сейчас, конечно, маху дала… Объяснений-то для того, почему я проверила личности Степлтонов, у меня не было. — У меня есть… — я отчаянно вспоминала, что там было в отчёте, чтобы как-то сочинить убедительную историю. — Один знакомый. Несколько лет назад он обучался в частном пансионате, а потом там произошёл несчастный случай. Как-то мы говорили об этом, и он тогда довольно подробно описал мне директора и его жену. И по описанию они просто идеально совпали с мистером и мисс Степлтон. Когда я познакомилась с ними здесь, написала ему, чтобы убедиться.
— Но почему вы никому об этом не сказали? — она пристально посмотрела на меня.
— По большому счёту, это не моё дело, — я пожала плечами. — Как я понимаю, мистера Ванделера оправдали, но его школу всё равно пришлось закрыть. И поскольку ничего противозаконного он делал, я не посчитала нужным сообщать об этой маленькой лжи в полицию.
— Да… — протянула миссис Лайонс. — Он говорил, что у него была школа, и ему было жаль прощаться с мальчиками… — она глубоко вздохнула. — Какая же я дура, господи…
— Простите? — я едва не уронила челюсть.
— Я… — она горько усмехнулась и посмотрела на меня. — В первый раз вышла замуж за подонка и после развода готовилась это же самое повторить. Похоже, мне абсолютно не везёт с мужчинами.
— Скорее, можно сказать, что у вас очень романтическая натура, — я улыбнулась ей. — К счастью, в этот раз вы не зашли слишком далеко.
— К счастью, да, — миссис Лайонс кивнула. — Правильнее сказать, мы и вовсе ограничились лишь флиртом. Всё-таки я ещё не разведена, и с моей стороны было бы верхом неприличия даже заговаривать о помолвке или чём-то подобном. Но почему он сам не развёлся с женой, если их отношения иссякли?
— Этого я даже предположить не могу, — я пожала плечами.
Хотя вообще-то предположение у меня вполне себе было: может, не так уж и изжили себя их отношения. Просто для плана убийства сестра была удобнее жены. А ещё для изначального плана, который, очевидно, резко поменялся из-за моего присутствия, миссис Лайонс превосходно подходила. Ведь сэр Баскервиль — джентльмен, а значит, если бы она обратилась к нему с просьбой о помощи, он бы эту просьбу постарался выполнить. Что могло быть проще, чем вскружить женщине — пусть и не глупой, но, очевидно, не разбирающейся в мужчинах — голову и убедить её попросить о встрече, а потом уговорить не ходить? Да тут даже повода придумывать не надо было: миссис Лайонс нужны были деньги для развода, а сэр Баскервиль от широты души вполне мог их дать. Так что… Ну, может, мистер Степлтон и в самом деле воспылал к ней чувствами, а может, это просто был тонкий расчёт. И реакции его жены не подтверждали ни ту, ни другую версию в принципе. Но как дело обстояло на самом деле, мы уже никогда не узнаем… Разве что Артур в курсе, но спрашивать мне совершенно не хотелось.
— Я надеюсь, утром окажется, что мистер Степлтон нашёлся, — вырвала меня из размышлений миссис Лайонс.
— Вы всё же волнуетесь и надеетесь на его благополучное возвращение? — я изогнула бровь.
— Разумеется, — она вдруг улыбнулась. — Как же иначе я смогу влепить ему пощёчину перед своим отъездом?
— И то правда, — я усмехнулась. — Надеюсь, письмо от Уильяма придёт уже завтра — я жду хороших новостей от него. А сейчас и вам, и мне лучше пойти отдыхать.
Мы пожелали друг другу спокойной ночи, и миссис Лайонс ушла. Как мне показалось, в сравнительно бодром расположении духа. А я, закрывая за ней дверь, просто думала о том, чтобы письмо от Уильяма пришло утренней почтой, потому что если оно задержится, пёс его знает, когда я смогу его получить. Ведь до утра мистер Степлтон, ясное дело, не объявится, а значит, весь Гримпен поставят на уши, чтобы попытаться найти его на болотах. Какая бессмысленная трата времени… Как бы цинично это ни звучало…