↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Интриганка (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор, Попаданцы, Мистика
Размер:
Макси | 2 033 703 знака
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Мэри Сью, От первого лица (POV), Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Я была обычным человеком в обычном мире, пока однажды, потеряв сознание, не отправилась в путешествие в свою же историю про Мери-Сью. Но после успешного возвращения домой это повторялось не раз, пока не произошла осечка, и вместо дома я не попала в новый мир, прихватив с собой одного из героев, который отправился путешествовать со мной дальше. И вот на этот раз я титулованная особа с ангельской внешностью и далеко не ангельской работой.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

89. Безумие

— Что? — профессор вытаращился на меня, как будто впервые увидел.

— Что — что? — я изогнула бровь.

— Откуда вы знаете, кто я? — резко спросил он, выпрямляясь.

— Если бы за вами три года охотились, вы бы тоже выяснили, кому это понадобилось, — я пожала плечами. — Присаживайтесь. Шея затекает.

— Я узнал бы быстрее, — поморщился профессор.

— Если бы выжили, — я усмехнулась.

— Я могу убить вас прямо сейчас! — он повысил голос.

— Не слишком ли самоуверенное заявление после сорока двух провалов? — я ухмыльнулась. — Садитесь. Чай как раз заварился. Вы же не хотите испортить превосходный дарджилинг кровью?

Профессор Мориарти, которого я уже некоторое время разглядывала, совершенно не производил впечатления преступного элемента. Скорее, если бы я просто увидела его на улице, я бы подумала, что это пастор на прогулке. Да и выражение лица у него даже сейчас было такое, будто он вот-вот начнёт читать проповедь. Профессор тем временем осмотрел разложенный плед и подготовленный пикник, явно рассчитанный на двух персон, сощурился, дал себе пару секунд на раздумья и всё-таки сел на подушку напротив меня.

— Вы считали мои попытки? — пристально посмотрел на меня он.

— Я? — я склонила голову набок. — Нет, я лично не считала. Это сделала моя охрана.

— Которую вы не взяли с собой на этот раз, — профессор улыбнулся.

— Не будем забегать вперёд, — я улыбнулась и разлила чай по чашкам. — Я думаю, нам с вами есть, о чём побеседовать. В конце концов, я тоже очень хотела встретиться с вами.

— Чтобы умереть? — он усмехнулся.

— Напротив, — я мотнула головой. — Я хочу отплатить вам за то, что вы сделали со мной.

— Отплатить? — профессор смотрел на меня с насмешкой. — Разве моими усилиями вы не получили большой куш?

— Я бы хотела посмотреть хоть на одного человека, который действительно желал бы грохнуться в гору взрослых проблем в пятнадцать лет, — я поморщилась. — Сейчас наконец всё как-то пришло в более менее нормальное русло в плане работы, но кошмары по ночам ещё бывают. Я ведь была прямо в той комнате, где ваши посланцы… В общем, во время убийства.

— А я слышал, что вы сбежали и вернулись назад с мистером Беккером, — он продолжал сверлить меня взглядом.

— Ну, к личности моего дворецкого мы вернёмся немного позже, — я улыбнулась. — Прежде я бы хотела получить ответ на один очень волнующий меня вопрос. Почему именно я? Сорок две попытки, профессор Мориарти. Это больше похоже на одержимость.

— Потому что вы идеально подходите в качестве жертвы, — с крайней серьёзностью сообщил он. — Вы — чистый, наивный и невинный цветок, взращённый в любви, полный благодетели и благородства. Никакая другая жертва не может быть столь же безупречной для проведения ритуала.

Я рассмеялась. Даже не так — я заржала, как лошадь. Ничего уморительнее профессор просто не мог сказать. На глаза навернулись слёзы, но даже сквозь них я видела полное недоумение на лице Мориарти, и от этого делалось ещё смешнее. Казалось, мой гогот перекрывал даже шум водопада и только усиливался, отражаясь эхом от скал. Мне понадобилось минуты три, чтобы просмеяться и восстановить дыхание. Я достала платок и промокнула глаза.

— Потрясающая чушь, — наконец произнесла я. — Вы правда думаете, что при ведении крупного бизнеса можно сохранить хоть толику чистоты, невинности и уж тем более наивности? Похоже, вы плохо сделали домашнюю работу.

