Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Эл Ларч был на гране отчаяния.
Опять.
— Папа, ну что ты творишь! — отдышавшись, воскликнул он. Всё-таки подъём на крышу типографии был делом непростым. Непонятно только, как его грузный отец справился с этой задачей, не заработав при этом сердечный приступ. Впрочем, кого Эл пытается обмануть — Ларч-старший столько раз бегал к доку Мартину, когда кому-то в деревне требовалась срочная медицинская помощь, что возможности потренироваться у него было предостаточно.
— Я, сын мой, — важно заявил Берт и поднял вверх указательный палец, — работаю над тем, чтобы у детишек получился нормальный праздник, а не та профанация, которую придумала наша школьная учительница.
— Папа, — Эл прикусил язык, чтобы не сорваться, — она уже давно директор! И она попросила тебя сделать совсем другое! Ну что ты опять удумал?
— Сын, — вновь, как и все эти годы, Берт обратился к нему, как к неразумному ребёнку. — Я ничего, с позволения сказать, не «удумал». Я всего лишь хочу протестировать весьма эффективный механизм, который в перспективе…
— Папа, — Эл не дал ему договорить. Он знал, к чему ведёт отец, и ему это совсем не нравилось. — Только не говори, что ты хочешь осуществить ту безумную идею и спустить сундук через крышу. Луиза ведь сказала, что это очень опасно!
— Эл, твоя Луиза ничего не понимает. Я ведь всё детально разработал, смотри…
Нужно было отдать Берту должное — беспокойство сына, как и то обстоятельство, что он делал как раз то, что ему категорически запретила делать Луиза Эллингхем, ничуть не волновали Берта. Как и всегда, он на сто процентов был уверен в успехе, а значит, если теория вероятности хоть в чём-то была права, его план был обречён процентов на девяносто пять.
— Вот здесь я закрепил тросы, — Берт указал на перекладины крыши, расположенные по периметру единственного окошка. — Сюда мы положим сундук, — он продемонстрировал сыну массивную сетку, — так что, когда придёт время…
— Папа, ты что, не понимаешь? — в отчаянии Эл взмахнул руками. — А если твои тросы окажутся недостаточно сильными, и сундук прилетит кому-нибудь на голову? Боже, я не могу поверить, что все твои провалы ничему тебя не научили!
— Если ты о том инциденте со свадебным шатром…
— Да я обо всех инцидентах, папа, обо всех! Я… — он хотел что-то сказать, но вдруг замолчал. Отсюда, с крыши типографии, всё было очень хорошо видно, и на секунду ему показалось, что кто-то зашёл внутрь. Странно. Вряд ли это была Луиза — она ведь сейчас с детьми. Да и на доктора Холмс эта фигура не была похожа. Эл поморгал. Нет, скорее всего, ему просто померещилось.
— Так, папа, — он решительно повернулся к отцу, — заканчивай этот балаган и давай сюда сундук. Его нужно спрятать в одном из домиков, как и сказала Луиза. А тебя она всего лишь попросила проследить за тем, чтобы всё было в порядке, но не более того. Так что давай скорее сундук и не спорь. Потом протестируешь своё устройство, когда двадцать невинных детишек разойдутся по домам.
Берт насупился и ничего не сказал. Несколько мгновений они с Элом просто молчали, а затем старший Ларч в сердцах махнул рукой.
— Да забирай ты свой сундук, негодный ты сын! Стоит мне только придумать что-то дельное, как ты сразу же всё портишь!
— Да, папа, так и есть, — машинально согласился Эл, подхватывая обеими руками довольно массивный сундук. — Но что поделать, раз у тебя такой скучный и посредственный сын… — он направился к лестнице, ведущей с крыши вниз.
Берт в ответ лишь негодующе фыркнул и не торопясь, вразвалку последовал за ним.
* * *
Майкрофт прикусил губу, изо всех сил стараясь справиться с напряжением. Вот уже несколько часов сознание одна за другой посылало ему картины возможного развития событий, одна страшнее другой. Лишь сильным усилием воли ему удавалось от них отгораживаться, и на это у него уходило слишком много ментальных ресурсов. А ведь ему ещё предстояло пережить то, что ждало его впереди.
Определённо, они уже должны были быть на месте. В Портвен (по всей видимости, Молли и Уильям были именно там — в этой деревне жила преподаватель Эвр, у которой был небольшой пансион) они ехали уже больше четырёх часов. Окна заднего сиденья машины, в которой Майкрофт сидел в компании двух охранников, были затемнены, но такой человек, как он, привык чувствовать время, не глядя на часы и даже не ориентируясь по солнцу.
Они не сделали ни одной остановки, поэтому Майкрофт, несмотря на волнение (а в какой-то степени, даже благодаря ему) успел проголодаться, а ещё у него затекли ноги, так что он чувствовал себя очень уставшим, несмотря на то, что почти не двигался. Со своими тюремщиками он заговорить не пытался — в этом не было никакой необходимости. Он и так знал, что его ждёт. Каннингем будет угрожать его жене, чтобы заставить продать ему его младшую сестру. Конечно, выбора у Майкрофта не было. Каннингем уже давно понял, что его содействия он не получит, а значит, в его интересах было уничтожить их всех. Всех, разумеется, кроме Эвр. Ведь это её этот безумец считал самым ценным «экземпляром» в их семье, и ради того, чтобы заполучить её, он и пошёл на эту авантюру.
«Боже, прошу, помоги нам», — подумал Майкрофт и только потом осознал свою мысль. Конечно, с их рациональным мышлением им не пристало верить в сверхъестественное, но разве не Бог спасал их всё это время? Посылал чудо, когда, казалось, всё было безнадёжно? Так может быть, и теперь…
Додумать эту мысль Майкрофт не успел. Снаружи послышался какой-то шум, за которым последовал глухой удар, словно кто-то приземлился на крышу автомобиля, в котором они ехали. Видимо, на дороге показалось какое-то препятствие, ибо машина с визгом начала тормозить, после чего последовало ещё несколько ударов, от которых Майкрофта и охранников резко тряхнуло. По всей вероятности, это произошло из-за столкновения с машинами сопровождения, ехавшими спереди и сзади. Не успел, однако, Майкрофт прийти в себя, как с громким звоном одновременно разбились все четыре боковых стекла. Повинуясь инстинкту самосохранения, Майкрофт нагнулся и обхватил голову руками, пряча её на коленях. Машина при этом продолжала двигаться, стремительно теряя скорость. Послышались крики — это охранники и водитель пытались обороняться от невидимой силы, внезапно их атаковавшей. Майкрофт, подчиняясь какому-то шестому чувству, не поднимал головы, ожидая, чем всё это закончится. Где-то спереди раздался звук разбиваемой машины — видимо, это был первый в их колонне автомобиль. Майкрофт уже думал о том, не стоило бы ему озаботиться вопросом управления их транспортным средством и самому попытаться сесть за руль, как его резко рвануло вперёд. Ремень безопасности, однако, сработал безотказно, и в следующую секунду Майкрофта отбросило на сидение. Несколько секунд понадобилось ему, чтобы прийти в себя, и он понял, что машина больше не двигалась.
Майкрофт отстегнул ремень безопасности и огляделся. Оба охранника были без сознания. На их лицах виднелись шрамы и порезы от битого стекла, но больше никаких серьёзных травм не наблюдалось. Майкрофт привстал и проверил водителя. Он также был без сознания, но по-прежнему дышал. Мысленно поблагодарив небеса, Майкрофт протиснулся на свободное переднее сидение и наконец-то выбрался из машины.
С трудом стоя на ногах и тяжело дыша, он огляделся. Целый месяц он не выходил на улицу, и свежий воздух подействовал на него словно прилив адреналина, так что несколько мгновений Майкрофт не понимал, где находится. Его сознание, однако, довольно быстро прояснилось, и он смог проанализировать ситуацию.
Они находились на краю леса. Все три машины съехали с обочины и каким-то чудом умудрились не опрокинуться, хоть каждая из них и была помята, а все боковые стёкла были выбиты. Головной автомобиль боком впечатался в дерево. И водитель, и оба сопровождающих были без сознания. Замыкающая машина, как и та, в которой находился Майкрофт, въехала в небольшую канаву и пострадала относительно меньше. Её пассажиров постигла та же участь, что и спутников Майкрофта. По всей видимости, он был единственным участником конвоя, который не потерял сознания при аварии. Но такого же не бывает…
— Что за чертовщина?.. — пробормотал Майкрофт.
— Вы почти угадали, мистер Холмс-с.
Он поднял глаза и обомлел.
Из кустов, прямо за канавой, в которую угодили два автомобиля, выкатила самая настоящая повозка, управляемая двойкой лошадей, на козлах которой сидел тот, кого Майкрофт меньше всего ожидал увидеть в данный момент.
— Мистер Лазарус?.. — только и вымолвил он.
— Собственной персоной, мистер Холмс-с, — чернолицый человечек причмокнул, а затем облизал губы, как кот, готовый полакомиться сметаной.
— Но вы… — он не мог поверить своим глазам. — Как вы…
— У Папы Лазару было так много жён за всю его долгую жизнь, — его маленькие глазки сверкнули. — Конечно, они всегда готовы прийти к нему на выручку. Как Папа Лазару пришёл на выручку вам, — он осклабился, кивком головы показывая на свою повозку. Раздался одобрительный гомон, и из неё высыпалось наружу пять или шесть карликов. Они гоготали, воздевая ручки к небу, явно чрезвычайно довольные своей выходкой.
— Не бойтесь, мистер Холмс-с, это всего лишь снотворное, — деланно протянул мистер Лазарус, обозревая устроенную им аварию. — Мы никогда никого не убиваем. Они придут в себя через несколько часов.
— Но зачем?.. — спросил поражённый Майкрофт. — Зачем вы мне помогли?
Мистер Лазарус прищурился, и в его глазах на сей раз мелькнул недобрый огонёк.
— Папа Лазару узнал, что мерзкий свин охотится за прекрасной Элизабет, — стоило ему сказать это, как его сподручные разом замолчали, словно почувствовав исходящую от него угрозу. — Папа Лазару не может допустить, чтобы такой дивный цветочек достался такому мерзкому свину.
Майкрофт инстинктивно сделал полшага назад.
— Уж не хотите ли вы, чтобы он достался вам? — тихо спросил он.
К его удивлению, мистер Лазарус вздохнул.
— Папа Лазару хотел сделать прекрасную Элизабет своей женой, это верно, — он покивал головой. — Но за это время он понял, что она слишком опасна. Если ей что-то взбрело в голову, она обязательно добьётся своей цели, чего бы это ни стоило. Неет, мистер Холмс-с, такая женщина не может стать женой Папы Лазару, как бы сильно он этого ни хотел.
Майкрофт сглотнул. У него не было причин верить этому странному человеку, но почему-то он очень хорошо понимал ход его рассуждений.
— И всё же, — откашлявшись, проговорил он. — Зачем вы мне помогаете?
Мистер Лазарус снова сверкнул глазами, но теперь в его взоре был неприкрытый азарт.
— Разве мистер Холмс-с хочет, чтобы его сестра досталась мерзкому свину? А его жена? Мистер Холмс-с ведь знает, что мерзкий свин охотится за его женой? И вот-вот её поймает?
Майкрофт до боли прикусил губу, чувствуя, как его сердце наполняется гневом.
— Даа, Папа Лазару был прав, — лицо человечка расплылось в улыбке. — А значит, нам нельзя терять ни секунды.
* * *
Молли шла впереди группы детей, с наслаждением вдыхая свежий летний воздух. Несмотря на лёгкую усталость, она чувствовала себя почти умиротворённо. Поиск сокровищ, задуманный Луизой, прошёл на славу. Они не зря потратили так много сил на его подготовку. Дети явно были в восторге — охотно участвовали в конкурсах, с интересом искали очередные подсказки и не без нетерпения ожидая финальной стоянки, когда они наконец-то найдут таинственный сундук сокровищ. По всей видимости, Луиза также была довольна тем, как осуществилась её задумка. Определённо, она была прирождённым учителем: детям она очень нравилась, а сама она явно получала удовольствие от своей работы. Невольно Молли ей позавидовала. Несколько лет вдали от больницы поспособствовали тому, что она позабыла о том, каково это было: заниматься любимым делом и при этом помогать другим. Да, у всего была своя цена.
— Луиза, — тихо обратилась она к подруге, когда впереди показалось здание типографии, — я думаю, я пойду вперёд, проверю, всё ли в порядке.
— О да, это отличная идея! — закивала Луиза. — Я, конечно, уважаю Берта Ларча, но иногда он такое учудить может. Лучше перестраховаться, вы правы.
Молли ускорила шаг и вскоре очутилась у двери в типографию. Она уже хотела было зайти, как вдруг увидела Эла Ларча, хозяина пансиона, в котором они с Уильямом остановились. Он спускался с ведущей на крышу лестницы, неся в руках сундук сокровищ, который вообще-то должен был находиться внутри, в каменном домике одного из трёх поросят.
— О, доктор Холмс, как хорошо, что я успел, — он быстрым шагом подошёл к ней. — Простите, мой отец немного заигрался, и… В общем, сундук нужно как можно скорее спрятать. Извините, что так получилось.
— Ничего страшного, мистер Ларч, — проговорила Молли. — Давайте его сюда, я всё спрячу…
— Уверены? Он тяжёлый.
— Что ж, тогда я сейчас открою дверь и включу свет…
Молли пропустила Эла вперёд и, зайдя за ним, щёлкнула выключателем.
Помещение бывшей типографии преобразилось почти полностью (если, конечно, не считать галереи, заходить на которую было небезопасно). Весь мусор был прибран, вокруг стояли импровизированные декорации леса, а в центре, на некотором расстоянии друг от друга, находились три домика. Деревянный Луиза и Молли сделали из картона, каменный — из старых кирпичей, а соломенный представлял собой довольно солидную кучу соломы с символическими украшениями из бумаги.
— Так, каменный домик вот здесь, — Молли уже собралась было подойти к нему, как вдруг замерла. Эл с непониманием на неё посмотрел, но тоже остался стоять у двери.
Вот она, значит, какая, эта интуиция, сглотнула Молли, чувствуя, как сердце начинает биться чуть быстрее. Раньше она никогда не понимала, как Шерлоку удавалось на подсознательном уровне выявлять скрытые от других причинно-следственные связи и мотивы, но, видимо, теперь она достаточно долго носила фамилию Холмс, чтобы освоить эту науку.
— Здесь кто-то есть… — прошептала, не шевелясь, она. — Мистер Ларч, я…
— Ну вот, я так и знала, что Берт не сможет остаться в стороне! — Луиза проскользнула в помещение, сразу же закрывая за собой дверь. Несмотря на то, что она говорила громким шёпотом, её слова эхом разлетелись по всей типографии и по непонятной причине повергли Молли в ужас.
— Луиза, вам срочно нужно…
— Добрый день, миссис Холмс.
Все трое резко обернулись. На галерее, прямо над соломенным «домиком» из сказки о трёх поросятах, стоял человек, которого Молли, наверное, ожидала увидеть весь этот месяц.
— Добрый день, мистер Каннингем, — тихо сказала она.
Луиза и Эл обменялись непонимающими взглядами. Через мгновение Луиза уже открыла было рот, чтобы задать какой-то вопрос, но, увидев выражение лица Молли, с которым она смотрела на того человека, сразу же отказалась от своего намерения.
— Вы не представите меня своим друзьям? — с наигранной улыбкой поинтересовался он.
Молли покачала головой. Выдержав паузу, она заговорила:
— Луиза, мистер Ларч, вам лучше…
— О, я узнаю в вас Холмса, моя дорогая, — он рассмеялся, качая головой. — Сразу же берёте ситуацию в свои руки. Но, боюсь, сегодня всё будет несколько по-другому. Вы ведь не хотите, чтобы кто-то пострадал, ведь верно? — он вытянул вперёд правую руку, в которой был зажат пистолет, и по его траектории было ясно, что целился он прямо в голову Луизы.
У Молли внутри всё похолодело.
— Мистер Каннингем, — она сглотнула, — миссис Эллингхем вам не нужна. Вы пришли за мной, так цельтесь в меня.
— Не бойтесь, миссис Холмс, я в вас прицелюсь, — он улыбнулся, на сей раз холодно и безжалостно. — Но я же знаю вашу семейку. Вечно любите делать глупости. Так что, с вашего позволения, я лучше перестрахуюсь.
Молли медленно посмотрела на Луизу. Та стояла ни жива, ни мертва. Мистер Ларч рядом с ней побелел от страха. Между тем всё это время за дверью слышались оживлённые детские голоса, которые явно свидетельствовали о том, что участников поиска сокровищ переполняло нетерпение, и они готовы были вот-вот войти в типографию.
— Мистер Каннингем, — Молли еле шевелила пересохшими от страха губами. — Быть может, вы позволите мистеру Ларчу увести отсюда детей? Вы ведь не любите излишнюю публичность, насколько мне известно.
Каннингем сощурился, внимательно изучая её взглядом.
— Вы правы, миссис Холмс, — он слегка склонил голову набок. — Мистер Ларч может позаботиться о наших дорогих детях — в конце концов, они ведь наше будущее. Однако, если мистер Ларч задумает играть в героя, ответить за это придётся миссис Эллингхем.
— Я понял, — только и вымолвил Эл. На негнущихся ногах он вышел из типографии и закрыл за собой дверь. Вскоре детские голоса стихли.
— Что ж, миссис Холмс, — проговорил Каннингем. — Раз этот вопрос мы решили, я хотел бы попросить вас подняться ко мне. Вы же не хотите, чтобы с миссис Эллингхем что-то случилось.
Молли собрала в кулак всё своё мужество.
— Конечно, не хочу, — подтвердила она. Луиза, от страха потерявшая дар речи, беспомощно переводила взгляд с подруги на Каннингема; в её глазах плескалась паника. Молли, однако, сейчас не могла на неё посмотреть. Медленно, изо всех сил стараясь скрыть дрожь в коленках, она подошла к старой лестнице и взялась за перила.
— Всё же хотела бы заметить, что это не совсем безопасно, — через силу проговорила она.
— О, миссис Холмс, не волнуйтесь. Вы ведь лёгкая, как пёрышко. Нас двоих эта галерея выдержит.
Молли прикусила губу и начала осторожно подниматься. Действительно, дерево под ней не шаталось, и она чувствовала себя почти уверенно. Возможно, галерея и впрямь была не так опасна, как ей показалось на первый взгляд.
Не прошло и минуты, как она оказалась рядом с Каннингемом. Несмотря на то, что он был одет в дорогой костюм и галстук, у неё возникло ощущение гадливости, словно она стояла рядом с пропахшим пивом бандитом из подворотни. Всё то время, пока она поднималась, он держал Луизу на прицеле, так что она невольно подивилась тому, как у него не затекла рука. Когда же она оказалась рядом с ним, он резко схватил её за локоть и притянул к себе, и она ощутила холодное дуло пистолета на своей тонкой рубашке.
— Итак, — переведя дух, проронила она. — Что вы намерены делать дальше?..
Каннингем, однако, ответить не успел. Где-то внизу, у чёрного хода (Луиза и Молли обнаружили его, когда готовили домики поросят), послышалось какое-то движение. По лицу Луизы, исказившемуся от нового ужаса, Молли готова была уже заподозрить худшее, как вдруг:
— Молли!..
Её сердце пропустило удар. Забыв о том, что Каннингем приставил к её спине пистолет, она подалась вперёд, хватаясь за перила:
— Майкрофт!..
Сомнений быть не могло — это был он. Похудевший, осунувшийся, явно очень уставший, но это был он, её муж, Александр Майкрофт Холмс. Секунду Молли неотрывно впивалась взглядом в любимые черты, пока Каннингем не схватил её снова, на сей раз откровенно грубо, явно желая сделать ей больно. Молли, однако, этого почти не заметила, ибо только сейчас она увидела, в чьей компании Майкрофт появился в типографии.
— Мистер Лазарус?.. — выдохнула она.
— Моё почтение, леди Холмс-с, — чернолицый человечек отвесил ей шутливый поклон.
Молли не могла понять, что происходит. Его ведь арестовали? Как же тогда он оказался здесь? И почему он появился вместе с Майкрофтом?
Как оказалось, Каннингему происходящее также было непонятно.
— Мистер Холмс, — он сощурился, глядя снизу-вверх на своего врага. — Должен сказать, я ожидал, что вы приедете в обществе моих людей.
— Они потерялись по дороге! — выплюнул мистер Лазарус и издал неприличный звук. — Мои ребята с ними разобрались!
— Твои ребята? — не без презрения повторил Каннингем. — А ты-то вообще кто?
Мистер Лазарус хотел было что-то ответить, но тут дверь типографии резко распахнулась, и в помещение практически влетел Шерлок Холмс собственной персоной. За ним проследовали доктор Эллингхем, Джон и Грег. До того, как дверь успела снова захлопнуться, Молли заметила также констебля Пенхейла и Морвенну, секретаршу из приёмной доктора Эллингхема, которые остались снаружи.
— О!.. — увидев младшего Холмса, Каннингем расплылся в довольной улыбке. — А вот и мистер Шерлок Холмс собственной персоной! Что ж, пусть и не совсем так, как я планировал, но мы всё же пришли к тому сценарию, который я подразумевал.
Оказавшись в типографии, Шерлок увидел Майкрофта и мистера Лазаруса. Его лицо побледнело, но он ничего не сказал. Подняв глаза, он увидел Молли, и она отчётливо различила сверкнувший в его глазах гнев.
— Отпусти её, — процедил он.
— Отпущу, — отозвался Каннингем. — Но в своё время. Я вижу, вы привели с собой зрителей, мистер Холмс. Напрасно. Они всё равно вам не помогут.
— Отпусти её, — сквозь зубы повторил Шерлок. Его грудь вздымалась от еле сдерживаемого гнева. — Если тебе нужны мы, так и скажи. Будь мужчиной, а не прячься за спиной беззащитной женщины.
Каннингем тоненько, манерно рассмеялся, так что дуло пистолета слегка задрожало, напоминая Молли о своём присутствии.
— Боже, мистер Холмс, как же прав был ваш друг доктор Ватсон. Он не знает о Солнечной системе, потому что думает, что мир вращается вокруг него! Нет, ну как же это смехотворно, мистер Холмс, вы только посмотрите! Неужели в вашу недалёкую кудрявую голову ни разу за этот месяц не приходила мысль о том, что всё это было затеяно вовсе не ради вас?
Шерлок сглотнул. В его глазах, совсем как у Луизы несколькими минутами ранее, мелькнула паника. С трудом скрывая отчаяние, он перевёл взгляд на брата. Майкрофт поджал губы и лишь слегка повёл головой. Шерлок, от этого только больше запутавшийся, вновь посмотрел на Каннингема:
— Отпусти её, — уже спокойнее, но также твёрдо повторил он. — Зачем нужны все эти игры?
— Затем, что это такое удовольствие!.. — промурлыкал Каннингем. Молли не видела его лица, но могла поклясться, что он наслаждался произведённым эффектом. — Два самых умных человека в стране — но что с вами сделала одна маленькая женщина! Чего такого в этой серой мышке, мистер Холмс, что вы с братом влюбились в неё без памяти? В чём её секрет? Скажите мне, ибо, право, я в растерянности. Ведь вы оба такие серьёзные. Такие умные. Такие безжалостные. А стоило поднять руку на маленькую Молли, как вы готовы плясать под мою дудку, словно двое послушных крысят! Да, мистер Холмс-старший, я всё-таки зря с вами возился. Ваши сердечные привязанности лишь ставят под угрозу будущее нашей страны. Я думаю, от них нужно избавиться как можно скорее.
— Не так быстро, мистер Каннингем.
Все, как по команде, обернулись. От чёрного входа в центр медленно прошла закутанная в плащ фигура. Когда же она его сбросила…
— Мисс Ишервуд!.. — ахнула Луиза.
— Не совсем, миссис Эллингхем, — покачала головой Эвр Холмс. — Прошу прощения, что так долго. Колину Смиту срочно понадобилась помощь, — добавила она, бросив быстрый взгляд на мистера Лазаруса, который при её появлении заурчал от удовольствия.
Хоть ситуация и была безнадёжной, Молли в ту секунду не смогла не почувствовать изумления. Её золовка в очередной раз всех обманула. Когда она сбросила парик и остатки грима, Молли всё ещё видела перед собой ту нескладную уборщицу с вечно трясущимися руками. Впрочем, иллюзия рассыпалась в следующую секунду, когда, воспользовавшись всеобщим замешательством, Эвр вытащила откуда-то из складок своего платья пистолет и приставила его к собственному виску.
— Отпустите Молли, мистер Каннингем, — как-то слишком спокойно попросила она. — Иначе содержимое моих блестящих мозгов украсит столь тщательно подготовленный миссис Эллингхем поросячий домик. А мне бы этого не хотелось. Я сама видела, сколько усилий ушло на его создание.
Молли увидела, как Шерлок прямо перед ней посерел.
— Сестра… — хрипло проговорил он.
— Не бойся, брат, всё под контролем, — Эвр улыбнулась ему. Рука её не дрожала. — Если мистер Каннингем хочет играть с хрупкими леди, пусть привыкает к тому, что хрупкие леди могут оторвать ему его маленькие уши.
Молли почувствовала, как Каннингем за её спиной широко улыбнулся.
— Доктор Холмс… — он довольно причмокнул, словно увидел перед собой бисквитный торт. — Наконец-то я имею честь с вами познакомиться…
— О, так вот для чего вы всё это затеяли? — Эвр наигранно округлила глаза. — Столько хлопот? Мистер Каннингем, вы как-то непоследовательны.
— Отнюдь, моя дорогая леди, я весьма последователен, — Каннингем слегка развернулся в сторону Эвр, невольно толкая Молли вперёд. Поворачиваясь, она поймала взгляд золовки. Это длилось всего секунду, но Молли вдруг всё поняла. Сглотнув, она вытянула шею и посмотрела наверх, как бы желая перевести дух. В единственном окошке типографской крыши что-то мелькнуло и тут же исчезло.
— Так отпустите Молли, логичный вы наш, — Эвр сузила глаза, крепче прижимая к виску пистолет.
Каннингем противно поцокал языком.
— Доктор Холмс, ну зачем же вы так. Суицидальные наклонности никогда не были вам свойственны. Вы не нажмёте на курок.
— А откуда вы знаете? — её глаза блеснули. — Сегодня вы уже допустили одну роковую ошибку.
— И какую же, доктор Холмс? — его голос звучал почти приторно.
— Приставили пистолет к сердцу Молли Холмс, — Эвр быстро посмотрела на братьев. И Шерлок, и Майкрофт, казалось, перестали дышать. — А это значит, что живым вы отсюда не выйдете.
— Весьма смелое заявление, доктор Холмс, — рассмеялся Каннингем. — Почему же вы думаете, что оно окажется справедливым?
— Потому что серые мышки обычно не так просты, как кажутся, — еле слышно проговорила Молли.
В следующую секунду время будто замедлилось. Где-то наверху послышался треск, привлёкший внимание почти всех, кто находился в типографии. Почувствовав, как хватка Каннингема чуть ослабла, Молли задержала дыхание и, оперившись обеими руками о перила, оттолкнулась и перепрыгнула через них, падая прямо на кучу соломы, изображавшую домик одного из трёх поросят. В тот же самый миг сзади Каннингема с громким треском рухнул сундук сокровищ, пробив огромную дыру в полу. Побелев от ярости, с трудом удерживая равновесие, Каннингем протянул руку с пистолетом вперёд и выстрелил. Всё это заняло не больше двух секунд. В следующее мгновение Эвр выстрелила куда-то в пол галереи. Каннингем попятился назад, и его нога попала в образовавшуюся после падения сундука дыру. Пытаясь освободиться, он не смог удержать равновесия и, падая спиной назад, пробил собой фанерную стену, за которой, по всей видимости, когда-то находился рабочий кабинет эксцентричного джентльмена, что так боялся коммунистической революции. Послышался жуткий грохот, поднялось облако пыли, и на первый этаж рухнуло что-то тяжёлое.
Молли, однако, осознала всё это уже потом. Адреналин шумел где-то у неё в висках. Каким-то чудом она приземлилась довольно удачно, ничего себе не сломав. Поднявшись на ноги, она хотела было броситься к мужу, как вдруг поняла, что происходит что-то странное. Шерлок, который до этого стоял рядом с Майкрофтом, сейчас оказался прямо перед ним. Судя по выражению его лица, он словно не понимал, что происходит. Затем он опустил глаза, и Молли увидела, как по его рубашке медленно расплывается красное пятно.
— Нет!.. — она бросилась к нему, когда он начал падать на спину, прямо на руки старшего брата. Майкрофт опустился на пол, судорожно прижимая его к себе.
В следующую секунду раздался дикий, нечеловеческий вопль. Молли подняла голову и увидела, как Эвр, роняя свой собственный пистолет, резко осела на пол, вцепившись в свои волосы. Джон сгрёб её в охапку; его взгляд стал каким-то странно металлическим, неживым, но он крепко держал сестру своего лучшего друга, словно это помогло бы ей не впасть в отчаяние. Грег тем временем метнулся к куче обломков, что осталась лежать после падения сундука.
— Каннингем мёртв, — только и сказал он, возвратившись к ним. В его глазах был шок. — Сломал себе шею.
Его услышали все, но никто не мог сейчас думать об этом. Доктор Эллингхем, в один прыжок оказавшийся рядом с Шерлоком, осматривал его рану. Младший Холмс, вцепившись в рукав брата и пытаясь поймать его взгляд, забормотал:
— М…М-майк-крофт… Ес-сли… Ес-сли эт-то кон-нец, т-то… мн-не… оч-чень… ж-жаль…
— Что ты такое говоришь… — прошептал Майкрофт, крепко сжимая его ладонь. — Не надо, не говори ничего…
— Я н-никогд-да н-не зас-служ-живал т-теб-бя… — Шерлок судорожно глотал воздух, упорно продолжая говорить. Его рубашка, которую доктор Эллингхем разорвал, чтобы получить доступ к ране, была уже насквозь пропитана кровью. — И е-её… н-не… зас-служ-жил…Прос-сти…
— Нечего прощать… — Майкрофт сильнее сжал его ладонь. Его лицо было абсолютно белым. — Ты же знаешь, нечего…
Шерлок попытался улыбнуться, но вдруг его лицо застыло, и он затих.
Молли показалось, что почва уходит у неё из-под ног.
— Доктор… — только и пролепетала она.
Мартин резко нагнулся к груди Шерлока, а затем проверил пульс.
— Сердце остановилось, — он прикусил губу. — Морвенна, адреналин.
Секретарша, которая, вместе с констеблем и обоими мистерами Ларчами успела вбежать в помещение, после того как раздались выстрелы, протянула ему ампулу. Наполнив красными от крови пальцами шприц, он с силой воткнул его в грудь Шерлока.
Мгновение, показавшееся им вечностью, было тихо. Затем Шерлок судорожно вздохнул, возвращаясь в мир живых.
— Доктор… — по лицу Молли текли слёзы. — Доктор, пожалуйста…
Мартин посмотрел на распростёртого перед ним молодого человека, умиравшего на руках у родного брата, в окружении впавшей в отчаяние сестры и почти неживой от страха невестки. На его собственных ладонях и костюме было много крови, но у него было всего пять секунд, чтобы подавить вызванной ею рвотный позыв. Пять секунд. Совсем как тогда, когда он оперировал ту женщину. Сто лет назад, в другой жизни, в Лондоне.
Мартин закрыл глаза и выдохнул. Эти пять секунд были самыми длинными в его жизни. За эти пять секунд он вспомнил всё. Улыбку Луизы, когда она первый раз сказала ему, что любит его. Радость тёти Рут, когда он убедил её в том, что её заболевание не является смертельным. Маленького Джеймса Генри, который самозабвенно играл с пакетом в углу гостиной. Берта Ларча, что хохотал над очередной выходкой констебля Пенхейла. Морвенну, которая наконец-то дождалась приглашения на свидание от Эла. Миссис Тишел, что бежала за ним, выказывая своё неуместное восхищение. Он увидел свою жизнь, такой, как она была. И этого оказалось достаточно.
— Чёрта-с два вы у меня умрёте, — сквозь зубы проговорил доктор Мартин, возвращаясь в реальность. — Доктор Холмс, наденьте, пожалуйста, перчатки. Вы будете мне ассистировать.
До крови прикусив губы, чтобы совладать с дрожью, Молли натянула перчатки. Настало время спасать живых.
Доктор-интроверт, имеющий проблемы с эмпатией, страдающий гемофобией, работает хирургом?.. Да он мазохист)))
1 |
Mary Holmes 94автор
|
|
Девочка с бантиком
Ну, проблемы с гемофобией как раз и послужили причиной того, что он перестал работать хирургом. Однако его характер действительно не облегчает ему работу, это верно. 1 |
Mary Holmes 94автор
|
|
Девочка с бантиком
Здесь-то вроде все объясняется, разве нет?.. |
Mary Holmes 94
Девочка с бантиком Неа. Но чья АУ, за тем и последнее слово. В конце концов, написано вполне по-киношномуЗдесь-то вроде все объясняется, разве нет?.. |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |