Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Это был замечательный прием, дорогой мой друг Колтари, и я надеюсь, что впредь мы будем видеться чаще, — произнес лорд Дори, пожимая руки хозяину дома. — Желаю вашей прелестной супруге скорейшего выздоровления. Очень жаль, что она не присутствовала на празднике.
— Все переживает из-за своей служанки. Обычная блажь, полагаю, — проворчал лорд Колтари, прогуливаясь рядом со своим старым другом. — Уж не знаю, что делать с этими проклятыми нарнами. С ними не расслабишься, постоянно ждешь подвоха. А уж сколько проблем от их мерзких детей! Эти туземцы плодятся как тоски[1], а толку от их младенцев никакого, только зря их кормишь и содержишь…
— Мой дорогой Колтари, как раз эту проблему я недавно сумел решить, — улыбнулся лорд Дори, взяв его под локоть. — А после того, как закончатся последние испытания, уверен, моя новая методика будет успешно применяться на наших шахтах и заводах.
— Полагаю, вы говорите о стерилизации? — презрительно фыркнул лорд Колтари. — Всем известно, что этот способ довольно затратный и малоэффективный. Мой отец пытался практиковать это в своем поместье. Проклятые нарны плохо переносят подобную процедуру. А те, кто выживают, работают хуже и постоянно болеют…
Лорд Дори с улыбкой покачал головой.
— О, нет-нет, друг мой, мое новое изобретение действует гораздо мягче и значительно эффективнее. При этом совершенно не требует никаких затрат и усилий.
— Вы меня заинтриговали! Так что же это за открытие?
Лорд Дори остановился, наклонившись ближе к своему спутнику.
— Ученые из моей лаборатории разработали чудесный препарат, который, попадая в организм нарнов, вызывает небольшие гормональные сбои. В результате у них не наступает синхронизации цикла… Ох, полагаю, вы понимаете, о чем я говорю. В результате, если мы имеем пару нарнов, ожидающую ребенка, очень велика вероятность того, что к моменту его рождения у отца не появится молоко, следовательно, младенец умрет через пару часов и избавит нас от проблем с его выращиванием. А если применить препарат до того, как произойдет зачатие, то, мой дорогой Колтари… — лорд Дори засмеялся, толкнув его локтем в бок, — зачатия и не произойдет. Нет детей — нет проблем, не так ли?
— Действительно, радостная новость, — ответил лорд Колтари.
— И все это достигается без всякого кровопролития и жестокости, — продолжал говорить лорд Дори. — Всего лишь пара инъекций, и уже заметный результат. А если подмешивать препарат в воду или еду, то туземцы даже не поймут, в чем дело. Согласись, это гораздо удобнее, чем нынешние ужасные обыски пойманных во время зачистки нарнов и изъятие их ненужных младенцев для последующего усыпления.
— Возможно, мне стоит задуматься о том, не обработать ли моих рабов вашим чудо-препаратом, — заметил лорд Колтари. — Мне до смерти надоели эти кормящие отцы. Они становятся такими ленивыми и тупыми…
— Я знал, что вы согласитесь помочь мне с проверкой. И даже прихватил с собой некоторое количество этого препарата. Мы могли бы раздать его вашим рабам, скажем, во время традиционного благотворительного угощения по случаю Фестиваля Жизни.
— Почему бы нет? До чего же у вас светлая голова, дружище Дори! Я сейчас же отдам необходимые распоряжения!..
* * *
— Пейте и угощайтесь, — говорил лорд Колтари с широкой улыбкой, обводя взглядом нарнов-рабов, согнанную на широкий двор перед домом. — Сегодня, в честь нашего великого праздника, я хочу, чтобы и вы повеселились. Подходите к столам, берите столько еды, сколько можете унести, пейте и ешьте все, что хотите.
Некоторые рабы нерешительно шагнули вперед, другие продолжали смущенно переминаться с ноги на ногу, угрюмо поглядывая на охранников, которые привели их сюда, вытащив из домов.
— Тут есть сладости для ваших детей, — добавил лорд Колтари. — Не бойтесь, они очень вкусные.
Лорд Дори стоял рядом, наблюдая за тем, как нарны постепенно подходили и брали угощение. На его тонких губах играла улыбка.
Мимо него попыталась проскользнуть худенькая девочка в потрепанной одежде, лет двенадцати от роду, или около того.
— Эй, малышка, не стесняйся и возьми эти конфеты. Они очень вкусные и сладкие.
Он подмигнул ей, протягивая вазу с леденцами, взятую со стола.
Девочка остановилась, потупив алые глаза. Лорд Дори невольно качнул головой, отметив, что она, невзирая на грязную одежду, очень красивая.
— Ну же, бери, не будь глупой! — повторил он.
Нарнийка послушно взяла горсть леденцов.
— Спасибо, господин, — пропищала она, поклонившись.
— Возьми всю вазу, наверняка у тебя есть братики и сестренки, — предложил он.
Девочка кивнула и сграбастала всю тарелку. А потом, попятившись, скрылась среди толпы.
Лорд Дори усмехнулся, а потом повернулся к своему другу, чтобы что-то сказать, но тут совсем рядом раздался оглушительный грохот.
Подпрыгнув от неожиданности, лорд Дори резко развернулся и увидел, что со стороны площадки для флаеров в воздух поднимаются клубы огня и дыма.
Нарны-рабы, столпившиеся во дворе зашумели и ринулись в разные стороны. Охранники попытались преградить им путь, громко крича, но не особо преуспели, потому что присутствующих оказалось слишком много.
Завизжали женщины, жены приехавших на Фестиваль гостей.
Грянул еще один взрыв, совсем близко. Настолько близко, что ударной волной повалило столы и все, что стояло на них.
Лорд Дори пытался убраться подальше от паникующей толпы, но был сбит с ног. Падая, он увидел лорда Колтари, лежащего на земле, на его одежде расплывалось темное пятно.
— Нет, нет… — вырвалось у Дори. Он попытался подползти к своему другу, давнему товарищу и соратнику по Кору Придо[2], но заметил, что кто-то его опередил.
Взрывы прекратились, и теперь на площадке бушевал неистовый пожар. Алые всполохи огня бросали странные тени на все вокруг.
Лорд Дори увидел мальчишку-нарна, совсем еще малыша, который остановился возле его товарища. Какое-то время они замерли, глядя друг другу в глаза. А потом мальчишка вытянул руку, и лорд Дори увидел, как при свете пламени в ней блеснуло что-то металлическое, холодное.
— Нет, нет! — воскликнул он, пытаясь вскочить, но тут в руках мальчишки что-то вспыхнуло. Он услышал отчаянный крик лорда Колтари, тут же заглушенный воплями паникующей толпы и гулом огня.
— На помощь, ловите убийцу! — крикнул он, увидев, что его друг неподвижно упал на землю. Но тут что-то тяжелое обрушилось ему на голову, и мир погрузился во тьму, мягкую и беззвучную…
[1] Тоски — центаврианское насекомое, похожее на земную муху
[2] Кору Придо — старинное центаврианское дуэльное общество.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|