— Что это значит? — помрачнел профессор.

— Это значит, что вы ничего не узнали о Муркивиндах, — я усмехнулась. — Вам известно только то, что плавает на поверхности. Но тут как с айсбергами — видимая часть куда меньше той, что скрыта под водой. Чистота и невинность, хах… И вас нисколько не обеспокоило, что как бы вы ни готовили моё похищение, моя охрана с этим справлялась? Не думаете, что «чистая и невинная» такую охрану и держать бы не стала?

— Я даже не смог выяснить, что у вас за охрана, — недовольно поморщился он. — Несколько раз посылал дополнительную группу, чтобы понаблюдать, но никто, ни один человек не вернулся.

— А тем временем так прекрасно разросся лес в моих охотничьих угодьях… — мечтательно протянула я. — Спасибо за удобрение. Однако, хоть я и ждала вас сегодня, пока мне не ясна причина, по которой вы отправились за мной аж сюда. И нож в вашей руке как-то противоречит попытке похищения.

— Я… — профессор вдруг глубоко вздохнул и как-то очеловечился, что ли. — Вы меня разозлили. Знаете, сколько понадобилось усилий, чтобы подготовить план с этой кражей? И ведь какой план! Уничтожать полотно никто не планировал, разумеется. Я хотел выкрасть его на время, что подняло бы цены на репродукции. Вы хоть представляете, как трудно было найти приличных молодых художников, чтобы их сделать? Да ещё таких, чтобы их долгое время никто не искал… А расходы на материалы? Я рассчитывал, что как только распродам копии, верну картину в музей и получу некоторое вознаграждение. А вы взяли и испортили всю мою работу!

— Хотите заработать — зарабатывайте не выходя за рамки закона, — я пожала плечами. — Вы правы, план действительно очень хорош. Если бы не факт кражи — даже идеален.

— Хотите сказать, вы смогли бы придумать план для заработка средств получше? — скептически хмыкнул он.

— Вы вообще в курсе, сколько у меня денег? — я изогнула бровь. — Мой бюджет не почувствовал истощения, когда я ссудила пятьдесят тысяч на покупку брига. Думаете, я могла бы себе это позволить, если бы должна была жить только на оставшееся наследство?

— У вас изначально были капитал и земля, которая приносит доход, — фыркнул он.

— Тоже, конечно, верно, — я кивнула. — Но вот у покойного доктора Ройлотта тоже была земля. И она могла приносить около двух тысяч дохода ежегодно при правильной эксплуатации. Хотя, я думаю, дядя устроит так, чтобы то место приносило ему все десять, но он вообще ещё тот делец… Так вот, она могла, но вот что-то не приносила. Или я ошибаюсь?

— Откуда вам известно о Ройлотте? — напрягся профессор.

— А, вот мы и подобрались к чему-то интересному, — я улыбнулась. — Или вам не любопытно, откуда мне был известен ваш план с Лувром?

— Постойте, — он сощурился. — Мне сказали, что благодетелем музея был граф Фантомхайв. Что он по каким-то своим каналам узнал, что планируется попытка кражи и просил вас передать это управляющему.

— И кто же из нас с вами наивен? — я усмехнулась. — Да, время от времени я ссылаюсь на графа, если это мне удобно. Но это далеко не всегда означает, что он вообще в курсе, в каком ключе я упоминаю его. Просто он достаточно видная и известная фигура. И если надо прикрыть что-то, что может быть как-то связано с преступностью, его имя — лучшая ширма. Хотя про дело в музее он, конечно, тоже узнал, но не по своим каналам, а от меня.

— Тогда как об этом узнали вы? — профессор подался вперёд и вперился в меня взглядом.

А мне вот захотелось подержать интригу. Я взяла аккуратный сэндвич с ветчиной и попробовала. Вкусно. Да и к тому же оказалось, что я проголодалась. Всё-таки подъём, как и говорил хозяин постоялого двора, был утомительным.

— Попробуйте сэндвичи, — улыбнулась я, дожевав. — Бальтазар постарался на славу.

— Они же не отравлены? — напрягся профессор.

— Это было бы глупо, — отмахнулась я и взяла ещё один. — Отравить еду и положить на общую тарелку, чтобы рискнуть самой же и отравиться — не думаете, что это отдаёт идиотизмом?

— Пожалуй, что так, — согласился он и тоже взял сэндвич.

Несколько минут мы провели в тишине. И это было действительно похоже на дружеский пикник. С другой стороны, что ещё могло так роднить двух людей, как не взаимное желание друг друга прикончить? После пары сэндвичей я вдобавок сжевала несколько печенюшек и вроде как наелась. По крайней мере, в достаточной степени, чтобы продолжить разговор.

— Так вот, — я сделала глоток чая. — В прошлом году я узнала о докторе Ройлотте и о том, что он убил свою падчерицу, чтобы не отдавать её приданное. Пусть это и было давно. Мне стало жаль его вторую падчерицу, и я купила у неё дом и землю, когда она её унаследовала после несчастного случая с её отчимом. Отправила ради этого туда своего на тот момент адвоката, мистера Уильяма Хардмана. Мне не хотелось, чтобы в Колчестере знали, кто именно стал новым хозяином Сток-Морона, так что мне пришлось устроить маскарад ради его посещения. Я намеревалась подарить его дяде ко дню рождения, так что перед этим надо было просмотреть все бумаги, оставленные доктором, и закрыть его долги. И в процессе я нашла крайне интересные документы. Они были зашифрованы, так что я велела Бальтазару сделать копию и вернуть их на место. А уже в Лондоне взялась за расшифровку.

— Но те бумаги были в запертом ящике! — воскликнул профессор. — Мне передали их со словами, что этот ящик так и оставался запертым, когда за ними пришли!

— Ну конечно, — я кивнула. — Мне же не хотелось, чтобы автор шифра быстро узнал, что документы кто-то вообще видел. Вы бы тогда могли поменять шифр, и ту изнурительную работу пришлось бы делать заново.

— Вы хотите сказать, что действительно разобрались с моим шифром? — как будто только дошло до него.

— Ну, если подумать, это было не так уж и сложно, — я пожала плечами. — Выглядит он действительно витиевато, но это всего лишь заместительный шифр. Некоторая доля кропотливого труда вкупе с расчётами и небольшой угадайкой, и мне удалось взломать его и прочитать все письма. Оттуда я и узнала о ваших планах.

— Немыслимо… — профессор опустил голову. — Не Скотленд-Ярд, не граф Фантомхайв, не даже мистер Шерлок Холмс, а именно вы — семнадцатилетняя девчонка — раскусили меня.

— Я бы попросила, — я поджала губы. — Я вам не какая-то девчонка. Я — маркиза Муркивинд.

— Ваш титул не меняет сути, ваше сиятельство, — он поднял на меня глаза. — Даже если её величество пожаловала титул вам, вы от этого не сделались ни старше, ни мужчиной.

— Ну, что уж есть, — я усмехнулась. — Но вы правда думали, что ваш шифр невозможно взломать?

— Я не думал, что он вообще попадёт в посторонние руки, — поморщился профессор. — А если бы и попал, я постарался сделать символы достаточно сложными на вид, чтобы его взлом казался невозможным.

— Затея так себе, если честно, — я пожала плечами. — Если бы мне понадобилось отправить зашифрованное письмо, я бы использовала иносказания, чтобы меня понял только тот, кому оно адресовано. Как было в Шеффилде. Я отправила вполне обычную телеграмму, а мой дворецкий привёз с собой эксперта по оккультизму, как я его и просила.

— Вы… — он глубоко вздохнул. — Вы чудовище.

— Кажется, ещё полчаса назад ваше мнение обо мне было диаметрально противоположным, — я усмехнулась. — Теперь я уже не кажусь вам идеальной жертвой для ритуала?

— Мне начинает казаться, что ваша душа может быть ещё чернее моей, — скривился профессор.

— Это уже перебор, — фыркнула я. — Я, по крайней мере, не убивала людей.

— Ещё скажите, что вы не имеете никакого отношения к смерти Милвертона, — он поджал губы.

— Вообще-то да — не имею, — я усмехнулась. — А вы сейчас напомнили мне мистера Шерлока Холмса. У него как-то тоже был период — чуть кто умер, так сразу надо идти ко мне с допросом. Честно говоря, я думала, Милвертон — ваших рук дело. Из-за меня, я так понимаю, он хорошо потратился и никак не отбил расходы.

— Потратился — да, — нахмурился профессор. — Но не до такой же степени, чтобы полностью перерезать источник доходов. Да ещё в то время, когда вскрылись дела барона Кельвина.

— Ну, я так понимаю, не все его дела вскрылись тогда, — хмыкнула я. — Хотя к нынешнему моменту, думаю, он либо приговорён к повешению, либо пакует вещи на каторгу.

— Тоже ваших рук дело? — он склонил голову набок.

— Это уже совместное творчество, — я усмехнулась. — Графу, видите ли, ваша деятельность тоже не пришлась по вкусу.

— Кое-что меня смущает в вашей истории, — профессор сощурился и снова пристально на меня уставился. — Вы сказали, что приказали мистеру Беккеру сделать копии всех найденных документов, а потом вернуть оригиналы на место. Насколько я понимаю, вы в своём маскараде прибыли в Сток-Морон где-то в обед. И даже если предположить, что вы нашли их сразу, до вечера, когда мой человек оказался внутри, невозможно было переписать все бумаги, которые были у Ройлотта.

— Для человека — да, конечно, невозможно, — я кивнула.

— Что это значит? — сощурился он.

— Ну не знаю, — я ухмыльнулась. — Попробуйте сложить два и два.

Профессор Мориарти снова начал сверлить меня взглядом. Он молчал, явно демонстрируя тяжёлую работу мысли. Но не было похоже, чтобы он всё понял по тем подсказкам, которые я уже успела обронить. И чем больше времени проходило, тем яснее становилось, что он то ли понять не мог, то ли поверить.

— Бальтазар, — позвала я.

В особенно тенистом закутке, который вообще ниоткуда не было видно, кроме как с того места, где сидели мы с профессором, заклубился чёрный дым. Сначала прозрачный и тонкий, но постепенно становившийся всё более густым и плотным, он приобретал форму человека. На мгновение показалась нога ниже колена в обтягивающих штанах из гладкой кожи и на высоченной шпильке, которую тут же снова заволокло дымом, а потом тьма резко рассеялась, являя демона в образе, достойном дворецкого благородной леди.

— Да, миледи, — согнулся в поклоне он.

— Как я и говорила, профессор Мориарти, к личности моего дворецкого мы ещё вернёмся, — я улыбнулась и перевела взгляд на главгада.

А демонстрация вышла крайне эффектной — профессор вытаращил глаза и завис. А как только отвис, начал отползать. Лицо его исказилось ужасом, а руки затряслись. Он начал бормотать что-то бессвязное настолько, что я не могла даже обрывков слов разобрать. Как будто в этот момент у профессора даже рассудок помутился… Ох уж мне эта тонкая душевная организация людей этого времени…

— Что же вас так напугало, профессор? — ласково поинтересовалась я.

— Э-эт-то ж-же де-де-демон, — у него вдобавок случился внезапный приступ заикания.

— Точно, — я кивнула. — Но разве вы сами не стремились к тому, чтобы встретиться с кем-нибудь из его братии?

— Я… я… — профессор затряс головой и закрыл лицо руками. Он явно был не в себе. — Это же… Почему у меня не получалось? Почему он здесь?

Профессор внезапно взмахнул рукой, и в то же мгновение Бальтазар метнулся мне за спину. Ещё через секунду дворецкий показал мне револьверную пулю.

— М, вы пришли с компанией, — улыбнулась я профессору. — Где-то в неудобной позе на камнях залёг полковник Моран?

— Как?.. — выдохнул Мориарти.

— Так ведь демон же, — я пожала плечами. — И по контракту он обязан защищать мою жизнь до определённого момента. Кстати, Бальтазар, сколько ещё пуль сможет выпустить стрелок?

— К нему направился Артур, миледи, — улыбнулся дворецкий. — Я так понял, полковника как раз должен хватить удар.

— Артур не настолько страшный, — я усмехнулась. — Ну, обычно, — я перевела взгляд на профессора. — Вы как? Пришли немного в себя?

— Значит, всё получилось! — профессор внезапно вскочил. Не знаю, как насчёт того, чтобы действительно прийти в себя, но вот глаза его явно говорили об отлёте кукухи. — Чем отличался призыв в поместье? — он начал метаться. — Что там было такого, чего не было в других случаях? Так, только там жертвой был мужчина… Ваше сиятельство! Вы должны отдать этого демона мне!

— С чего бы? — я изогнула бровь.

— Ведь это я устроил призыв! — резко крикнул он. — Демон должен принадлежать мне!

— Бальтазар не вещь, — я вздохнула. — К тому же, контракт нерушим и неизменен.

— Тогда вы должны следовать моим указаниям! — профессор сделал шаг ко мне. — Вы должны делать всё, что я скажу, чтобы я мог получить то, чего хочу!

— И что будет, если я откажусь? — я склонила голову набок.

— Я могу ведь и рассказать, что у вас контракт с демоном, — он сощурился.

— И кто в это поверит, интересно? — я усмехнулась. — Скорее, вас сочтут сумасшедшим. И глядя на вас сейчас, я буду первой, кто усомнится в ясности вашего рассудка. Так что вы меня не напугали.

— Тогда… — профессор снова заметался. После трёх проходов в каждую сторону и непереводимого потока сознания он снова посмотрел на меня. — Кровь Муркивиндов! Вы родите мне сына, и я принесу его в жертву! И тогда я получу своего демона!

— Ну, во-первых, кровь не имеет значения, — кисло заметила я. — А во-вторых, вы ко мне и пальцем не прикоснётесь. Никогда.

— Что значит — кровь не имеет значения? — опешил он. — Этого не может быть!

— Может, вы хоть попытаетесь успокоиться? — я вздохнула. — Я понимаю, что встреча с Бальтазаром вас взбудоражила, и всё же попробуйте собраться.

— Вы не понимаете! — снова повысил голос профессор. — Столько попыток, и вот я вижу, что одна была успешной! Я должен знать, что тогда было иначе, чтобы суметь это повторить!

— Миледи, вы позволите мне объяснить? — мягко спросил Бальтазар.

— Да, давай, — протянула я.

— Профессор Мориарти, — вкрадчиво заговорил демон. — Боюсь, вы не сможете повторить это. В вашей жизни нет никого и ничего, что вы ценили бы больше самого себя. На землю демона призывает не кровь и не сама жертва, а те страдания, что испытывает тот, кто её приносит. На месте моего призыва была хозяйка, и именно её душевная боль позволила мне пройти в этот мир. Вы не способны этого повторить.

— Мне кажется, ты забыл упомянуть кое-что, — со стороны тропинки раздался голос Артура. — Там же не только страдания и боль должны быть. Там широкая гамма эмоций.

— В любом случае, она недоступна профессору, — пожал плечами демон. — Так что это неважно.

— Вы! — Мориарти буквально бросился к жнецу и схватил его за грудки. — Вы же тот секретарь, который приезжал в колледж, когда выбирали математиков на грант! Как же…

— Артур Лост, — улыбнулся жнец.

— Мистер Лост! — профессор попытался притянуть его к себе, но Артур был прямо скала. — Вы должны мне помочь! Вы явно знаете достаточно, чтобы с вашей помощью я мог призвать демона и заключить с ним контракт!

Признаться, на профессора было больно смотреть. Хоть и преступный, но всё же у него был изобретательный, ясный ум. Будь обстоятельства иными, возможно, он мог стать отличным подспорьем в делах графа, но… Сейчас он производил впечатление человека, которому нужны были успокоительные в больших дозах. Профессор был слишком возбуждён, его глаза горели безумием, и то, как он повисал на Артуре, откровенно говоря, и вовсе выглядело жалко. И мне стало даже обидно — одно дело избавиться от преступника в ясном уме и совсем другое, когда он потерял связь с реальностью.

— Я знаю достаточно, но помогать вам не стал бы, даже если бы это было возможно, — тем временем жнец неторопливо отцепил пальцы Мориарти от своей куртки. — Этот демон уже назвал причину — вам недоступен тот уровень страданий, чтобы прорвать границу миров для сошествия демона. К счастью. Хотя я действительно пришёл помочь вам. Так же, как помог вашему товарищу — полковнику Себастьяну Морану.

— Этот… — профессор кивнул на Бальтазара. — Он сказал, что полковника должен хватить удар. Если вы помогли ему, значит с ним всё в порядке, так?

— В моём понимании — да, — усмехнулся Артур. — Хотя оно вряд ли совпадает с вашим.

— Что это значит? — отпрянул от него Мориарти с ещё более безумным ужасом в глазах. — Вы тоже демон?

— О, нет, — подала голос я, пока Артур и Бальтазар с поразительным единодушием фыркали и нечленораздельно возмущались. — Артура отправили следить за Бальтазаром. Ну и за мной тоже. Чтобы мы не наделали глупостей. Он сам решил, что будет удобнее состряпать биографию и устроиться секретарём. Превосходным, между прочим. Но вообще-то Артур — жнец смерти. Так что, если в его понимании с полковником Мораном всё в порядке, значит, полковник уже преставился.

— Его душа сейчас как раз возносится на суд божий, — едва заметно кивнул мне жнец. — Хотите попрощаться, профессор Мориарти?

— Разве я могу увидеть душу? — удивился он.

— Я покажу вам, — кивнул ему Артур. — Прошу.

И он повёл профессора к самому краю обрыва над пропастью, куда с грохотом ежесекундно падали тонны воды. Жнец показывал ему что-то в небе, аккуратно подталкивая вперёд. И я вдруг поняла, что совершенно не хочу на это смотреть. Мне стало страшно, по всему телу прокатился озноб, и я отвела глаза в сторону, чувствуя дурноту и накатывающее предобморочное состояние. Передо мной через мгновение появилось лицо Бальтазара.

— Миледи! — воскликнул он. — Вам нельзя! Сосредоточьтесь и смотрите на меня!

Я еле как сфокусировала взгляд на его глазах и внезапно очень резко пришла в себя. Артур и Мориарти всё ещё стояли у края пропасти, только жнец уже успел обернуться и уставиться на меня. И когда наши с ним взгляды встретились, он кивнул мне на спину профессора. Я нахмурилась.

— Это должны сделать вы, — прошептал мне Бальтазар. — Артуру служба не позволяет, а мне помешает уже он. Вы справитесь?

Я кивнула и поднялась. Теперь, похоже, мы с профессором поменялись ролями: он был жертвой, а я — убийцей, подкрадывающимся со спины. Сердце забилось в ушах так громко, что я не слышала собственных шагов. Профессор, впрочем, тоже не оглядывался — видимо, ему мои движения забивал водопад. Мне нужно было преодолеть всего десять шагов, и, кажется, первые пять я была Габриэль, чья душа была сколь угодно запятнанной разными нечистыми делишками, но всё же не убийством. А вот на шестом шаге что-то внутри щёлкнуло, и к спине профессора поднимала руки уже та я, у которой руки были в крови даже не по локоть, а как будто я нырнула в колодец с ней, едва удержав снаружи пятки.

Мгновение растянулось в вечность. Сердце пропустило удар. После толчка прошла целая секунда, прежде чем профессор душераздирающе заорал. Я закрыла глаза и глубоко вздохнула, а через мгновение Бальтазар уже оттащил меня подальше от пропасти, по которой ещё бродило эхо. Едва крик стих, Артур посмотрел на меня, сочувственно вздохнул и сиганул за профессором.

— Не беспокойтесь за жнеца, — мягко произнёс Бальтазар. — Ему нужно просмотреть плёнки и собрать душу. Минут через пять он уже вернётся и будет в полном порядке. Вымокнет разве что.

— Понятно, — дрожащим голосом отозвалась я.

— Поздравляю вас с выполнением первого пункта нашего контракта, моя госпожа, — улыбнулся демон.

— Ага, — кивнула я, приходя в себя. — И тебя.

— Благодарю, — он улыбнулся.

— Прошу прощения, — донеслось со стороны тропинки. Голос показался мне знакомым. — Здесь не проходили двое англичан?

Я обернулась. Вот же принесла нелёгкая… К нашему пикнику подошёл собственной персоной мистер Шерлок Холмс.

Глава опубликована: 10.06.2025
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
1 комментарий
Юфория Они, Ваша серия про Лягушку беспободна! Так ломать об колено основной сюжет, надо уметь, не говоря уже о том, что основные персонажи понятны и проработаны. В путешествиях главных героев прослеживаются их основные черты, но и видны черты персонажей, что они отыгрыают.
Очень жду продолжения и, надеюсь, что Вы не забросите свой труд. Читать Ваш слог одно удовольствие. Да и узнать, как будут дальше действовать герои, как далеко зайдёт Шердок в своих подозрениях и кто ещё будет всячески мешать маркиз крайне любопытно.
Спасибо за Вашу работу!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх